barriers / 阅读 / 详情

英语和汉语的区别

2023-07-31 17:14:13
TAG: 英语
共2条回复
里论外几
一、英语重结构,汉语重语义

   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

   我们看一看下面的例子:

   Children will play with dolls equipped with personality
chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front
of smell television, and digital age will have arrived。

   译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

  
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一
清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

   二、英语多长句,汉语多短句

  
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同
的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

   例如:Interest in historical methods had arisen less through
external challenge to the validity of history as an intellectual
discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal
quarrels among historians themselves.

   译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

   英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less
through...and more
from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表
达,整个句子被化整为零。

   三、英语多从句,汉语多分句

  
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽
管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

   例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a
certain degree of confidence but only if the child can be assumed to
have had the same attitude towards the test as the other with whom he is
compared, and only if he was not punished by lack of relevant
information which they possessed.

   译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

   原文中两个only
if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面
的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only
if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

   四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

     在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

  
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同
时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清
楚。请看下面的例句:

   There will be television chat shows hosted by robots, and
cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

  

五、英语多被动,汉语多主动

   英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

   It must be pointed out that...必须指出……

   It must be admitted that...必须承认……

   It is imagined that...人们认为……

   It can not be denied that...不可否认……

   It will be seen from this that...由此可知……

   It should be realized that...必须认识到……

   It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

   It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

   And it is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes, and that
they have to be required by a sort of special training.

   译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

   例如:New sources of energy must be found, and this will
take time, but it is not likely to result in any situation that will
ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy
we have had in the past time.

   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

   六、英语多变化,汉语多重复

   熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I
think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I
imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

   The m<I>onkey</I>"s most extraordinary
accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,
the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

   译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

  

七、英语多抽象,汉语多具体

  
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而
解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

   下面我们先看一组例子:

   disintegration 土崩瓦解

   ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

   total exhaustion 筋疲力尽

   far-sightedness 远见卓识

   careful consideration 深思熟虑

   perfect harmony (和声;和睦)水乳交融

   feed on fancies 画饼充饥

   with great eagerness 如饥似渴

   lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

   make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

   on the verge of destruction 危在旦夕

   从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

   Until such time as mankind has the sense to lower its
population to the points whereas the planet can provide a comfortable
support for all, people will have to accept more "unnatural food."

   译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

   原文中有三个抽象的名词:sense,
point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判
断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是
“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支
持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

   八、英语多引申,汉语多推理

   英语有两句俗话:一是You know a word by the company it
keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning
for
them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的
时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

   例如:While there are almost as many definitions of history
as there are historians, modern practice most closely conforms to one
that sees history as the attempt to recreate and explain the significant
events of the past.

   译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

  
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消
遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the
significant events of the
part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感
受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

   九、英语多省略,汉语多补充

   英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

   例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

   野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

   ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.

   阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

   ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

   在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:

   Whether to use tests, other kinds of information, or both
in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from
experience concerning comparative validity and upon such factors as cost
and availability.

   译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

   十、英语多前重心,汉语多后重心

   在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

   比较:I was all the more delighted when, as a result of the
initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit
so quickly.

   译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

   The assertion that it was difficult, if not impossible,
for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine
freely its political status and to ensure freely its economic, social
and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested
(斗争;比赛).

   译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
瑞瑞爱吃桃

在上述例句中,英文和中文的区别在于:英文中表示对某件事情的惊讶或诧异时,用“我的天!”来表达,用词比较文明、通俗;而中文则用了一种很不文明的词语来表达。

相关推荐

英语翻译成汉语

中文翻译英文是Chinese。英 [u02cctu0283au026a"niu02d0z]   美 [u02cctu0283au026a"niu02d0z]    n. 中国人;汉语adj. 中国的;中国人的;汉语的例句:My native language is Chinese.翻译:我的母语是汉语。短语:Chinese calendar 农历Chinese的用法Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。生活中当你阅读到一些英文的文集时,或者说查询一些英文的文献资料,你英语又不好,往往会很无奈,但是别担心,下面由我为大家整理的关于英语翻译成汉语方法大全的内容,希望大家喜欢!如何用英文翻译中文的方法总结一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
2023-07-31 12:03:461

