barriers / 阅读 / 详情

Shakespeare的背景.英文的

2023-07-30 02:52:38
共4条回复
康康map

William Shakespeare was born to John Shakespeare and mother Mary Arden some time in late April 1564 in Stratford-upon-Avon. There is no record of his birth, but his baptism was recorded by the church, thus his birthday is assumed to be the 23 of April. His father was a prominent and prosperous alderman in the town of Stratford-upon-Avon, and was later granted a coat of arms by the College of Heralds. All that is known of Shakespeare"s youth is that he presumably attended the Stratford Grammar School, and did not proceed to Oxford or Cambridge. The next record we have of him is his marriage to Anne Hathaway in 1582. The next year she bore a daughter for him, Susanna, followed by the twins Judith and Hamnet two years later.

Seven years later Shakespeare is recognized as an actor, poet and playwright, when a rival playwright, Robert Greene, refers to him as "an upstart crow" in A Groatsworth of Wit. A few years later he joined up with one of the most successful acting troupe"s in London: The Lord Chamberlain"s Men. When, in 1599, the troupe lost the lease of the theatre where they performed, (appropriately called The Theatre) they were wealthy enough to build their own theatre across the Thames, south of London, which they called "The Globe." The new theatre opened in July of 1599, built from the timbers of The Theatre, with the motto "Totus mundus agit histrionem" (A whole world of players) When James I came to the throne (1603) the troupe was designated by the new king as the King"s Men (or King"s Company). The Letters Patent of the company specifically charged Shakespeare and eight others "freely to use and exercise the art and faculty of playing Comedies, Tragedies, Histories, Inerludes, Morals, Pastorals, stage plays ... as well for recreation of our loving subjects as for our solace and pleasure."

Shakespeare entertained the king and the people for another ten years until June 19, 1613, when a canon fired from the roof of the theatre for a gala performance of Henry VIII set fire to the thatch roof and burned the theatre to the ground. The audience ignored the smoke from the roof at first, being to absorbed in the play, until the flames caught the walls and the fabric of the curtains. Amazingly there were no casualties, and the next spring the company had the theatre "new builded in a far fairer manner than before." Although Shakespeare invested in the rebuilding, he retired from the stage to the Great House of New Place in Statford that he had purchased in 1597, and some considerable land holdings ,where he continued to write until his death in 1616 on the day of his 52nd birthday.

In his time William wrote 13 Comedies, 13 Historical Plays, 6 Tragedies, 4 Tragicomedies, as well as many sonnets (154) , which were mostly dedicated to his patron, Henry Wriothsley, The Earl of Southampton.

1556 - Anne Hathaway is born.

1564 - William Shakespeare is born in April (probably the 23rd) in Stratford-On-Avon (94 miles from London.)

1582 - Marries Anne Hathaway on November 27.

1583 - Susanna Shakespeare is born.

1585 - The twins Judith and Hamnet Shakespeare are born.

1592 - After leaving Stratford for London, William was recognized as a successful actor, as well as a leading poet. He was a member of "The Chamberlain"s Men".

1596 - Hamnet dies at the age of eleven. Shakespeare becomes a "gentleman" when the College of Heralds grants his father a coat of arms.

1597- He bought a large house called "The Great House of New Place".

1599 - The "Globe Theater" is built from the pieces of "The Theater" in July.

1603 - "The Lord Chamberlain"s Men" became "The King"s Men" on May 19.

1613 - The "Globe Theatre" burns during a performance of Henry VII when a canon fired on the roof sets fire to the straw thatch. The theatre is rebuilt, but Shakespeare retires.

1616 - April 23, in Stratford on his 52nd birthday he died.

Comedies

"Comedy of Errors" 1592

"The Taming of the Shrew" 1592-94

"Love"s Labor"s Lost" 1594-95

"Two Gentlemen of Verona" 1594-95

"A Midsummer Night"s Dream" 1595-96

"The Merchant of Venice" 1596-97

"Much Ado About Nothing" 1598-99

"As You Like It" 1599-1600

"Twelfth Night" 1599-1600

"Merry Wives of Windsor" 1601-02

"Troilus and Cressida" 1601-02

"All"s Well That Ends Well" 1602-03

"Measure for Measure" 1604-05

Historical

"Henry VI" parts I, II, III 1590-92

"Richard III" 1590-92

"King John" 1594-96

"Richard II" 1597-(?)

"King Henry IV" part I, part II 1597-98

"Henry V (1599)" 1598-99

"Julius Caesar" 1599-1600

"Henry VIII" 1613-(?)

"Antony and Cleopatra" 1606-07

"Coriolanus" 1607-08

Tragedies

"Titus Andronicus" 1593-94

"Romeo and Juliet" 1594-95

"Hamlet" 1600-01

"Othello" 1604-05

"The Tragedy of King Lear" 1605-06

"Macbeth" 1605-06

Tragicomedies

"Timon of Athens" 1607-(?)

"Cymbeline" 1609-10

"The Winter"s Tale" 1610-11

"Tempest" 1611-12

黑桃云

Before Renaissance, English poetry was largely composed of national epics and ballads. In a strict sense, the only poet that endows us with personal emotion and interest of characters is Chaucer, as a contrast to the mere record of incidents in medieval romance. It was not until the time of Renaissance that English poetry began to flourish and genius poets sprouted, William Shakespeare, Sir Philip Sidney, Edmund Spenser, etc., as a result of the rising interest in the thought of Humanism. Although William Shakespeare is more renowned as a dramatist, his contribution to English poetry finds no opponent. The first published poem of Shakespeare is “Venus and Adonis”, a narrative poem that arose immediate popularity. The poem bases its story on the love affair between Venus, the goddess of beauty and love, and a handsome young man Adonis. It is not hard to find Shakespeare as a passionate young man in the poem for it is overwhelmed with beautiful descriptions of love towards nature and life. Another narrative poem, “The Rape of Lurece” displays a tragic story of a virtuous and beautiful lady. In this poem, Shakespeare shows his talent as a poet by his elaborate artistic skills.

Sonnets make up of majority of Shakespeare"s poetry work. Shakespeare did not originate the sonnet form. The basic structure of the sonnet arose in medieval Italy, its most prominent exponent being the Early Renaissance poet Petrarch. The appearance of English sonnets, however, occurred when Shakespeare was an adolescent (around 1580). Both Edmund Spenser and Philip Sydney, among others, worked in this form a decade or so before Shakespeare took it up in the early 1590s, possibly seeking to exploit the ongoing popularity of the sonnet among literary patrons of the day. What we call Shakespearian sonnets today have different forms with the Italian sonnets in that the Shakespearean sonnets end with a rhymed couplet and follows the rhyme scheme abab cdcd efef gg. In 1609, “Shakespeare"s Sonnets. Never before Imprinted” was published, which collected 154 sonnets commonly thought to be written between 1593 and 1599. Concerning the content, these sonnets can roughly be categorized into three groups: sonnet 1—17 addressed a young man"s love of a lady; sonnet 18—126 describe the young man"s relationship with another young male poet; sonnet 127—154 portrait a mysterious dark-haired lady. Given this and the intimacy of the themes broached by Shakespeare in the sonnets, it is natural that scholars would entertain a search for autobiographical sources, and that this search would focus on three identity issues: (1) who is the young man to whom Sonnets 1-126 are addressed? (2) who is the Dark Lady of Sonnets 127-154? (3) who are the rival poets who intrude in the love triangles of Sonnets 78 through 86? Although piles of works are published in search of the answers to these questions (which may lead to ill suspicion of his personal life), Shakespeare never ceases to impress the reader with the beauty of his poetry.

nicehost

看来大家英语水平都是这么的高撒

CarieVinne

好厉害呀

相关推荐

什么是SONNET?

essentially is a poem with an attitude! See answer from oneboxman
2023-07-29 12:12:553

sonnet的英文解释,

sonnet:[ "sonit ] fourteen-line rhyming poem with set structure:a short poem with 14 lines,usually ten-syllable rhyming lines,divided into two,three,or four sections. There are many rhyming patterns for sonnets,and they are usually written in iambic pentameter. n.十四行诗 例句与用法: 1.Our teacher told us to recite this sonnet written by Shakespeare. 老师要求我们背诵莎士比亚的这首十四行诗. 2.He read us a sonnet that celebrates love. 他给我们读了一首歌颂爱情的十四行诗. 3.He wrote a sonnet to his beloved. 他写了一首十四行诗,献给他心爱的人. 4.In an early sonnet Keats rhymes"eyes"with"surmise". 在早期的一首十四行诗中,济慈用”surmise”来押”eyes”的韵.
2023-07-29 12:13:021

