barriers / 阅读 / 详情

四大名著的英语怎么说

2023-08-04 09:20:19
共1条回复
gitcloud

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译

四大名著分别

Four great books

《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》

《水浒传》----《The Story by the Water Margin》

《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》

《西游记》----《Journey to the West》

中国四大名著英文简介2009-06-07

Chinese Literature - Novels and fiction

Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber

Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>>

问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦

A Dream in Red Mansions

-------------

西游记

Story of a Journey to the West

-----------------

三国演义

The Romance of the Three Kingdoms

--------------

水浒传[shuǐ hǔ zhuàn]

All Men Are Brothers,

问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译

《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦

《西游记》Journey To the West,即西游之旅

《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国

《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途

这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

相关推荐

红楼梦英文名叫什么

“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》。扩展资料:《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村言”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:03:501

红楼梦用英语怎么说

中国名著英语翻译,前面四个是四大名著哦:)~~《西游记》PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)《水浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargins《本草纲目》CompendiumofMateriaMedica《聊斋志异》StrangeTalesofaLonelyStudio《论语》AnalectsofConfucius《山海经》theClassicofMountainsandRivers《围城》ASurroundedCity《西厢记》TheRomanceofWestChamber《资治通鉴》HistoryasaMirror《史记》ShiJi/HistoricalRecords四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)TheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,TheMencius)《阿Q正传》TheTrueStoryofAhQ<春秋》SpringandAutumnAnnals<论语>THEANALCETSOFCONFUCIUS<诗经>thebookofodes<世说新语>essaysandcriticism(shishuohsinyu)<封神演义>thelegendofdeification<金瓶梅>Thegoldenlotus<西厢记>Thewestchamber
2023-08-03 23:04:229

红楼梦的英文是什么?

红楼梦 = Dream of the Red Chamber 红楼梦 《红楼梦》是一部中国古典长篇小说,写成时间仍待考证,目前所见最早的抄本出现于清朝乾隆中期的甲戌年(1754年)。《红楼梦》书内提及的书名还有《石头记》、《金玉缘》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等;清乾隆四十九年甲辰(1784年)梦觉主人序本正式题为《红楼梦》;在此之前,此书一般都题为《石头记》。此后《红楼梦》便取代《石头记》而成为通行的书名。《红楼梦》的作者是谁长久以来未完全厘清,据胡适及林语堂曾考证,前八十回为清代的曹雪芹所作,后四十回为应有曹雪芹未写定之散稿,经高鹗和程伟元补成全书。 《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作,「中国古典文学四大名著」之一。在现代产生了一门以研究《红楼梦》为主题的学科——「红学」。 Dream of the Red Chamber Dream of the Red Chamber (Traditional Chinese: 红楼梦; Simplified Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóu mèng) also known as A Dream of Red Mions or The Story of the Stone (Traditional Chinese: 石头记; Simplified Chinese: 石头记; pinyin: Shítóu jì) is one of the masterpieces of Chinese fiction. It was posed sometime in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. The novel"s authorship is attributed to Cáo Xuěqín (Cao Zhan). The novel is usually grouped with three other pre-modern Chinese works of fiction collectively known as the Four Great Classical Novels. Of these Dream of the Red Chamber is often acknowledged to be the zenith of Chinese classical fiction by scholars although the novel as it survives is inplete and pleted by another"s hand. 参考: ***  Wikipedia 《红楼梦》又名《石头记》,是中国古典小说四大名著之一,代表了古典白话小说创作的最高水准。但后世人及西方文学家均译为 "Dream of Red Chamber". 《红楼梦》成书于清乾隆年间,这个时代是中国封建社会最后的盛世,繁华的表像下孕育着末世哀音,《红楼梦》正是在此时应运而生的。自从《红楼梦》以抄本形式在社会上流传以来,受到人们的热烈欢迎,甚至有「开谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然」之说。 时至今日,《红楼梦》依然散发著不朽的艺术魅力,为海内外广大读者所喜爱。 Dream of the Red Chamber 《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作,「中国古典文学四大名著」之一。
2023-08-03 23:04:451

红楼梦英文怎么说?

英语:The Dream of Red Mansion红楼梦介绍:中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书。关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活--豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。扩展资料:红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。其他三本名著的英文:1、《三国演义》Romance of the Three Kingdoms2、《西游记》A Monkey"s Story3、《水浒传》One hundred and eight men参考资料:百度百科: Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:04:521

红楼梦英文译名

The dream,The life
2023-08-03 23:05:476

红楼梦翻译成英语怎么说?

The eclipse of a traditional family
2023-08-03 23:06:113

红楼梦英文翻译是谁?