汉语用英语怎么说 汉语的英语单词如何说

1、汉语的英文:Chinese。Chinese是一个英文单词,名词,形容词,作名词时翻译为“中文,汉语;中国人”。作形容词时翻译为“中国的,中国人的;中国话的”。 2、I like Chinese tea without anything in it.我喜欢里面什么都不加的中国茶。 3、To understand it you have to learn all about Chinese life.要了解它,你要学习所有关于中国的生活。
2023-07-31 12:04:001

英语怎么翻译成汉语?

Tu Youyou,a great scientist(身份),was born in Ningbo,Zhejiang Province(出生地).She is already more than eighty years old.(年龄)After she graduated,she has been working on medicine.She has collected and developped more than 2,000 traditional Chinese recipes(收集并研究了2000多种传统中药处方)All her projects were set in China.(她的研究都在国内开展) At that time,malaria is a deadly disease,which consumed the life of.Tu,together with her colleagues,devoted themselves to finding a cure for malaria.She finally found Artemisinin,which was effective to treat malaria.(发现了青蒿素,可以治愈疟疾)Millions of people around the world were saved because of her invention.(高分句型)(她的发现拯救了全世界几百万人的性命)Due to making such a great contribution to the world,she was awarded with the 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine with two other foreign scientists.(被授予2015诺贝尔医学奖) Tu was the first Chinese scientist who got the prize(高分句型).We are all proud of her.(高分句型)(评价)
2023-07-31 12:04:082

英语翻译成汉语

意大利语?
2023-07-31 12:04:193

英语译成汉语

现在让我介绍我的父母给你。他们roork在哪里?他们在北京工作HOSPITAL.what你想在未来的?我想成为一名医生,像我父亲。他看起来不错,他uniform.Heoften帮助人们在他的work.We shouid学习他
2023-07-31 12:04:449

如何用英语翻译汉语?

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1、分译法分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。2、综合法综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。3、顺序法当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。4、逆序法与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
2023-07-31 12:05:001

英语翻译成汉语

这一天是什么与何月这个时钟似乎从未如此活着我不能跟上我不能退缩我已经失去了这么多时间原因是你和我和全体人民无事可做没有什么可失去它是你和我和全体人民我不知道为什么我不能让我的眼睛过你所有的事情,我想说只是不出来的权利我跳闸向内你明白我的头旋压我不知道去哪里从这里原因是你和我和全体人民无事可做说什么来证明它是你和我和全体人民我不知道为什么我不能让我的眼睛过你有些事现在对你我不能完全弄清楚一切,她是美丽的一切,她是正确的cuz是你和我和全体人民无事可做没有什么可失去它是你和我和全体人民我不知道为什么我不能让我的眼睛过你你和我和所有的人无事可做说什么来证明它是你和我和全体人民我不知道为什么我不能让我的眼睛过你这一天是什么与何月这个时钟似乎从未如此活着
2023-07-31 12:05:204

英语译成汉语

好象本身就有满多的错误
2023-07-31 12:05:312

英语翻译为汉语

1.Holdon,please.IamgoingtoasksomebodywhocanspeakEnglishtoansweryou.请稍等一下.我去叫个会英语的来接2.holdon,please,IaskanEnglishspeakertoanswer.请稍等一下,我叫个英国人来接3.Pleaseholdonamoment,IcallthepersonwhowillspeakEnglishtoanswerthephone请稍等一下,我叫了会英语的来接电话4.Pleasewaitasecond,I"mgonnafindsomeonespeaksEnglish..请稍等片刻,我去找个会说英语的.5.IamgonnaasktheonewhocanspeakEnglishtoanswer.我去叫个会英语的来接电话
2023-07-31 12:05:371