十四行诗的发展历史

古希腊语和拉丁语,元音长短的区别比较明显,所以古希腊诗和拉丁诗都以元音长短的有规律的交替形成节奏,有短长格、短短长格、长短格、长短短格等;古梵文诗主要也是靠长短格构成节奏; 德语、英语、俄语,语音轻重的分别明显,诗歌遂以轻重音的有规律的交替形成节奏,如轻重格、重轻格。西洋诗本来无韵,用韵是从东方学的。单韵传到西方,为什么发展为复韵?大概由于印欧语单词有长有短,音节结构不如汉语整齐,重音位置又多变,致使诗行末尾长短不一,这才为复韵的产生创造了条件。诗行结尾有的用重音,有的用非重音,彼此怎么押韵呢?——那就只好用两套韵脚了。音节由音素(phone)构成,它是语音中最小的不可再分解的单位,是字母组合后的读音标记。音素靠听觉辨认,字母靠视觉辨认,音素属于读音系统,字母属于拼写系统。韵步(foot,也被称为音步),是由音节(syllable)组成的,即——英语((整个印欧语系都适用)诗歌中的韵步通常被定义为节奏的长度,是诗歌节奏的基本单位。表现诗歌节奏的音组。也称顿或韵部。诗歌实际上存在有两个系统,一是声音系统,其表现形式为节奏,节奏用韵律的形式表示就是韵步;二是拼写系统,其表现形式为音节的组合形式和韵步的数量。这两个系统相互交织在一起,不能分开。二者只有结合在一起,诗歌才具有其成为诗歌的存在形式,具有诗歌的音韵美和形式美。西洋十四行诗不同体例的区别,最明显地表现今押韵的位置和方式的不同(即韵式)。人们提起它,往往首先注意哪行和哪行押韵,却容易忽视它的结构。其实,韵和结构有密切的关系:韵能把几行诗联结为诗节,换韵又能把不同的诗节分隔开来。韵的作用,在一定程度上是服务于诗歌结构的。因此,对于十四行诗,先要研究它的内部结构,然后才能研究韵式,研究它在译文中的传达。就结构而言,彼特拉克体是两个四行加两个三行,莎士比亚体是三个四行加一个两行。我们要先确定这个框架。至于几行几行中的韵式如何落实,那是下一步的问题。说到西洋韵式,可以重点看看四行诗。因为西洋的诗节中,四行诗是最常见的典型诗节。 四行诗有四种韵式:交韵(alternating rhyme scheme)又叫“交叉韵”、“换行韵”—— 一三行押,二四行押(ABAB);抱韵(enclosing rhyme scheme),又叫“首尾韵”、“环抱韵”—— 一四行押,二三行押(ABBA);随韵(running rhyme scheme),又叫“连续韵”——一二行押,三四行押(AABB);叠韵(ovrlap rhyme scheme),又叫“重叠韵”——两行押韵(AA)。因为音乐合律的需要,十四行诗的格律亦相当严密,某些地方(如押韵要求)的苛刻程度甚至超过了中国古诗词。自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。十四行诗的起源可能起源于第十三世纪西西里法庭诗人当中,谁的游吟诗人爱情诗的影响。接着传播到托斯卡纳,在那里它达到最高的表达在他的“canzonieri,”一个序列的爱情诗写给“劳拉,”他理想化的爱 。 彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。亚历山大体,又称“十二音节诗体” ,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得名,每行十二音节,抑扬格(有时也称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称音步)。 但准确说来,应是“亚历山大格”,因为严格说来它不是一种诗体,而是一种诗格,或诗行(类抑扬格五音步)。亚历山大格是法语诗中最重要的诗格(诗行)。像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、雨果的重要诗集等大都采用此诗格。 法国格律诗不讲究音步,但却十分讲究诗行音节数量的整齐,从二音诗到十三音诗都有,使用最多的诗体当然是十二音诗。为了促进和强化诗歌节奏的和谐与鲜明,法诗严格规定了“半逗律” ,即在所有诗行的中腰用相当半个逗号的停顿将其分成前后两半,形成个特殊的音的规律。对于十二音诗来说,即在前后两个六个音节之间使用,行行如此便形成了“半逗律” 。在法国古典主义的诗歌中,半逗律是无论如何也不允许破坏的。普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合,这十四行诗的押韵规律是:ABAB、CCDD、EFFE、GG;而其阴阳韵变换的规律(用每行不同的音节数目表示)则是:9898、9988、9889、88。 13世纪末,十四行诗体的运用由抒情诗领域扩及叙事诗、教谕诗、政治诗、讽刺诗,押韵格式也逐渐变化为:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。意大利中世纪的“西西里诗派"诗人雅科波·达·连蒂尼(生年不详,约卒于1246至1250年间),是第一个采用这种诗歌形式,并使之具有严谨的格律的文人作者。十四行诗有固定的格式。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁。文艺复兴时期诗人彼特拉克是这种诗体的主要代表。他一生写了 300多首十四行诗。他断承“西西里诗派”、“温柔的新体诗派”的传统,以浪漫的激情,优美的音韵,丰富多彩的色调,表现人物变化而曲折的感情,注进了新时代的人文主义思想。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。彼特拉克的十四行诗在艺术上更加完美,成为其他国家诗人后来竞相模仿的重要诗体,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。因此,意大利体的十四行诗又称彼特拉克体。十四行诗在意大利文艺复兴时期繁荣兴盛。诗人梅迪契、米开朗琪罗、博亚尔多、塔索等,都是优秀的十四行诗作者。其后,它又成为“马里诺诗派”、“阿卡迪亚诗派”喜爱的体裁。早期浪漫主义诗人破除传统的框框,追求自由不拘的诗歌形式,十四行诗一度被冷落,但19世纪下半叶又得到复兴,卡尔杜齐、邓南遮等均留下了佳作。20世纪继续流行于诗歌创作。在意大利文艺复兴文学的影响下,十四行诗传入法、英、德、西诸国,并适应各国语言的特点,产生了不同的变体。马罗首先把它移植到法国。“里昂派”诗人拉贝,“七星诗派”诗人龙萨、杜倍雷的作品,使十四行诗成为16世纪法国的重要诗歌形式。16世纪初叶,萨里、华埃特把十四行诗介绍到英国。诗的格式演变为三节四行诗和一副对句,押韵的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在这种类型之外又产生了其他变体。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、斯宾塞这样著名的十四行诗人。 莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的十四行诗体(又称伊丽莎白体),也由三节四行诗和一副对句组成,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。以后,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等也以写作优秀的十四行诗享有声誉。一般英国十四行诗的韵牌是: A-B-A-B, C-D-C-D, E-F-E-F, G-G(称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”)、或者更严格一些 A-B-A-B, B-C-B-C, C-D-C-D, E-E (称为“斯宾塞体”)、A-B-A,B-C-B,C-E-C,E-D-E,F-F(称作“雪莱体”)。十四行诗传入德国较晚。 奥皮茨在 《德国诗论》(1624)里最先倡导十四行诗,制定诗歌格律的规则,对德国诗歌的发展产生了作用。歌德和浪漫派诗人对这一形式也很重视。普希金是俄罗斯现代文学的奠基人,各种文学体裁均擅长,被称为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯的太阳”,其诗歌也是琳琅满目、美轮美奂的,样式多种多样。他根据文艺复兴以来流行的十四行诗格律,参照它在意大利、德国、法国、西班牙、英国等国的不同诗人笔下的十四行诗体的格律变化和发展,同时考虑到俄语词汇的音节重音特点,创造性地制订了“奥涅金诗节”这一独特的格律。普希金在诗歌形式上对欧洲诗歌传统的继承和发展,和他作品内容上对欧洲文艺复兴以来文学中的人文主义思想的继承与发展之间有着内在的、必然的联系。“奥涅金诗节”规定:长诗中的基本单元是诗节,每一诗节中包含14个诗行,每行中包括4个抑扬格音步,每音步两个音节。这14行诗中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合,这十四行诗的押韵规律是:ABAB、CCDD、EFFE、GG。各行音节数为9898、9988、9889、88。这些严格的规定交织在一起,构成了“奥涅金诗节”特有的格律特征。前四行是一个整体,押的是交韵;第二个四行押随韵,其实也可以看做两个两行。问题比较大的是后面六行。它可以分析为押抱韵的四行再加上两行,也可以分析为互有联系的两个三行。可以看成囊括了交韵、抱韵、随韵和叠韵四种韵式,也可以看成是四加四加三加三的结构。和彼得拉克、莎士比亚的十四行诗比起来毫不损色,自有其独特的美。在普希金之后,俄国文学史上,只有他的当之无愧的继承者莱蒙托夫,使用这一格律写出过一篇五十余节的诗体小说《唐波夫财政局长夫人》(《叶甫盖尼·奥涅金》凡四百二十多个诗节,还有一些别稿),此外再无其他诗人敢于问津,可以说,“奥涅金诗节”是前无古人、后无来者!Sonnet在汉语中早期被音译成商籁体,后来被意译的“十四行诗”代替,但新的译法有不准确的地方。首先,sonnets通常是十四行,但也有变体,如莎士比亚的154首sonnets中的第99首是15行,而第126首只有12行。另外,“十四行诗”的称谓也没有涵括sonnets的其它特点。这或许也反映了用汉语翻译一个外来诗歌体裁时面临的处境与取舍吧。Sonnet这个词可追溯到拉丁文sonus(声音),于是跟英语单词sound和song的词根son有近亲关系。它直接从意大利语sonetto演化而来,也与中世纪法国南部普罗旺斯语(Provencal)中的sonet (短歌) 有关。简单地说,sonnet是指一种抒情短诗,一般来说有14行,每一行有特定的韵律,且行与行之间,有固定的押韵格式。十四行诗的格律主要包含行数、韵脚、音节、音调、结构等:  一、行数:要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有时为了韵脚的需要,把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同。  二、结构:一般分为前后两个部份。不同诗体前后两部份的行数不同。彼得拉克体由两节四行诗(共8行) 和两节三行诗(共6行)组成。斯宾塞体、莎士比亚体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,“奥涅金诗节”由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成或者由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成,形成起承转合的趋势。极端的有雪莱所作的十四行诗,由四节三行诗(共12行)和一节2行诗组成。  三、韵及韵脚:是十四行诗体的难点和特点之一,十四行诗根据不同的诗体:彼得拉克体4到5个,斯宾塞体6个,莎士比亚体7个,“奥涅金诗节”7个。英语词汇一般由多音节组成。韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵。各体前后两部份韵脚的安排是:彼得拉克体ABBA、ABBA、CDC、DCD (4韵) 或者CDE、CDE (5韵),属抱韵;斯宾塞体 ABAB 、BCBC 、CDCD 、EE ,最后两句是对偶句,属套韵;莎士比亚体BABA 、CDCD 、EFEF 、GG,属双形体即交韵(7韵),最后两句对偶;“奥涅金诗节”ABAB、CCDD、EFFE、GG,交韵、随韵、抱韵、叠韵全备(7韵)。  四、轻重音搭配。中国律诗绝句,每句诗中要求平仄相间,使音调抑扬顿挫,铿锵有声,具音乐感,十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,斯宾塞体、莎士比亚体要求每行5个音步,10个音节;彼得拉克体要求11个音节;法语要求12个音节。奥涅金诗节结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节。  十四行诗在西方流传很广。除意(彼特拉克为代表)、英(莎士比亚为代表)之外,在西班牙、法国、葡萄牙、德国、波兰、俄国等也有人写十四行诗,但成就不及前者。中国新诗诗人所模仿的主要是彼体、莎体两种。  一般认为中国写十四行诗取得最大成就的应该是冯至,其主要作品为《十四行集》。冯至曾任同济大学教授兼附设高级中学主任,估计是同济历史上文学方面名气最大的人。
2023-07-29 12:13:121

十四行诗用英文解释概念

Sonnet is a lyric poem comprising 14 rhyming iambic pentameter lines. The rhyme schemes of the sonnet follow basically two patterns:
2023-07-29 12:14:255