A Dream of Red Mansions红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。扩展资料其他三本名著的英文:《三国演义》Romance of the Three Kingdoms《西游记》A Monkey"s Story《水浒传》One hundred and eight men参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:06:341

《红楼梦》用英文怎么说?

theStoryoftheStone
2023-08-03 23:07:0214

《红楼梦》的英文名是什么

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
2023-08-03 23:07:381

水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?

英语I have read the Romance of the Three Kingdoms of the Dream of the Red Chamber and the Water Margin in the Journey to the West
2023-08-03 23:07:462

在哪页如何译成英文

在哪页如何译成英文 在哪页? on what page? “鼎”如何译成英文? “鼎”如何译成英文? an ancient cooking vessel with o loop handles and three or four legs 古代的鼎分为三足鼎和四足鼎 三足鼎:tripod 四足鼎:quadripod “司母戊大方鼎”如何译成英文? “司母戊大方鼎”是无法翻译成英文单词的。 我们可以这样翻译: An ancient quadripod makes used of sacrifice in Shang dynasty of China. bearing 如何译成英文 中文的意思是 轴承 short of death 如何译成英文 short of death 宜译为:除死亡以外 双休如何译成英文? 双休 o days off 把“字型”译成英文,如何译? font [fɑnt /fu0252nt] n. 字型; 字型 (计算机用语); 完整的一组字型 (列印术语); 储存洗礼水的盆子; 泉水, 喷泉 (古语) 如何把中文网页翻译成英文我是想翻译成英 你可以下载有道翻译官app 里面有拍译,很方便 望采纳 如何把田壮译成英文 田壮是人名吧? 那就只能用汉语拼音,也许这会让你很失望。如果你不想另起一个英文名的话,就只能这样。 TianZhuang 把地址如何译成英文 Room No. 930, Ziranxintiandi.No 106 East Majiabao Road.Fengtai District. Beijing City. 就是这样.. 《红楼梦》如何译成英文 唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。 50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。 自此之后,戴乃迭与杨宪益合作翻译了《楚辞》《离骚》《史记选》《魏晋南北朝小说选》《唐传奇》《宋明平话小说选》《长生殿》《红楼梦》《儒林外史》《老残游记》《鲁迅选集》《王贵与李香香》《太阳照在桑干河上》等名著。 80年代,杨宪益主持翻译“熊猫丛书”,将《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙、张贤亮等人的作品译成英文。杨宪益也成为将中国文学推向世界的第一人。
2023-08-03 23:07:531

红楼梦的英文解释

红楼梦hóng lóu mèng 中文解释 - 英文翻译 红楼梦的中文解释 以下结果由汉典提供词典解释 基本解释[A Dream of Red Mansions] 中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715—1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书。关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美 红楼梦的英文翻译 以下结果由译典通提供词典解释 1. a Dream in Red Mansions; the Story of the Stone (one of the four most famous Chinese classical literature works)
2023-08-03 23:08:011

请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文译本)?越多越好!有悬赏!

the dream of the red mansion..the following is a great site about this chinese classic
2023-08-03 23:08:172

请问 四大名著的英文名与作者各是什么

西游记:为明代小说家吴承恩所著三国演义:作者是元末明初的著名小说家罗贯中水浒传:作者是元末明初小说家施耐庵红楼梦:是清代作家曹雪芹所著,被列为四大名著之首
2023-08-03 23:08:273

红楼梦英语怎么说啊?

A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:08:355

红楼梦用英语怎么翻译?

翻译句子找有道
2023-08-03 23:08:508

红楼梦英文名称是什么?

红楼梦的英语为A Dream in Red Mansions。《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。扩展资料:红楼梦情节故事梗概如下:其开篇以神话形式介绍作品的由来,说女娲补天之石剩一块未用,弃在大荒山无稽崖青埂峰下。茫茫大士、渺渺真人经过此地,施法使其有了灵性,携带下凡。此后,不知过了几世几劫,空空道人路过,见石上刻录了一段故事,便受石之托,抄写下来传世。辗转传到曹雪芹手中,经他批阅十载、增删五次而成书。参考资料:百度百科-红楼梦
2023-08-03 23:09:181

红楼梦的英文翻译是什么

1Dreamoftheredchamber另:2ADreaminRedMansions3TheStoryoftheStone4StoneStory(石头记)如果要英文全译,劝你别看,英文诠释不出红的精髓
2023-08-03 23:09:448