汉语翻译英语

1
2023-07-31 12:05:494

英语翻译为汉语

1.Holdon,please.IamgoingtoasksomebodywhocanspeakEnglishtoansweryou.请稍等一下.我去叫个会英语的来接2.holdon,please,IaskanEnglishspeakertoanswer.请稍等一下,我叫个英国人来接3.Pleaseholdonamoment,IcallthepersonwhowillspeakEnglishtoanswerthephone请稍等一下,我叫了会英语的来接电话4.Pleasewaitasecond,I"mgonnafindsomeonespeaksEnglish..请稍等片刻,我去找个会说英语的.5.IamgonnaasktheonewhocanspeakEnglishtoanswer.我去叫个会英语的来接电话
2023-07-31 12:06:101

跪求英语从汉语中直接音译过来的词,十个吧,急用。

莱姆病:一种制死性传染病。 埃博拉热:一种传染病,源于非洲。http://zhidao.baidu.com/question/3210066.html幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。 罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。 雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。 托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。 雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢? 波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。 霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。 可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。 迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。 的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。 利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗? 敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。 维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。 盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。 蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。 披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。 嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。 雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
2023-07-31 12:06:281

英语翻译成汉语

这么多啊,帮不了你了,问问老师好了
2023-07-31 12:06:394

将英语翻译为汉语

孩子,你也太不懂游戏规则了......
2023-07-31 12:06:514

英语译成汉语

找不到错误404 来自符合RFC 2068超文本传输协议- HTTP/1.1 :10.4.5 404未找到服务器还没有发现任何匹配的URI请求。没有任何迹象表明给出的条件是否是暂时或永久的。 如果服务器不希望这方面的资料提供给客户,该状态代码403 (禁止)可以用来代替。 410 (消失)状态代码应使用如果服务器知道,通过一些国内配置机制,原有的资源是永远不可用,也没有转发地址。
2023-07-31 12:07:132

把英语翻译成汉语

Municipal Engineering Department (the public works department) for the residents of the city (resident) to provide a variety of services, responsible for the construction and maintenance of our daily lives must be a variety of system facilities. It is responsible for streets, sidewalks, sewers and maintenance of traffic signs. Municipal Engineering Office, responsible for the management of daily transport for the residents of the 20,000 tons of drinking water plant and the collection and disposal of industrial wastewater and domestic wastewater treatment plant. Urban Works Agency for the maintenance of the road by the Bureau, the Bureau of water supply, waste water engineering section and four sections. For Traditional Chinese
2023-07-31 12:07:221

英语翻译成汉语

好朋友我有一个好朋友,是在学校里相识的。我们读同一年级。他是一个勤奋的学生,他非常努力地学习。我从他身上学到了很多东西。他辅导我数学,我则辅导他英语。我们在学习上互相帮助。他诚实,可靠,我十分信赖他。我们常常一起分享各自的秘密。他也非常的勇敢和忠诚。一次有个坏蛋75我,他马上来保护我了。他很有礼貌,而且很会体贴人。他常常送些小礼物给我,而且绝不会忘记我的生日。和他一起是很有趣的。他常常说一些好玩的笑话,而他说的小故事常使我大笑。他能察觉我的忧伤。当我遇到挫折时他帮我渡过难关。他真的是个很友善的人。我们将永远都是好朋友。我喜欢你也有个像他这样的朋友。
2023-07-31 12:07:335

把英语译成汉语

每周他都有多少堂课?每周他都要上多少堂英语课?周末他要上什么课?在周2他有历史课吗?他好久到户外活动一次?
2023-07-31 12:07:529

英语翻译成汉语(翻译好另有加分)