江湖救急!翻译准确的有+分

Sonnets : 介绍 当莎士比亚插入了sonnets入数他的戏剧时, 1609年指定 “莎士比亚 ‘s Sonnets ”习惯地表示首先被出版以集体形式在莎士比亚 ‘s之下Sonnets的标题的一个小组154首诗。 学者在他的文艺事业认为,莎士比亚实际上组成了这154个诗歌片断在一个比较很长时间间距(大概在1592年和1597年之间余),和在相对地早会合,即,在时间附近他写他的最著名的早期悲剧、罗密欧和Juliet,在它的文本之内包括莎士比亚sonnet的例子的爱情小说。 在莎士比亚 ‘s Sonnets结束的全部的1609年编辑包括的片断依照14条线标准格式一押韵的couplet,并且所有(有一个嫌疑的例外)在抑扬五音步自然米被写,借他们接近英文讲话的重音样式。 154首诗共同地被划分成三个小组: 更大的集合(Sonnets 1至126)由诗人演讲对一个心爱的英俊的年轻人; 剩余的片断(Sonnets 127至152)组成对另一个人演讲更小,黑暗的夫人; 并且休息二sonnets (Sonnets 153至154)对丘比特,爱的神在希腊神话方面演讲。 当给黑暗的夫人被写的诽谤的sonnets不显示一个明确定义的叙事进步时,对年轻人演讲的126首诗包括一个故意序列、一个sonnet周期如同对当代英国诗人及早使用的十年那菲利普Sidney (1554-1586)在Astrophel和Stella。 sonnets在一个精妙地受控艺术性的形式之内描绘为强烈的感觉表示。 爱和失真题材是统治的在两套诗; 在更大编组,这个题材交织以秀丽、不朽和时间破坏主题和以对诗歌 ‘s力量的抒情猜想维护爱债券和使心爱不朽。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sonnet 18 我将与一个夏天 ‘s天比较thee ? Thou艺术更加可爱和更加温和: 粗砺的风震动5月亲爱芽, 并且夏天 ‘s租约hath所有太短的日期: 某时太热天堂的眼睛发光, 并且经常是他的金脸色dimm ‘d, 并且每个市场从某时市场衰落, 偶然或者自然 ‘s改变的路线untrimm ‘d : 但thy永恒夏天不会退色, 亦不丢失那个公平的thou ow ‘st的财产, 亦不将死亡自夸thou漫步 ‘st在他的树荫下, 当在计时thou的永恒线增长 ‘st, 只要人能呼吸或者眼睛能看, 那么长寿这和这给生活thee。
2023-07-29 12:14:596

求莎士比亚的二十四行诗读后感

William Shakespeare""s Sonnets--莎士比亚的十四行诗 Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea 既然是铁石,大地,无边的海洋 William Shakepeare(1564~1616) Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea, 既然是铁石,大地,无边的海洋 But sad mortality o""ersways their power, 尽管坚强也不抵无常一霸, How with this rage shall beauty hold a plea, 美貌又怎能控诉他这种猖狂, Whose action is no stronger than a flower? 论力量自己还只抵一朵娇花? Oh,how shall summer""s honey breath hold out 啊,夏日的芬芳怎能抵得了 Against the wreckful siege of battering days, 猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻。 When rocks impregnable are not so stout, 既然是尽管顽强的石壁有多牢, Nor gates of steel so strong,but Time decays? 铁门有多硬,也会给时间烂通? Oh fearful meditation!where,alack! 可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉, Shall time""s best jewel from Time""s chest lie hid? 要藏到哪里才免进时间的无底柜? Or what strong hand can hold hisft foot back? 哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来? Or who his spoil of beauty can forbid? 谁能阻拦他把美貌一下子摧毁? Oh none,unless this miracle have might, 谁也不能,除非有法宝通灵: That in black ink my love may still shine bright. 我的爱能在墨痕里永放光明。 这里有 http://tieba.baidu.com/f?kz=9481986
2023-07-29 12:15:151

分析莎士比亚的sonnet 18

This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these "eternal lines". It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth"s excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet"s lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer"s day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that "the lovely boy" is in fact like a summer"s day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison.
2023-07-29 12:15:341

莎士比亚的戏剧

哈姆雷特,威尼斯商人.你读几年级?
2023-07-29 12:15:453

英语作文是,My favourite poet内容有诗人生平,诗人爱好兴趣,诗人著作。

My favorite British poetHello,everyone! This time should be belong to me, yes,this time ,I tell you about my favorite British poet. My favorite British poet is Shakespeare.Maybe you tell me that Shakespeare is a very famous writer ,yes,Shakespeare is a world-renowned writer with lots of famous drama, <Romeo and Juliet> and<Hamlet>are world famous works,but at the same time ,Shakespeare also is a very influential poet.In 1609, Shakespeare published the sonnets, this is the l ast part of the published his drama class work. He plans to the two opposite series: one is about a married woman with dark skin ; The other one is about the pure love of a fair young man . Now still not clear whether these people represent the real people, it is not clear in poem "I" represents the Shakespeare himself, even though British poet William Wordsworth thinks in those sonnets in "Shakespeare open his heart". 1609 version is to a "Mr W.H.," says the sonnets is for these poems "he only begetter". What is Shakespeare wrote or publishers Thomas added thorpe still is a puzzle, thorpe name abbreviations offered in question at the end of the page. Although there are a lot of academic research, who is "Mr W.H." sir still not known, even if Shakespeare authorized publish the is not clear. Critics praised the sonnets is love, sex and reproduction, death and the time of the nature of the deep thinking.
2023-07-29 12:15:541

莎士比亚sonnet18的主题

我们老师讲的是friendship and humanity,我上次查了下,好像还有beauty and youth
2023-07-29 12:16:043

莎士比亚是一位英国著名作家用英语怎么说

莎士比亚是一位英国著名作家的英文翻译_百度翻译莎士比亚是一位英国著名作家Shakespeare is a famous English writer 全部释义和例句试试人工翻译
2023-07-29 12:16:252

有关于莎士比亚的名言的故事。有别的也可以呀。

我扑在书上,正如饥饿的人扑在面包上
2023-07-29 12:16:474

莎士比亚笔下人物的英文名字

1
2023-07-29 12:16:574

莎士比亚一共有多少作品有什么作品

悲剧*o 罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet)o 马克白(Macbeth)又译:麦克白、麦克白斯、麦克佩斯o 李尔王(King Lear)o 哈姆雷特(Hamlet)又译:汉姆雷特、汉姆莱特、哈姆雷o 奥赛罗(Othello)又译:奥瑟罗o 泰特斯·安特洛尼克斯(Titus Andronicus)o 裘力斯·凯撒(Julius Caesar)o 安东尼与克莉奥佩屈拉(Antony and Cleopatra)o 科利奥兰纳斯(Coriolanus)o 特洛埃围城记(Troilus and Cressida)o 雅典的泰门(Timon of Athens)喜剧*o 错中错(The Comedy of Errors)又译:错中错喜剧、错误的喜剧o 终成眷属(All"s Well That Ends Well)又译:如愿o 皆大欢喜(As You Like It)o 仲夏夜之梦(A Midsummer Night"s Dream)o 无事生非(Much Ado About Nothing)又译:捕风捉影o 一报还一报(Measure for Measure)又译:请君入瓮、量罪记、将心比心o 暴风雨(The Tempest)o 驯悍记(Taming of the Shrew)o 第十二夜(Twelfth Night or What You Will)o 威尼斯商人(The Merchant of Venice)o 温莎的风流娘们(The Merry Wives of Windsor)o 爱的徒劳(Love"s Labour"s Lost)o 维洛那二绅士(The Two Gentlemen of Verona)又译:两贵亲o 泰尔亲王佩力克尔斯(Pericles Prince of Tyre)o 辛白林(Cymbeline)o 冬天的故事(The Winter"s Tale)o 暴风雨(The Tempest)历史剧*o 亨利四世,第一卷(Henry IV, part 1)o 亨利四世,第二卷(Henry IV, part 2)o 亨利五世(Henry V)o 亨利六世,第一卷(Henry VI, part 1)o 亨利六世,第二卷(Henry VI, part 2)o 亨利六世,第三卷(Henry VI, part 3)o 亨利八世(Henry VIII)o 约翰王(King John)o 里查二世(Richard II)o 里查三世(Richard III)诗*o 十四行诗(The Sonnets)o 爱人的怨诉(A Lover"s Complaint)又译:情女怨o 鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece)又译:露克丽丝遭强暴记o 维纳斯和阿多尼斯(Venus and Adonis)o 热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim)又译:激情飘泊者o 凤凰和斑鸠(The Phoenix and the Turtle)其它疑为莎士比亚的作品*o 托马斯·莫尔爵士(Sir Thomas More)o 爱德华三世(Edward III)o 挽歌(Funeral Elegy)
2023-07-29 12:17:322

关于莎士比亚十四行诗的疑问~~~急!!!

请问您对莎士比亚十四行诗有什么具体的问题或者疑惑吗?我可以尽力帮助您解答。
2023-07-29 12:17:472

john donne作品英文

john-donne作品如下:Songs-and-Sonnets《歌与十四行诗》;Epithalamions, or-marriage songs《颂歌》;Elegies《挽歌》;Divine-poems《圣歌》;Holy-Sonnets《神圣十四行诗》;The-Flea《跳蚤》;The-Good-Morrow《早安》;Break-of-Day《破晓》约翰·多恩(John Donne,1572年-1631年3月31日),英国诗人,生于伦敦的一个富商之家,1631 年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人,他的作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等,代表作有《日出》,《歌谣与十四行诗》,《神圣十四行诗》《给圣父的赞美诗》等。约翰·多恩出生于伦敦的一个罗马天主教家庭,爸爸是威尔斯人后裔。他曾在牛津和剑桥大学学习神学、医学、法律和古典文学,但均未获得学位。1598年,多恩被任命为伊格顿爵士的私人秘书。1601年,他秘密同伊格顿夫人的侄女结婚。尽管婚姻愉快,多恩却因此获罪,失去了职位,并遭监禁。出狱后十数年间,生活艰苦。后因撰文攻击天主教、维护王权而获得赏识,于1615年成为王室牧师,1621年出任圣保罗大教堂教长。
2023-07-29 12:17:541