有方式给了解的孩子,并且,当老师有他们并且会使用他们,工作,老师能变得更加容易。 而不是工作反对甚而一个疲乏,乏味学生,老师能与热心,与求知欲的学生一起使用。 大家有激发他们的兴趣的事,他们喜欢谈论的事,事他们是好奇的; 英语可以被申请于所有这些。 幼儿喜欢使用。 孩子喜欢交有趣的朋友。 英语可能帮助他们发现这些,因此老师需要带领他们入英国研究环境。 斡旋的Feuerstein理论告诉我们一位老师,比如斡旋人,有对children"s学会的巨大影响。如谚语所说, “A好起点是半done.”在英语课的开始,开端活动使用建立上下文受到pupils"注意,激起他们的兴趣和使他们明白教训的宗旨,刺激他们和建立老和新知识之间的关系。 一名老练的主要英语老师应该善于改进他们的学生的学习的刺激,也就是说,他或她在英国学会上应该善于使用各种各样的技能激起他们的pupils"兴趣,因为老师的“the角色是重要的在诱导过程的所有阶段(威廉斯和负担133)。”,虽然开端活动在类初只占领大约五分钟,他们对学生是非常重要喜欢学习英语。 应该由教室教学的主要英语老师申请开端活动。
2023-07-31 12:08:465

有什么软件可以将英语短文翻译成汉语

可以在网上用百度翻译
2023-07-31 12:09:053

如何将英语翻译成汉语

范文:After school,I always join some interesting activities to relax myself such as playing basketball. Basketball is beneficial because it needs the cooperation between a group"s member.Playing it with friends,not only I can enjoy my free time,bur also allow me to make new friends!That why my favorite activitiy is playing basketball.what an interesting game it is.放学后,我总是参加一些有趣的活动来放松自己,比如打篮球。篮球是有益的,因为它需要团队成员之间的合作。与朋友一起打篮球,不仅可以享受我的空闲时间,还可以让我结交新朋友!这就是为什么我最喜欢的活动是打篮球。这是一项多么有趣的游戏啊。英语翻译技巧:第一、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
2023-07-31 12:09:451

英语中文翻译

中文翻译英文是Chinese。英 [u02cctu0283au026a"niu02d0z]   美 [u02cctu0283au026a"niu02d0z]    n. 中国人;汉语adj. 中国的;中国人的;汉语的例句:My native language is Chinese.翻译:我的母语是汉语。短语:Chinese calendar 农历Chinese的用法Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。
2023-07-31 12:10:201

汉语用英语怎么写

汉语用英语翻译为:Chinese。 Chinese:adj.中国的; n.中国人;华裔;华人;中国话;汉语;中文 扩展资料   The word "ginseng" comes from the Chinese word "ren-shen".   ginseng这个词来自汉语的“人参”。   There are many overseas students now coming to China to study Chinese.   现在有很多外国留学生来中国学习汉语。   Translate the first three verses of the poem into Chinese.   把这首诗的头三节翻译成汉语。   After several visits to Beijing, she had learned a little Chinese.   数次访问北京后,她学会了一点汉语。
2023-07-31 12:11:051

把汉语翻译成英语

My Daily LifeUsually i get up at 6:25a.m. After breakfast alone, i ride to school. The morning exercises begin at 7:20 and the classes start at 8:00. Four lessons will be given in the morning. It is not untill 12 when i get home. In the afternoon i"ve got 3 classes to attend. After school i go home by bike.Having had my dinner, i always finish my homework first. Then i watch tv till 9:10 and go to bed.
2023-07-31 12:11:229

汉语英语互译

汉语英语互译:Chinese-English intertranslation.例如:学习-study.工作-work.学校-school....
2023-07-31 12:11:501

中文用英语怎么说

中文用英语Chinese
2023-07-31 12:12:002

把英语翻译成汉语

我们今天喝的咖啡和我们昨天喝的咖啡不一样。what 指代的是 coffeewhat we had yesterday名词性从句因为different from what what 在主句中充当了成分,所以,一定不是定语从句刚查了下,这里有个比较全的从句总结http://zhidao.baidu.com/question/136668848.html?fr=ala0
2023-07-31 12:12:304

英语翻译成汉语~~

1、上课不要迟到2、你必须准时3、不要在走廊上跑4、不要在教室里吃东西。你可以在大厅吃晚饭。5、不要在课堂上听音乐6、不要打架7、在外面吃东西8、有太多的规则9、起床,叠好你的被子10、不要在厨房里留下脏盘子。
2023-07-31 12:12:414

英语翻译成汉语的方法有两种,分别是

直译和意译
2023-07-31 12:13:362

英语翻译成汉语

亲爱的凯茜这张明信片是我假期的一个剪影.我们去了一个天然公园.我们看到了苍翠的树林和漂亮干净的湖泊。那儿没有太多的人。明天我们打算去一个小山村。你觉得我可以在那里看到美丽的蝴蝶吗?亲爱的迈克:我们这周呆在一个漂亮的小山村里。我们星期一到了这里,吃了一些从这条湖里捞上来的新鲜的鱼。星期二,我们吃了一些可口的水果。葡萄是我最爱吃的水果。星期三,我们尝了一些新鲜的蔬菜。星期四,我喝了一些胡萝卜汁。它既新鲜又健康。星期五,我们吃了一些汤圆和粽子以求得好运。星期六,天气非常热。我吃了巧克力冰淇淋。这个假期我过得非常开心。凯茜
2023-07-31 12:13:473

英语翻译成汉语

我是个学习刻苦的学生尤其是在我感兴趣的方面,如果能给我这个机会,无论多难的任务我也会出色的完成的。谢谢。
2023-07-31 12:13:587

英语怎么翻译成中文技巧

英语怎么翻译成中文技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.(省译物主代词)三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。
2023-07-31 12:14:161

英语是怎么翻译成汉语的?

这个问题有点笼统啊,简单一点说就是按主谓宾的语法格式来翻译的。但是漂亮的句子或者文章的翻译要有很好的语言功底。无论你翻译成中文还是英文。
2023-07-31 12:14:381

英语翻译成汉语

广告广告是一种给公众传播信息的行业,目的是销售产品,服务,想法,或事件。在现代社会,每个人多多少少都会用到广告。一个人可能会通过回答分类广告获得一份工作。他可以靠单位广告传播的信息是否吸引他来做决定应征与否。在选择食品和其他日常用品时,他通常会受到广告的指导或影响。广告也可能影响他的对于度假胜地,餐馆,或休闲活动的选择。广告无疑在推广现代商品和服务中发挥了重要作用。它刺激消费者接受像汽车,电话,电冰箱和速冻食品这些新产品。广告也通过多彩的词汇和迷人的图片来延伸它对现代工业产品的推广。它力求使每一个产品呈现出崭新的,更好的生活方式。其总效果,已建立一个高尚的生活理念,这种理念是未知的,实际上在大规模生产前是不可能存在的。广告对人们的生活产生了重大的影响。然而,许多人关于这种影响是坏还是好,存在尖锐的分歧。
2023-07-31 12:14:483

翻译英语为汉语

那科学家了解男人就是学习的动物。在本实验中,科学家们正在研究这个关系之间的关系饮食饮食和健康。他们之间的关系(数量)的食物的老鼠吃老鼠和他们(健康)。老鼠在三组。所有三组接受同样的健康食品。第一组是吃一杯食物,第二组,每天吃两杯,第三组吃三杯。 三年后,最健康的群体是那种只吃一杯食物的每一天。在这组的小鼠是有点瘦。但是他们也更活跃。大多数的日子里,他们都跑,和他在一起踢球。他们也都活得更久。老鼠一般生活两年。大部分的老鼠在这组3年后还活着。 第二组的小鼠是健康的,也是如此。他们是积极的,但不是因为较薄的老鼠。但是他们只剩下两年左右的时间。 最后一批老鼠收到更多的食物比其他两组。大多数的日子里,这些老鼠是吃饭、睡觉。他们不是很活跃。这些小鼠寿命比科学家一年半。但是他们是不健康的。他们经常生病,比其他两组
2023-07-31 12:14:552

英语翻译为汉语

近年来的齐国(221 - 206 BC),项羽率领起义。后越过漳,项羽命令他的士兵把所有的船与他们的烹饪锅打破。他发出的每个士兵三天的干粮(给养)并警告他们没有退路;他们唯一可以做的生存是推进和战斗。他们经过激烈战斗后,秦国军队最终被击败。这个成语用来表示有坚定决心实现自己的目标,不惜任何代价 这个是破釜沉舟的典故吧
2023-07-31 12:15:065

英语翻译成汉语。

是歌词。但I watched you die , I heard you cry后面应该还有句every night in your sleep,最后一句好像是in the middle of the night吧?所以,最后一句应该译作“我在深夜哭泣”.
2023-07-31 12:15:266

把英语翻译成汉语

楼下说的很正确
2023-07-31 12:15:593

英语翻译成汉语

衣服根据iuloi合口呼 iujhh
2023-07-31 12:16:106

英语翻译成汉语!!!