朗诵:请给莎士比亚十四行诗的sonnet 18找个配乐

觉得yanni-nightingale还有ship are sailing你可以试试!
2023-07-29 12:18:232

莎士比亚的具体资料

出生 1564年4月(具体日期不明)英格兰沃里克郡雅芳河畔斯特拉特福   去世 1616年4月23日(52岁)英格兰沃里克郡雅芳河畔斯特拉特福   职业 诗人、剧作家   威廉·莎士比亚(英文:William Shakespeare,1564年4月-儒略历1616年4月23日或公历1616年5月3日,华人社会亦常尊称为莎翁),被许多人认为是英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界卓越的剧作家之一。[1]他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”(或直接称为“吟游诗人”)。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家。[2]  莎士比亚在雅芳河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·哈瑟维结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆内特和朱迪思。1585年到1592年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚似乎退休回到雅芳河畔斯特拉特福,3年后逝世。有关莎士比亚私人生活的记录流传下来很少,关于他的性取向、宗教信仰、以及他的著作是否出自他人之手都依然是谜。[3]  1590年到1613年是莎士比亚的创作高峰期。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,包括《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧,并与其他剧作家合作。在他有生之年,他的很多作品就以多种版本出版,质量和准确性参差不齐。1623年,他所在剧团两位同事出版了《第一对开本》,除两部作品外,目前已经被认可的莎士比亚作品均收录其中。  莎士比亚在世时,被尊称为诗人和剧作家,直到19世纪他的声望才达到今日的高度。浪漫主义时期赞颂莎士比亚的才华,维多利亚时代象英雄一样地尊敬他,被萧伯纳称为莎士比亚崇拜。20世纪,他的作品常常被新学术运动改编并重新发现价值。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。  雅芳河畔斯特拉特福,约翰·莎士比亚住所威廉·莎士比亚父亲叫约翰·莎士比亚(John Shakespeare),是个成功的手套商人和市参议员,祖籍斯尼特菲尔德,母亲玛丽·阿登(Mary Arden)是一个富裕的地主的女儿。[4]莎士比亚于1564年4月出生於英格兰沃里克郡雅芳河畔斯特拉特福,根据记录,莎士比亚是在当年4月26日受洗礼。一般认为他的生日是4月23日,圣乔治日。[5]这个日期是一位18世纪学者的失误,被证明只是为了有吸引力,因为莎士比亚于1616年的4月23日去世。[6]他在家里的八个孩子中排行第三,也是存活下来儿子中最年长的一个。[7]  尽管没有保存下来的出席记录,大部分传记作者认同莎士比亚在雅芳河畔斯特拉特福的国王学校接受了教育,[8]这是一所成立于1553年的免费学校,[9]距离他家四分之一英里。伊丽莎白时代的初级中学质量参差不齐,但是整个英格兰的课程设置由法律规定,[10]并且学校提供拉丁语和古典文学的强化教育。[11] 18岁的时候,莎士比亚与26岁的安妮·哈瑟维(Anne Hathaway)结婚,伍斯特主教教区的宗教法院于1582年11月27日签发了结婚证书。次日两位哈瑟维的邻居担保婚姻没有任何障碍。[12]这对新人可能很匆忙地安排了仪式,因为伍斯特法官允许结婚预告只宣告了一次,而通常是三次。[13]哈瑟维当时已经怀上了莎士比亚的孩子可能是匆忙的原因。结婚6个月后,女儿苏珊娜(Susanna)降生,於1583年5月26日接受洗礼。[14]两年后,他的龙凤双胞胎儿子哈姆内特(Hamnet)和女儿朱迪思(Judith)在1585年2月2日受洗礼。[15]1596年8月11日,哈姆内特因不明原因死亡,年仅11岁。[16]  在双胞胎出生后,关于莎士比亚的历史记录非常少,直到他在1592年代出现在伦敦的剧团中。由于这段时间的缺失,一些学者把1585年到1592年称作莎士比亚“行踪成谜的岁月”(lost years)。[17]传记作者试图说明他这段时期的经历,描述了很多虚构的故事。第一位莎士比亚传记作者——剧作家尼古拉斯·罗叙述了一个流传在雅芳河畔斯特拉特福的传说,指莎士比亚因为非法狩猎鹿被起诉,为了逃避起诉从家乡到了伦敦。[18]另一个18世纪的故事版本为莎士比亚成为伦敦的剧院合伙人从而开始他的戏剧生涯。[19]约翰·奥布里则将莎士比亚描述为一个乡村校长。[20]一些20世纪的学者提出莎士比亚可能被兰开夏郡的亚历山大·霍顿雇佣为校长,霍顿是一位信仰天主教的地主,在他的遗嘱中提到了某一位“威廉·莎士比亚”。[21]没有证据证实这些故事与他逝世后的一些谣传有什么不同。[22]  === 伦敦和剧团生涯 ===!! 关于莎士比亚开始创作的具体时间依旧是一个谜,但是同一时期演出的线索和记录显示到1592年伦敦舞台已经表演了他的几部剧作。[23]那时他在伦敦已很有知名度,剧作家罗伯特·格林写文章攻击他:  “ ……那里有一只用我们的羽毛美化了傲慢自负的乌鸦,他的“表演者的外表里面裹着一颗老虎的心”,自以为有足够的能力象你们中间最优秀者一样善于衬垫出一行无韵诗;而且他是个什么都干的打杂工,自负地认为是全国唯一的“摇撼舞台者”。[24] ”   学者对这些评论的确切意思有不同意见,[25]不过大部分同意格林在取笑莎士比亚努力与接受过大学教育的作家如克里斯托夫·马洛、托马斯·纳什和格林自己相提并论,取得高于自己应有的地位。[26]“表演者的外表里面裹着一颗老虎的心”(Tiger"s heart wrapped in a Player"s hide)模仿了莎士比亚《亨利六世第三部》的台词“女人的外表里面裹着一颗老虎的心”(Oh, tiger"s heart wrapped in a woman"s hide)。而双关语“摇撼舞台者”(Shake-scene)影射格林抨击的对象——莎士比亚的名字——“摇动长矛者”(Shakespeare)。[27]  格林的抨击是关于莎士比亚剧院生涯的最早记录。传记作家认为他的生涯可能开始于1580年代中期到格林评论之前的任何时候。[28]1594年开始,莎士比亚的戏剧只在宫内大臣剧团演出,这是一家由剧作家组建的剧团,莎士比亚也是股东之一,后来成为伦敦最主要的剧团。[29]1603年伊丽莎白一世逝世后,新国王詹姆士一世授予剧团皇家标志,并改名为国王剧团。[30]  重建的伦敦环球剧场1599年,剧团的一个合伙人在泰晤士河南岸建造了他们自己的剧院——环球剧场。1608年,黑衣修士剧院也被他们接管。莎士比亚的财产购买和投资记录表明剧团使他变得富有。[31]1597年,他买入了雅芳河畔斯特拉特福第二大房子;1605年,他在雅芳河畔斯特拉特福投资了教区什一税的一部分。[32]  1594年开始,莎士比亚的一些剧本以四开本出版。到1598年,他的名字已经成为卖点并开始出现在扉页。[33]莎士比亚成为一个成功的剧作家后继续在他自己和别人的剧作里表演。1616年出版的本·琼森剧作集中的演员表里就有莎士比亚的名字,如1598年的《个性互异》和1603年的《西姜努斯》。[34]他的名字没有出现在琼森1605年《福尔蓬奈》的演员表中,一些学者认为这是他演员生涯接近尽头的迹象。[35]然而,1623年出版的莎士比亚剧作合集《第一对开本》中将莎士比亚列为所有剧作的主要演员之一,其中部分剧作在《福尔蓬奈》后第一次上演,尽管我们无法确认他具体扮演了那些角色。[36]1610年,赫里福德的约翰·戴维斯写到他扮演君主类角色。[37]1709年,罗延续了传统观点,认为莎士比亚扮演了哈姆雷特父亲的灵魂。[38]后来的传统观点认为他还饰演了《皆大欢喜》里的亚当(Adam)和《亨利五世》里的肖吕斯(Chorus),[39]然而很多学者怀疑这些资料的来源是否可靠。[40]  莎士比亚把一半时间花在伦敦,另一半花在雅芳河畔斯特拉特福。1596年,在他家乡购入新房子之前的一年,莎士比亚住在泰晤士河的北岸圣海伦郊区。[41]1599年,他搬到了河的南岸,同年剧团在那里建造了环球剧场。[42]1604年,他再度搬到了河的北岸圣保罗座堂北面一个有很多高档房子的区域。他从一个名叫克里斯托夫·芒乔伊(Christopher Mountjoy)的人那里租房子住,芒乔伊是法国雨格诺派,制作女士假发和其他头饰。[43]  [编辑] 晚年和逝世  1606年到07年以后,莎士比亚创作的剧本较少,1613年之后没有新的作品问世。[44]他的最后三部剧作很有可能与约翰·弗莱彻合作完成,[45]弗莱彻在莎士比亚之后成为国王剧团的主剧作家。[46]  罗是第一个根据传统认为莎士比亚在他逝世前几年退休回到雅芳河畔斯特拉特福的传记作家,[47]但是停止所有的工作在那个时代并不多见,[48]并且莎士比亚继续去伦敦。[47]1612年,他被法庭传唤,作为芒乔伊女儿玛丽婚姻财产契约官司的证人。[49]1613年3月,他购入了黑衣修士修道院的一个司阁室,[50]从1614年11月开始,他在伦敦和女婿约翰·霍尔(John Hall)一起呆了几个星期。[51]  1616年4月23日,莎士比亚逝世,[52]留下了妻子和两个女儿。大女儿苏珊娜和内科医生约翰·霍尔于1607年结婚,[53]二女儿朱迪思在莎士比亚逝世前两个月嫁给了酒商托马斯·基内尔(Thomas Quiney)。[54]  雅芳河畔斯特拉特福,莎士比亚墓碑在遗嘱中,莎士比亚将他大量地产的大部分留给了大女儿苏珊娜。[55]条款指定她将财产原封不动地传给“她的第一个儿子”。[56]基内尔一家有三个孩子,都在没有结婚前就去世了。[57]霍尔一家有一个孩子——伊莉莎白,她嫁了两次,但是1670年去世的时候没有留下一个孩子,莎士比亚的直系后代到此为止。[58]莎士比亚的遗嘱中提到他妻子安妮的地方很少,她很可能自动继承了他三分之一的财产。 然而他特意提及一点,将“我第二好的床”留给她,这个遗赠物导致了很多猜想。[59]一些学者认为这个遗物是对安妮的一种侮辱,而另一些则相信这个第二好的床曾经是婚床,因此纪念意义重大。[60]  逝世两天后,莎士比亚被埋葬在雅芳河畔斯特拉特福圣特里尼蒂教堂的高坛。[61]1623年之前的某个时候,一座纪念墓碑和他的半身肖像被竖立在北墙上,肖像雕刻了莎士比亚正在创作的样子。碑文中将他与希腊神话中的内斯特、古希腊哲学家苏格拉底和古罗马诗人维吉尔相提并论。[62]一块石板覆盖在他的墓碑上,目的是为了消除移动他的尸骨而带来的诅咒。著作  分类 中文译名 英文原名 备注   喜剧 《终成眷属》 All"s Well That Ends Well 又译:如愿 #   《皆大欢喜》 As You Like It   《错中错》 The Comedy of Errors 又译:错中错喜剧、错误的喜剧   《爱的徒劳》 Love"s Labour"s Lost   《一报还一报》 Measure for Measure 又译:请君入甕、量罪记、将心比心 #   《威尼斯商人》 The Merchant of Venice   《温莎的风流娘们》 The Merry Wives of Windsor   《仲夏夜之梦》 A Midsummer Night"s Dream   《无事生非》 Much Ado About Nothing 又译:捕风捉影   《泰尔亲王佩力克尔斯》 Pericles, Prince of Tyre *69[a]   《驯悍记》 The Taming of the Shrew   《暴风雨》 The Tempest *   《第十二夜》 Twelfth Night or What You Will   《维洛那二绅士》 The Two Gentlemen of Verona 又译:两贵亲   《两位贵族亲戚》 The Two Noble Kinsmen *69   《冬天的故事》 The Winter"s Tale   历史剧 《约翰王》 King John   《理查二世》 Richard II   《亨利四世 (第一部)》 Henry IV, part 1   《亨利四世 (第二部)》 Henry IV, part 2   《亨利五世》 Henry V   《亨利六世 (第一部)》 Henry VI, part 1 69[c]   《亨利六世 (第二部)》 Henry VI, part 2   《亨利六世 (第三部)》 Henry VI, part 3   《理查三世》 Richard III   《亨利八世》 Henry VIII 69[d]   悲剧 《罗密欧与茱丽叶》 Romeo and Juliet   《科利奥兰纳斯》 Coriolanus   《泰特斯·安特洛尼克斯》 Titus Andronicus 69[e]   《雅典的泰门》 Timon of Athens 69[f]   《朱利叶斯·凯撒》 Julius Caesar   《麦克白》 Macbeth 69[g]   《哈姆雷特》 Hamlet   《特洛伊罗斯与克瑞西达》 Troilus and Cressida #   《李尔王》 King Lear   《奥赛罗》 Othello   《安东尼与克莉奥佩屈拉》 Antony and Cleopatra   《辛白林》 Cymbeline *   诗 《十四行诗》 The Sonnets   《维纳斯和阿多尼斯》 Venus and Adonis   《鲁克丽丝失贞记》 The Rape of Lucrece 又译:露克丽丝遭强暴记   《热情的朝圣者》 The Passionate Pilgrim 又译:激情飘泊者 [h]   《凤凰和斑鸠》 The Phoenix and the Turtle   《爱人的怨诉》 A Lover"s Complaint 又译:情女怨   失传  作品 《爱得其所》 Love"s Labour"s Won   《卡登尼欧》 Cardenio 69   其他疑  为莎士  比亚的  作品 《法弗舍姆的阿尔丁》 Arden of Faversham   The Birth of Merlin   《洛克林》 Locrine   《伦敦浪子》 The London Prodigal   《清教徒》 The Puritan   The Second Maiden"s Tragedy   《约翰·奥德卡瑟爵士》 Sir John Oldcastle   《克伦威尔勋爵托马斯》 Thomas Lord Cromwell   《约克夏的悲剧》 A Yorkshire Tragedy   《爱德华三世》 Edward III   《托马斯·莫尔爵士》 Sir Thomas More   威廉·莎士比亚作品   悲剧 《安东尼与克莉奥佩屈拉》 | 《科利奥兰纳斯》 | 《哈姆雷特》 | 《朱利叶斯·凯撒》 | 《李尔王》 | 《麦克白》 | 《奥赛罗》 | 《罗密欧与茱丽叶》| 《雅典的泰门》 | 《泰特斯·安特洛尼克斯》| 《特洛伊罗斯与克瑞西达》 | 《辛白林》   喜剧 《终成眷属》 | 《皆大欢喜》 | 《错中错》 | 《爱的徒劳》 | 《一报还一报》 | 《威尼斯商人》 | 《温莎的风流娘们》 | 《仲夏夜之梦》 | 《无事生非》 | 《泰尔亲王佩力克尔斯》 | 《驯悍记》 | 《暴风雨》 | 《第十二夜》 | 《维洛那二绅士》 | 《两位贵族亲戚》 | 《冬天的故事》   历史剧 《约翰王》 | 《理查二世》 | 《亨利四世 (第一部)》| 《亨利四世 (第二部)》 | 《亨利五世》 | 《亨利六世 (第一部)》 | 《亨利六世 (第二部)》 | 《亨利六世 (第三部)》 | 《理查三世》 | 《亨利八世》   诗 《十四行诗》 | 《维纳斯和阿多尼斯》 | 《鲁克丽丝失贞记》 | 《热情的朝圣者》 | 《凤凰和斑鸠》 | 《爱人的怨诉》
2023-07-29 12:18:561