原文翻译是:我们定一个明确的下次会议的日期
2023-07-31 12:16:316

由英文音译过来的汉语

有些从中到英,英到中还不一定呢,反正是音译typhoon台风
2023-07-31 12:17:002

英语翻译成汉语时,英语称为什么语?汉语称为什么语?

来源语和目的语
2023-07-31 12:17:113

简单英语翻译成汉语

1,我们不应该笑话这些有困难的人。2,月亮看起来和太阳是一样大,实际上太阳的大小超过月亮大小的400倍,而且距离也比月亮的400倍远。3,实际上,这太简单了,甚至于连我的司机都能回答。
2023-07-31 12:17:211

英语翻译为汉语2

当你生病的时候,你一定不会高兴,因为你感觉不舒服。你不想工作,还可能不得不卧病在床。这些都会使你感到难受。是什么致使我们生病呢?因为有细菌。细菌无处不在,它们极为微小,肉眼是看不见的。不过你可以借助显微镜来发现它们。它们非常,非常之小,一小块面积上都可能有无数的细菌。当我们在显微镜下观察脏水的时候总能发现细菌。正因为脏水里有很多细菌,所以你的父母不让你喝脏水。细菌不仅存在于水里,它们也存在于空气和灰尘中。假如你割破手指,并且一些地板上的灰尘进入伤口,那么细菌将会进入你的手指。你的手指变得又肿又红,你还会感到很痛。有时如果细菌进入到你的身体,你还可能会觉得全身都痛。
2023-07-31 12:17:294

英语怎么翻译成中文技巧

英语怎么翻译成中文技巧如下:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
2023-07-31 12:17:391

英文翻译成汉语

英语太长了,悬赏分太少了..................
2023-07-31 12:17:505

当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。 A.源语 B.译出语 C.目的语 D.译入语

选a吧bcd指的都是汉语
2023-07-31 12:18:114

vcm是什么单体

vcm是氯乙烯单体。根据查询相关公开信息显示,氯乙烯又名乙烯基氯Vinylchloride是一种应用于高分子化工的重要的单体,VCM指氯乙烯单体。
2023-07-31 12:13:171

新能源汽车vcm是什么意思?

VCM是本田开发的可变气缸管理技术。VCM和传统的区别:传统的变缸技术只适用于V8、V12等多缸发动机,一般只能关闭偶数缸。而本田研发的VCM技术,可以通过关闭单个气缸,使3.5LV6发动机在3、4、6缸之间变化,这样发动机排量也可以在1.75-3.5l之间变化,从而大大节省燃油。VCM的含义:得益于本田多年的i-VTEC技术,VCM技术更加成熟。只需在VTEC机械结构上增加一些新的设计,就可以方便地在闭缸的同时改变气门正时,不仅使工作缸的进排气效率更高,还可以停止闭缸的进排气动作。广州本田第八代雅阁3.5L是首款应用VCM技术的车型。百万购车补贴
2023-07-31 12:13:241

工厂vcm是什么意思

工厂vcm是一种在生产流程中使用的集成电路,用于控制汽车发动机的气门构造运转。VCM全称Variable Valve Timing and Lift Electronic Control System,即可变气门正时和升程电子控制系统。它能根据车速、负载、进气压力等参数自动调节汽车气门的正时和升程,实现更高效的燃烧和更低的油耗。使用工厂vcm有助于提高汽车动力性能和节省能源。
2023-07-31 12:13:101