请问谁知道莎士比亚作品的英文名?

悲剧 罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet) 麦克白(Macbeth) 李尔王(King Lear) 哈姆雷特(Hamlet) 奥赛罗(Othello) 安特斯·安庄尼克斯(Titus Andronicus) 朱利阿斯·西撒(Julius Caesar) 安东尼与克利欧佩特拉(Antony and Cleopatra) 考利欧雷诺斯(Coriolanus) 脱爱勒斯与克来西达(Troilus and Cressida) 雅典的泰蒙(Timon of Athens) 喜剧 错中错(The Comedy of Errors) 皆大欢喜(All"s Well That Ends Well) 如愿(As You Like It) 仲夏夜梦(A Midsummer Night"s Dream) 无事生非(Much Ado About Nothing) 一报还一报(Measure for Measure) 暴风雨(The Tempest) 驯悍记(Taming of the Shrew) 第十二夜(Twelfth Night or What You Will) 威尼斯商人(The Merchant of Venice) 温莎的风流夫人(The Merry Wives of Windsor) 空爱一场(Love"s Labour"s Lost) 维洛那二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 佩里克利斯(Pericles Prince of Tyre) 辛伯林(Cymbeline) 冬天的故事(The Winter"s Tale) 历史题材作品 亨利四世,第一卷(Henry IV, part 1) 亨利四世,第二卷(Henry IV, part 2) 亨利五世(Henry V) 亨利六世,第一卷(Henry VI, part 1) 亨利六世,第二卷(Henry VI, part 2) 亨利六世,第三卷(Henry VI, part 3) 亨利八世(Henry VIII) 约翰国王(King John) 理乍得二世(Richard II) 理乍得三世(Richard III) 诗 十四行诗(The Sonnets) 爱人的怨诉(A Lover"s Complaint) 鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece) 维纳斯和阿多尼斯(Venus and Adonis) 热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 凤凰和斑鸠(The Phoenix and the Turtle)
2023-07-29 12:19:061

威廉·莎士比亚的生平英语作文

莎士比亚是一个伟大的剧作家文学家。
2023-07-29 12:19:164

莎士比亚的作品的英文名?大神们帮帮忙

罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet) 马克白(Macbeth)又译:麦克白、麦克白斯、麦克佩斯 李尔王(King Lear) 哈姆雷特(Hamlet)又译:汉姆雷特、汉姆莱特、哈姆雷 奥赛罗(Othello)又译:奥瑟罗 泰特斯·安特洛尼克斯(Titus Andronicus) 裘力斯·凯撒(Julius Caesar) 安东尼与克莉奥佩屈拉(Antony and Cleopatra) 科利奥兰纳斯(Coriolanus) 特洛埃围城记(Troilus and Cressida) 雅典的泰门(Timon of Athens
2023-07-29 12:19:362

你比较欣赏莎士比亚十四行诗的哪一首?

莎士比亚十四行诗第18首、第29首莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer"s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm"d, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow"st, Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow"st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee. 十四行诗第29首 莎士比亚 我一旦失去了幸福,又遭人白眼; 就独自哭泣,怨人家把我抛弃, 白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己,只痛恨时运不济, 愿自己像人家那样:或前途远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊, 想有这人的权威,那人的才华, 于自己平素最得意的,倒最不满意; 但在这几乎是看轻自己的思想里, 我偶尔想到你呵,---我的心怀 顿时像破晚的云雀从阴郁的大地, 冲上了天门,歌唱起赞美诗来, 我记得你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调.
2023-07-29 12:19:461

莎士比亚代表作有哪些?

十二夜《Twelfth Night》
2023-07-29 12:19:575

莎士比亚十四行诗是写给谁的(英文分析)

While Shakespeare was pursuing a successful career in acting, writing plays, promoting other playwrights and managing theatres he was also writing sonnets. He wrote most of them as a young man. Among Elizabethans, sonnets were regarded as personal poems not intended for publication. They were usually circulated among the poet"s friends and it was actually considered out of order to write them for publication. Shakespeare"s sonnets were published in 1609, however - almost certainly without his knowledge – by a disreputable publisher who was notorious for stealing manuscripts. When he was forty-five, seven years before his death, a slim volume entitled ‘Shake-Speares Sonnets" appeared in London"s two main bookshops. Although we now look back on the plays with a feeling that he said everything in them that a man might ever want to say about the world, they were not personal but written exclusively for public entertainment.The first hundred and twenty six sonnets in Shakespeare"s volume appear to be addressed to a beautiful young man. Although there is an erotic underlying theme running through them that doesn"t seem to be their main subject. They express a widerange of topics from poetry, painting and music, to nobility, the breeding of children, sexual betrayal, and the ravages of Time.The next batch, 127 to 152, moves away from the young man to a shady, mysterious, dark woman who is fascinating but treacherous. The poet"s passions become more personal and intense compared with the friendship displayed in the first batch – his adulterous obsession with her; his feelings of inadequacy; and the disgust and revulsion he feels when she proves false. Reading them through in sequence offers an awesome emotional experience. (Read a more in-depth analysis of William Shakespeare"s love sonnets.)The last two sonnets seem inconsequential. They are imitations of Greek epigrams devoted to Cupid, a young votress of the goddess Diana, and a hot therapeutic spring. At first glance they seem separate from the dark lady sonnets but they form a poetic summing up of the poet"s relationship with her and the reflections on love that are dealt with in detail in the other sonnets. http://www.nosweatshakespeare.com/sonnets/shakespeare-sonnets-analysis/
2023-07-29 12:20:531

求 莎士比亚 sonnet 18 英文赏析或评论 200个单词以内

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48700af001000c9i.html) - Sonnet18赏析_victoria_新浪博客
2023-07-29 12:21:022

英语翻译:夏日绝句原文

ParaphraseA facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a flattering question to the beloved—"Shall I compare thee to a summer"s day?" The beloved is both "more lovely and more temperate" than a summer"s day. The speaker lists some negative things about summer: it is short—"summer"s lease hath all too short a date"—and sometimes the sun is too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer"s day. By putting his love"s beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The lover"s beauty will live on, through the poem which will last as long as it can be read.[edit]The poem(in modern spelling and punctuation)Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date,Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature"s changing course, untrimmed.But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow"st,Nor shall death brag thou wand"rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow"st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.[edit]ContextThe poem is part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609). It is also the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets, although some scholars see it as a part of the Procreation sonnets, as it still addresses the idea of reaching eternal life through the written word, a theme of sonnets 15-17. In this view, it can be seen as part of a transition to sonnet 20"s time theme.[1] There are many theories about the identity of the 1609 Quarto"s enigmatic dedicatee, Mr. W.H. Some scholars suggest that this poem may be expressing a hope that the Procreation sonnets despaired of: the hope of metaphorical procreation in a homosexual relationship.[2] Other scholars have pointed out that the order in which the sonnets are placed may have been the decision of publishers and not of Shakespeare. This introduces the possibility that Sonnet 18 was originally intended for a woman.[3][edit]StructureSonnet 18A reading of Sonnet 18Problems listening to this file? See media help.Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[4] It also contains a volta, or shift in the poem"s subject matter, beginning with the third quatrain.[5]Syllabic structure of a line of Sonnet 18[6]Stress x / x / x / x / x /Syllable Thou art more love- ly and more temp- pe- rate[edit]Exegesis"Complexion" in line six, can have two meanings: 1) The outward appearance of the face as compared with the sun ("the eye of heaven") in the previous line, or 2) the older sense of the word in relation to The four humours. In the time of Shakespeare, "complexion" carried both outward and inward meanings, as did the word "temperate" (externally, a weather condition; internally, a balance of humours). The second meaning of "complexion" would communicate that the beloved"s inner, cheerful, and temperate disposition is sometimes blotted out like the sun on a cloudy day. The first meaning is more obvious, meaning of a negative change in his outward appearance.[7]The word, "untrimmed" in line eight, can be taken two ways: First, in the sense of loss of decoration and frills, and second, in the sense of untrimmed sails on a ship. In the first interpretation, the poem reads that beautiful things naturally lose their fanciness over time. In the second, it reads that nature is a ship with sails not adjusted to wind changes in order to correct course. This, in combination with the words "nature"s changing course", creates an oxymoron: the unchanging change of nature, or the fact that the only thing that does not change is change. This line in the poem creates a shift from the mutability of the first eight lines, into the eternity of the last six. Both change and eternity are then acknowledged and challenged by the final line.[4]"Ow"st" in line ten can also carry two meanings equally common at the time: "ownest" and "owest". Many readers interpret it as "ownest", as do many Shakespearean glosses ("owe" in Shakespeare"s day, was sometimes used as a synonym for "own"). However, "owest" delivers an interesting view on the text. It conveys the idea that beauty is something borrowed from nature—that it must be paid back as time progresses. In this interpretation, "fair" can be a pun on "fare", or the fare required by nature for life"s journey.[8] Other scholars have pointed out that this borrowing and lending theme within the poem is true of both nature and humanity. Summer, for example, is said to have a "lease" with "all too short a date." This monetary theme is common in many of Shakespeare"s sonnets, as it was an everyday theme in his budding capitalistic society.[9][edit]Notes
2023-07-29 12:21:091

莎士比亚的英文简介

不知道,不好意思了
2023-07-29 12:21:194

莎士比亚全部作品的英文名称

莎士比亚作品包括三十七部剧本,二部史诗,一部十四行诗集。全部都要英文恐怕有点难喔
2023-07-29 12:21:282

莎士比亚第十四行诗第73首英文的主题,意义

The fundamental emotion [in Sonnet 73] is self-pity. Not an attractive emotion. What renders it pathetic, in the good instead of the bad sense, is the sinister diminution of the time concept, quatrain by quatrain. We have first a year, and the final season of it; then only a day, and the stretch of it; then just a fire, built for part of the day, and the final minutes of it; then -- entirely deprived of life, in prospect, and even now a merely objective "that," like a third-person corpse! -- the poet. The imagery begins and continues as visual -- yellow, sunset, glowing -- and one by one these are destroyed; but also in the first quatrain one heard sound, which disappears there; and from the couplet imagery of every kind is excluded, as if the sense were indeed dead, and only abstract, posthumous statement is possible. A year seems short enough; yet ironically the day, and then the fire, makes it in retrospect seem long, and the final immediate triumph of the poem"s imagination is that in the last line about the year, line 4, an immense vista is indeed invoked -- that the desolate monasteries strewn over England, sacked in Henry"s reign, where "late" -- not so long ago! a terrible foreglance into the tiny coming times of the poem -- the choirs of monks lifted their little and brief voices, in ignorance of what was coming -- as the poet would be doing now, except that this poem knows. Instinct is here, after all, a kind of thought. This is one of the best poems in English.(John Berryman, The Sonnets)
2023-07-29 12:21:351

夏日绝句英译

ParaphraseA facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a flattering question to the beloved—"Shall I compare thee to a summer"s day?" The beloved is both "more lovely and more temperate" than a summer"s day. The speaker lists some negative things about summer: it is short—"summer"s lease hath all too short a date"—and sometimes the sun is too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer"s day. By putting his love"s beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The lover"s beauty will live on, through the poem which will last as long as it can be read.[edit]The poem(in modern spelling and punctuation)Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date,Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature"s changing course, untrimmed.But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow"st,Nor shall death brag thou wand"rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow"st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.[edit]ContextThe poem is part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609). It is also the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets, although some scholars see it as a part of the Procreation sonnets, as it still addresses the idea of reaching eternal life through the written word, a theme of sonnets 15-17. In this view, it can be seen as part of a transition to sonnet 20"s time theme.[1] There are many theories about the identity of the 1609 Quarto"s enigmatic dedicatee, Mr. W.H. Some scholars suggest that this poem may be expressing a hope that the Procreation sonnets despaired of: the hope of metaphorical procreation in a homosexual relationship.[2] Other scholars have pointed out that the order in which the sonnets are placed may have been the decision of publishers and not of Shakespeare. This introduces the possibility that Sonnet 18 was originally intended for a woman.[3][edit]StructureSonnet 18A reading of Sonnet 18Problems listening to this file? See media help.Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[4] It also contains a volta, or shift in the poem"s subject matter, beginning with the third quatrain.[5]Syllabic structure of a line of Sonnet 18[6]Stress x / x / x / x / x /Syllable Thou art more love- ly and more temp- pe- rate[edit]Exegesis"Complexion" in line six, can have two meanings: 1) The outward appearance of the face as compared with the sun ("the eye of heaven") in the previous line, or 2) the older sense of the word in relation to The four humours. In the time of Shakespeare, "complexion" carried both outward and inward meanings, as did the word "temperate" (externally, a weather condition; internally, a balance of humours). The second meaning of "complexion" would communicate that the beloved"s inner, cheerful, and temperate disposition is sometimes blotted out like the sun on a cloudy day. The first meaning is more obvious, meaning of a negative change in his outward appearance.[7]The word, "untrimmed" in line eight, can be taken two ways: First, in the sense of loss of decoration and frills, and second, in the sense of untrimmed sails on a ship. In the first interpretation, the poem reads that beautiful things naturally lose their fanciness over time. In the second, it reads that nature is a ship with sails not adjusted to wind changes in order to correct course. This, in combination with the words "nature"s changing course", creates an oxymoron: the unchanging change of nature, or the fact that the only thing that does not change is change. This line in the poem creates a shift from the mutability of the first eight lines, into the eternity of the last six. Both change and eternity are then acknowledged and challenged by the final line.[4]"Ow"st" in line ten can also carry two meanings equally common at the time: "ownest" and "owest". Many readers interpret it as "ownest", as do many Shakespearean glosses ("owe" in Shakespeare"s day, was sometimes used as a synonym for "own"). However, "owest" delivers an interesting view on the text. It conveys the idea that beauty is something borrowed from nature—that it must be paid back as time progresses. In this interpretation, "fair" can be a pun on "fare", or the fare required by nature for life"s journey.[8] Other scholars have pointed out that this borrowing and lending theme within the poem is true of both nature and humanity. Summer, for example, is said to have a "lease" with "all too short a date." This monetary theme is common in many of Shakespeare"s sonnets, as it was an everyday theme in his budding capitalistic society.[9][edit]Notes
2023-07-29 12:21:421

《The Sonnets》txt下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《The Sonnets》(William Shakespeare)电子书网盘下载免费在线阅读链接: https://pan.baidu.com/s/1UzNxZoZvNb-Alxi7t_6Qog 提取码: px8c书名:The Sonnets作者:William Shakespeare出版社:Cambridge University Press出版年份:2009-07-20页数:404内容简介:John Dover Wilson"s New Shakespeare, published between 1921 and 1966, became the classic Cambridge edition of Shakespeare"s plays and poems until the 1980s. The series, long since out-of-print, is now reissued. Each work is available both individually and as a set, and each contains a lengthy and lively introduction, main text, and substantial notes and glossary printed at the back. The edition, which began with The Tempest and ended with The Sonnets, put into practice the techniques and theories that had evolved under the "New Bibliography". Remarkably by today"s standards, although it took the best part of half a century to produce, the New Shakespeare involved only a small band of editors besides Dover Wilson himself. As the volumes took shape, many of Dover Wilson"s textual methods acquired general acceptance and became an established part of later editorial practice, for example in the Arden and New Cambridge Shakespeares.
2023-07-29 12:21:501

莎士比亚英语简单介绍

William Shakespeare (1564-1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world"s pre-eminent dramatist. He is often called England"s national poet and the "Bard of Avon". His surviving works, including some collaborations, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.翻译:威廉莎士比亚(1564-1616)是一位英国诗人, 剧作家,被广泛认为是最伟大的作家 ,英语语言和世界的卓越剧作家。他通常被称为英国的""民族诗人"和“雅芳巴德”。他幸存的工程,包括 一些合作项目,包括约38次,154十四行诗,两个长篇叙事诗,和其他几个诗。他的剧本已被翻译成所有主要活的语言进行,并且往往比那些任何其他的剧作家的作品更常见。 希望这对你有帮助!0(^-^)0!
2023-07-29 12:22:161

求莎士比亚Sonnet18的主题,英文的

Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare"s sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly due to the simplicity and loveliness of the poem抯 praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer"s day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer"s day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer"s days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved"s beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯 lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯 sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker"s poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved"s "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.
2023-07-29 12:22:251

翻译The songs and the sonnets

歌曲和十四行诗
2023-07-29 12:22:331

莎士比亚sonnet18整首诗的英语翻译."不是鉴赏哦.要英文阐述大意"

Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature"s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow"st,Nor shall death brag thou wander"st in his shade,When in eternal lines to time thou grow"st,So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.------------------大意:1 how can i compare you to a summer"s day?2 you are more lovely and more temperate3 the pretty flowers in the month of May can be shaken by wind,4 and summer"s beauty is too short even to be a day5 the sun in summer can be too hot6 and often the sunshine can be interrupted by clouds.7 all beauties become inferior compared to their previous state of beauty8 so are nature"s beauty through changes(they all decline from perfectness)9 but your eternal summer(praises and promises in this sonnet) shall not fade10 nor lose the beauty you once possessed and owned11 nor death can drag you away by its shade12 in these sonnet lines you"ll always grow13 so long as men can breathe or eyes can see,14 so long as this sonnet exist and this sonnet will give life to you不明白可以查字典,我已经尽力了
2023-07-29 12:22:422

莎士比亚的sonnet18 的英文赏析

Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare"s sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly due to the simplicity and loveliness of the poem抯 praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer"s day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer"s day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer"s days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved"s beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯 lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯 sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker"s poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved"s "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.参考资料:Sonnet 18 Essay
2023-07-29 12:22:521

夏日情诗英文翻译

ParaphraseA facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a flattering question to the beloved—"Shall I compare thee to a summer"s day?" The beloved is both "more lovely and more temperate" than a summer"s day. The speaker lists some negative things about summer: it is short—"summer"s lease hath all too short a date"—and sometimes the sun is too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer"s day. By putting his love"s beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The lover"s beauty will live on, through the poem which will last as long as it can be read.[edit]The poem(in modern spelling and punctuation)Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date,Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature"s changing course, untrimmed.But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow"st,Nor shall death brag thou wand"rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow"st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.[edit]ContextThe poem is part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609). It is also the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets, although some scholars see it as a part of the Procreation sonnets, as it still addresses the idea of reaching eternal life through the written word, a theme of sonnets 15-17. In this view, it can be seen as part of a transition to sonnet 20"s time theme.[1] There are many theories about the identity of the 1609 Quarto"s enigmatic dedicatee, Mr. W.H. Some scholars suggest that this poem may be expressing a hope that the Procreation sonnets despaired of: the hope of metaphorical procreation in a homosexual relationship.[2] Other scholars have pointed out that the order in which the sonnets are placed may have been the decision of publishers and not of Shakespeare. This introduces the possibility that Sonnet 18 was originally intended for a woman.[3][edit]StructureSonnet 18A reading of Sonnet 18Problems listening to this file? See media help.Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[4] It also contains a volta, or shift in the poem"s subject matter, beginning with the third quatrain.[5]Syllabic structure of a line of Sonnet 18[6]Stress x / x / x / x / x /Syllable Thou art more love- ly and more temp- pe- rate[edit]Exegesis"Complexion" in line six, can have two meanings: 1) The outward appearance of the face as compared with the sun ("the eye of heaven") in the previous line, or 2) the older sense of the word in relation to The four humours. In the time of Shakespeare, "complexion" carried both outward and inward meanings, as did the word "temperate" (externally, a weather condition; internally, a balance of humours). The second meaning of "complexion" would communicate that the beloved"s inner, cheerful, and temperate disposition is sometimes blotted out like the sun on a cloudy day. The first meaning is more obvious, meaning of a negative change in his outward appearance.[7]The word, "untrimmed" in line eight, can be taken two ways: First, in the sense of loss of decoration and frills, and second, in the sense of untrimmed sails on a ship. In the first interpretation, the poem reads that beautiful things naturally lose their fanciness over time. In the second, it reads that nature is a ship with sails not adjusted to wind changes in order to correct course. This, in combination with the words "nature"s changing course", creates an oxymoron: the unchanging change of nature, or the fact that the only thing that does not change is change. This line in the poem creates a shift from the mutability of the first eight lines, into the eternity of the last six. Both change and eternity are then acknowledged and challenged by the final line.[4]"Ow"st" in line ten can also carry two meanings equally common at the time: "ownest" and "owest". Many readers interpret it as "ownest", as do many Shakespearean glosses ("owe" in Shakespeare"s day, was sometimes used as a synonym for "own"). However, "owest" delivers an interesting view on the text. It conveys the idea that beauty is something borrowed from nature—that it must be paid back as time progresses. In this interpretation, "fair" can be a pun on "fare", or the fare required by nature for life"s journey.[8] Other scholars have pointed out that this borrowing and lending theme within the poem is true of both nature and humanity. Summer, for example, is said to have a "lease" with "all too short a date." This monetary theme is common in many of Shakespeare"s sonnets, as it was an everyday theme in his budding capitalistic society.[9][edit]Notes
2023-07-29 12:23:091

介绍莎士比亚的英语作文50字,

Shakespeare is widely regarded as one of the greatest writers in the English language. Born in 1564 in Stratford-upon-Avon, England, Shakespeare wrote more than 30 plays and over 150 sonnets during his lifetime. His works are still performed and studied around the world today.Shakespeare"s plays cover a wide range of themes, from love and romance to tragedy and politics. Some of his most famous plays include Romeo and Juliet, Hamlet, Macbeth, and Othello. In addition to his plays, Shakespeare is also known for his poetry, including his sonnets.One of the things that sets Shakespeare apart from other writers is his use of language. He was a master of the English language, and his plays and sonnets are full of beautiful imagery and powerful metaphors. He was also skilled at creating complex characters and exploring the human condition.Shakespeare"s influence can be seen in literature, theater, and even the English language itself. Many of the phrases and expressions that we use today come from his works, such as "all"s well that ends well" and "to be or not to be." His plays are still performed in theaters around the world, and his words continue to inspire and delight audiences.In conclusion, Shakespeare"s impact on English literature and language is immeasurable. His plays and sonnets continue to be studied and performed, and his legacy lives on to this day.
2023-07-29 12:23:162

求助!!莎士比亚的Sonnet 18英文赏析,要短篇的…

Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare"s sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly due to the simplicity and loveliness of the poem抯 praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer"s day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer"s day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer"s days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved"s beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯 lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯 sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker"s poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved"s "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.
2023-07-29 12:23:351

求助!!莎士比亚的Sonnet 18英文赏析,要短篇的…

Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare"s sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly due to the simplicity and loveliness of the poem抯 praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer"s day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer"s day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer"s days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved"s beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯 lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯 sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker"s poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved"s "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.记得采纳啊
2023-07-29 12:23:421

莎士比亚对英语的贡献 英文的 多谢各位了

他对英语贡献很大他出生前英语词汇是1W他死后 英语词汇成为3W多这里是World of Shakespeare: The Complete Plays and Sonnets of William Shakespeare的摘抄The World of Shakespeare: The Complete Plays and Sonnets of William Shakespeare (38 Volume Library) By William Shakespeare Stephen Orgel and A. R. Braunmiller, General Editors Amazon.com Exclusive The Pelican Shakespeare is available in hardcover for the first time in one complete collection only at Amazon.com. For anyone with an abiding love of the Bard and his to all of Shakepeares singular contributiOn to English literature, this complete library combines enduring beauty with the scholarship and authority demanded by modern readers. Easier to read and enjoy than massive, single-volume editions, these individual volumes feature authori tative text, essays on how the plays would have been performed in Shakespeare"s day, and notes valuable for general readers, teachers, students, and theater professionals. Here, in 38 truly stunning heirloom volumes, are William Shakespeare"s classic plays and sonnets in the only complete, individually-bound set of Shakespeare"s works currently available. The tragedies, comedies, histories, and poetry, so beloved by millions of readers and theater-goers, are reproduced here in luxurious, linen-bound hardcovers, enhanced by silver stamping on the covers and spines, and sewn-in, satin ribbon markers. The distinguished Pelican Shakespeare editions have sold five million copies. Since the series debuted more than forty years ago, developments in scholarship have revolutionized our understanding of William Shakespeare, his time, and his works. The general editors of the Pelican Shakespeare, Stephen Orgel of Stanford University and A. R. Braunmiller of UCLA, have assembled a team of six eminent scholars who, along with the general editors themselves, have prepared new introductions and note * Authoritative and meticulously researched texts * Illuminating new introductions and notes by distinguished authors * Essays on Shakespeare"s life, the theatrical world of his time, and the selection of texts * A handsome new design inside and out * Deluxe packaging, including a full-linen case with silver stamping, ribbon marker, printed endpapers, and acid-free paper * Line numbers marking every tenth line and footnote references * Both glossorial and explanatory notes appearing conveniently at the foot of the page
2023-07-29 12:23:501

莎士比亚十四行诗赏析

Sonnet 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will, will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store"s account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is "Will." 梁宗岱译 你的灵魂若骂你我走得太近, 请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”, 而“心愿”,她晓得,对她并非陌生; 为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。 心愿将充塞你的爱情的宝藏, 请用心愿充满它,把我算一个, 须知道宏大的容器非常便当, 多装或少装一个算不了什么。 请容许我混在队伍中间进去, 不管怎样说我总是其中之一; 把我看作微末不足道,但必须 把这微末看作你心爱的东西。   把我名字当你的爱,始终如一,   就是爱我,因为“心愿”是我的名字。
2023-07-29 12:24:001

介绍莎士比亚的英语作文50字,哪位好心人帮帮忙

The great English Renaissance dramatist, poet William Shakespeare on April 23, 1564 was born of a wealthy British family members of the public. His life work a lot, You Beixi most famous drama. Most of Shakespeare"s plays are based on the old plays, novels, chronicles, or folklore, but rewritten to inject their own ideas, to give new and old themes, rich, deep content. There are four representative tragedies, comedies and so on four. 原创奥~
2023-07-29 12:24:102

莎士比亚的十四行诗在讲什么

莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer"s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm"d,And every fair from fair sometime declines, By chance or nature"s changing course untrimm"d:But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow"st,Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow"st. So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this giveslife to thee.
2023-07-29 12:24:191

维纳斯和阿多尼斯的作品欣赏

译文(全文)让自负的蠢才们为劣作而谬赞俊美的太阳神引我至诗神之泉恭呈南安普顿伯爵兼提齐菲尔德男爵-亨利·里奥谢思利阁下尊敬的阁下:余不揣冒昧,率奉拙诗与阁下,亦不揣世人将如何指斥某竟择如此强有力之后盾以扶持何其差强之赘吟;伏惟或博阁下一粲,余当自视为崇高之荣耀, 并誓以所有之闲暇勉力进取,直至向阁下敬献精雕之力作。 然则余此番之初作倘有所鄙陋, 将愧对其高贵之尊教, 并永不耕耘如是贫瘠之原盖因惧其犹馈余乏善之收获矣。余呈此以待阁下垂顾怡赏;余愿斯以应阁下之所欲及世人之所期也。尊奉阁下之威廉·莎士比亚 原文(全文)"Vilia miretur vulgus; mihi flavus ApolloPocula Castalia plena ministret aqua."TO THERIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD.RIGHT HONORABLE,I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart"s content; which I wish may always answer your own wish and the world"s hopeful expectation.Your honour"s in all duty,WILLIAM SHAKESPEARE. 赏析全文中第一次出现作者的名字是献词的最后署名(第20行)而不是像往常那样出现在作品抬头下方,这种署名方法更像是一个笔名的署名方法。 莎翁的献词对南安普敦伯爵过分恭维,后者则是一个富于魅力的年轻贵族。(《维纳斯与阿多尼斯》出版时他才19岁) 献词中莎翁的“我最初创造品的传承”(the first heir of my invention,第13行)一句诠释了其此次作品用词的创造性。诗歌本身不是一种创造,而是一种创作,并不可以被传承,然而当其被称为“创造品”(the invention)后,一切传承亦是自然。 译文(第1~12行摘录)太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈[情]。维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随[定],拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。" 原文(第1~12行摘录)EVEN as the sun with purple-colour"d faceHad ta"en his last leave of the weeping morn,Rose-cheek"d Adonis hied him to the chase;Hunting he loved, but love he laugh"d to scorn;Sick-thoughted Venus makes amain unto him,And like a bold-faced suitor "gins to woo him."Thrice-fairer than myself," thus she began,"The field"s chief flower, sweet above compare,Stain to all nymphs, more lovely than a man,More white and red than doves or roses are;Nature that made thee, with herself at strife,Saith that the world hath ending with thy life. 赏析阿多尼斯热爱打猎,长诗从维纳斯对其的追求(to woo him,第6行)开始。她想亲他的脸颊并将他从马上拉下(第30行)。他年轻,害羞并且淘气(第33行)。她强迫他至少亲她一下,然后她讲道,及时行乐,用我的魔力抵抗他的自恋。莎翁所用华丽辞藻和其“十四行诗”(Sonnets)相近。太阳神泰坦(Titan)羡慕得偷窥着,阿多尼斯则因为感觉太热而失去耐心。维纳斯仍然坚持着他的亲吻,使用了强行,侮辱和哭泣等各种手段。她紧抓着阿多尼斯,用躯体紧逼,阿多尼斯这时就像只小鹿。阿多尼斯试图挣脱,但是他的马看到了一匹母马,动物的求爱使阿多尼斯放弃了挣扎。 维纳斯继续努力地追求阿多尼斯,她用尽美丽辞藻来夸赞他,当阿多尼斯再次拒绝她的时候,维纳斯佯装晕倒(第471行)。阿多尼斯为了救醒她而亲了她。维纳斯被激情征服,但是阿多尼斯心里还是不愿意。当她试图要求明天的约会时,他说他已经计划了明天去打野猪。维纳斯莫名地感到惊慌并深拥着他的脖子将他推到,这个样子就像“野猪”的姿势,并祈求他去找更温顺的动物,比如野兔。当阿多尼斯回绝维纳斯的劝说并对维纳斯指出爱情和情欲的区别时,莎翁的华丽辞藻又一次展现。 阿多尼斯走了,维纳斯整夜地苦思和哭泣。到早上,她听到打猎的声音,跑到了他们遇见的地方。她见到了野猪,血盆大口中犹如充满了奶和鲜血(Whose frothy mouth [is] bepainted all with red, like milk and blood being mingled both together,第901~902行)。她看到许多受伤的狗,以为阿多尼斯已经死去,她向死神哭诉。当她听到猎人们的叫声时,她脑海中掠过一丝希望,并向死神道歉。但是最终她见到了阿多尼斯的尸体,鲜血染红了地面和树木。维纳斯意识到是野猪在试图挣脱时杀死了阿多尼斯。她诅咒爱情从此以后将一直伴随着各种痛苦之情(妒忌,浮躁,猜疑和任性等)。一朵紫白相间的花从阿多尼斯鲜血中长出,维纳斯将其拥在胸前消失深处。
2023-07-29 12:24:281

Shakespeare莎士比亚

William Shakespeare (baptised April 26, 1564 – died April 23, 1616)[1] was an English poet and playwright widely regarded as the greatest writer of the English language, and the world"s preeminent dramatist.[2] He wrote approximately 38 plays and 154 sonnets, as well as a variety of other poems.[3] Already a popular writer in his own lifetime, Shakespeare became increasingly celebrated after his death and his work adulated by numerous prominent cultural figures through the centuries.[4] He is often considered to be England"s national poet[5] and is sometimes referred to as the "Bard of Avon" (or simply "The Bard")[6] or the "Swan of Avon".[7] Orthodox scholars believe Shakespeare produced most of his work between 1586 and 1612, although the exact dates and chronology of the plays attributed to him are under considerable debate, as is the authorship of the works attributed to him. He is counted among the very few playwrights who have excelled in both tragedy and comedy, and his plays combine popular appeal with complex characterisation, poetic grandeur and philosophical depth. Shakespeare"s works have been translated into every major living language, and his plays are continually performed all around the world. In addition, Shakespeare is the most quoted writer in the literature and history of the English-speaking world[8], and many of his quotations and neologisms have passed into everyday usage in English and other languages. Over the years, many people have speculated about Shakespeare"s life, raising questions about his sexuality and religious affiliation.
2023-07-29 12:24:422

夏天比较好还是冬天?

夏天又比冬天好,冬天又觉夏天好,还是秋天
2023-07-29 12:25:094

谁能提供(英)勃朗宁夫人的一首诗的全部内容“你知道,爱就是火,……”,小弟谢了先!

  爱就是火  勃朗宁夫人  只要是爱,是爱,就够你赞美,  只要是爱,是爱,就值得你接受。  要知道,爱就是火,  火总是光明的,  无论焚烧的是庙堂或是柴堆,  是栋梁还是荆棘,  在火焰里总会跳出同样的光辉。  当我倾吐出:"我爱你!"  在你的眼里,  那荣耀的瞬息,我成了一尊金身,  感觉着一道新吐的皓光从我天庭  射向你脸上。  啊,是爱,就无所谓卑下,  即使这爱来自最微贱的,  那微贱的生灵献爱给上帝,  宽宏的上帝接受了它、  又回赐给它爱。  我那迸发的热情就象一道光,  通过我这微贱的躯体,  展示了爱的光芒,  又怎样给造物润色...  勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁的时候,因坠马不幸摔伤,从此下肢瘫痪达24年。直到39岁,她遇到了小自己6岁的罗伯特.勃朗宁,她的生活重新洒满了阳光.勃朗宁非常爱她,多次向她求婚,她曾多次拒绝.但最终他们走到了一起.勃朗宁的爱让她树立起了生活信心,多年瘫痪竟奇迹般地站了起来.其间,勃朗宁夫人写了大量诗篇,赞颂她和勃朗宁的爱情.这些诗收录在《葡萄牙人十四行诗集》中,《爱就是火》是其中的一首。  Yet love, mere love, is beautiful indeed  And worthy of acceptation. Fire is bright,  Let temple burn, or flax. An equal light  Leeps in the flame from cedar plank or weed.  And love is fire; and when I say at need.  I love thee…mark! …I love thee…in the sight  I stand transfigured, glorified aright,  With conscience of the new rays that proceed  Out of my face toward thine, There"s nothing  Low  In love, when love the lowest; meanest  Creatures  Who love God, God accepts while loving so.  And what I feel, across the inferior features  Of what I am, doth flash itself, and show  How the great work of Love enhances  Nature"s.  伊丽莎白u2022巴雷特u2022布朗宁是当代公认的英国最优秀的诗人之一,是被提句为桂冠诗人的候选人。她精彩俊逸的十四行诗和一些短诗,使她在19世纪英国文学中占有一定的地位。她出生于一个富有的庄园主家庭,聪明好学,10岁左右就能给家里人写生日颂词,13岁便开始了创作尝试,15岁时不幸附马伤了脊椎,从此卧床不起,之后灾难接二连三,先是母亲去世,尔后她最爱的弟弟爱德陪溺死。在悲伤孤寂的日子里,在等待死亡来临的绝望中,是文学给巴雷特带来了精神上的乐趣和生存的勇气。她开始从事文学创作,把自己命运的辛酸和寂寞融进了作品中。  她主要的作品有《天使及其它诗歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838), 《诗集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from Portugue, 1850), 《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奥罗拉u2022利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim"s Poiny, 1846)等。  她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。  这首诗的主题是对热烈的爱的颂扬。诗人是通过“爱”与“火”比喻,“你”与“我”对话,通过“fire, bright, burn, flax, light, glorified, flash”几个词的活用,把“爱”与“火”融为一体的意象描写得活龙活现,既炽烈又有强大的生命力。诗作的手法浪漫,使诗喷发出火焰一样热烈的爱情。全诗以“How the great work of love enhances Nature"s.”而结束,爱情的伟大力量使大自然给予的容貌变得更加美丽。
2023-07-29 12:25:361

谁知道英国诗人写的英文诗(要翻译)

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 开放分类: 人物、英国、诗人 她的诗和她的爱情--女诗人 Elizabeth Barrett Browning 小传伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身份。 她主要的作品有《天使及其它诗歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838), 《诗集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from Portugue, 1850), 《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奥罗拉61利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim"s Poiny, 1846)等。 她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。
2023-07-29 12:25:471

英美诗歌鉴赏入门的目录

TheDefinitionofPoetry什么是诗TypesofPoetry诗歌的类型Images意象FiguresofSpeech修辞SoundofPoetry诗的音律FormsofPoetry诗歌的形式SectionFwoSelectedPoemsALife生活AfternoononaHill小山上的下午LittleThings微不足道的东西Dreams梦想Beautiful美丽的TheDreamer梦求者Light光OvertheRoofs屋顶来风INeverSawaMoor我从未见过荒野Autumn秋TheYear"sattheSpring恰逢一年春光好Monotone单调BARed,RedRose红红的玫瑰Spring春IntendedforSirIsaac:NewtoninWestminster-Abbev牛顿墓志铭HopeIsthethingwithFeathers希望是长着翅膀的东西Song歌TheRoadNotTaken未走的路MeetingatNight夜里的相会TheRedWheelbarrow红色手推车InaStationoftheMetro在一个地铁车站SonnetsfromthePortuguese:XXI葡萄牙十四行诗集:二十一AnnabelLee安娜贝尔·李AChildSaidWhatIstheGrass一个孩子说草是什么?CTheDaffodils水仙Break,Break,Break拍岸曲WhenYouAreOld当你老了StoppingbyWoodsonaSnowyEvening雪夜林边驻留Mus6edesBeauxArts美术馆DoNotGoGentleintoThatGoodNight不要温雅地步入那美妙的夜晚TheVoice呼唤OdetotheWestWind西风颂BecauseICouldNotStopforDemh因为我不能停步等待死神TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock普鲁佛洛克的恋歌OnHisBlindness一想到我视力如何竟耗竭用尽Sonnet73十四行诗73Bibliography
2023-07-29 12:25:541