红楼梦简介 英文版

"The Story of the Stone" redirects here. For Barry Hughart"s fantasy novel on ancient China, see The Story of the Stone (Barry Hughart).For other uses, see Dream of the Red Chamber (disambiguation).Dream of the Red Chamber (also Red Chamber Dream, Hung Lou Meng or A Dream of Red Mansions) (simplified Chinese: 红楼梦; traditional Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóu mèng), rarely also called The Story of the Stone (simplified Chinese: 石头记; traditional Chinese: 石头记; pinyin: Shítóu jì; literally "Record of the Stone"), is a masterpiece of Chinese vernacular literature and one of China"s Four Great Classical Novels. The novel was composed some time in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty and is attributed to Cao Xueqin. "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work, and the novel is generally acknowledged to be the pinnacle of classical Chinese novelsThe novel is believed to be semi-autobiographical, mirroring the fortunes of Cao"s own family. As the author details in the first chapter, it is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants.The novel is remarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese aristocracy.This novel was published anonymously, but 20th-century Redologists have ascertained its author to be Cao Xueqin, based on circulated commentaries penned in red ink on many of the early handcopied versions known as the "Rouge Versions" (脂本).The novel is written in vernacular rather than classical Chinese and helped establish the legitimacy of the vernacular idiom. Its author, Cao Xueqin, was well versed in Chinese poetry and in classical Chinese, having written tracts in the erudite semi-wenyan style. The novel"s conversations are written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese, with influences from Nanjing-area Mandarin (where Cao"s family lived in the early 1700s).
2023-08-03 23:09:591

红楼梦的正规英文译名是什么

A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:10:086

红楼梦 的英文名翻译是什么? 在线等,急用!!

红楼梦 A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:10:237

求《红楼梦》里12金钗英文版判词····

  ·金陵十二钗判词英文版(中文注释)  一,可叹停机德,堪怜咏絮才;  玉带林中挂, 金钗雪里埋。  Bitter thy cup will be, e"en were the virtue thine to stop the loom,  Thine though the gift the willow fluff to sing, pity who will thy  doom?  High in the trees doth hang the girdle of white jade,  And lo! among the snow the golden pin is laid!  【诗词鉴赏】  这一首说的是薛宝钗、林黛玉两个人。  这一首说的是薛宝钗、林黛玉两个人。  “宝玉看“副册”仍是不解,又去看“正册”,见第一页上“画着两株枯木,木上悬着一围玉带;又有一堆雪,雪下一股金钗”(两株枯木是“林”字,雪谐“薛”音)。下面就是这首判词。这一句是说宝钗有封建阶级女性最标准的品德。她“品格端方,容貌丰美”,“行为豁达,随分从时”,荣府主奴上下都喜欢她。作者又说她“罕言寡语,人谓藏愚;安分随时,自云守拙”,正是封建时代有教养的大家闺秀的典型。她能规劝宝玉读“圣贤”书,走“仕途经济”的道路,受到宝玉冷落也不计较。黛玉行酒令时脱口念出闺阁禁书《西厢记》、《牡丹亭》里的话,她能偷偷提醒黛玉注意,还不让黛玉难堪。按当时贤惠女子的标准,她几乎达到无可挑剔的“完美”程度。但读者同这个典型总是有些隔膜,这是为什么呢?就是她对周围恶浊的环境太适应了,并且有时还不自觉地为恶势力帮一点小忙。如金钏被逼跳井后,她居然不动感情,反倒去安慰杀人凶手王夫人。有人评论说,她是个有尖不露、城府很深、一心想当“宝二奶奶”的阴谋家,这也似乎有些太过分了。她自己既是封建礼教的卫道士,又是个封建道德的受害者。贾家败落后,她的下场也不妙,“金钗雪里埋”就是预示。这一首说的是薛宝钗、林黛玉两个人。这一首说的是薛宝钗、林黛玉两个人。第二句是说林黛玉是个绝顶聪慧的才女。她的才华是大观园群芳之冠,是智慧的女神。她从小失去父母,寄养在外祖母家,尽管是贾母的“心肝肉”,可是以她的敏感,总摆脱不了一种孤独感。特别是在对宝玉的爱情上,几乎到了神经过敏的程度。好在宝玉对她一往情深,处处宽慰她,哪怕是篱玉歪派给他的“错误”,他也承认。这样,他们的爱情就在一种奇特的、连续不断的矛盾痛苦中发展着。一会儿笑,一会儿又哭了,哭时要比笑时多;刚刚和好了,突然又闹翻了,闹翻一次反倒加深一次感情。他们的爱情在有形无形的外界压力下,形成一种畸型。在荣国府那样的环境里,越敏感的人就越忍受不了。黛玉的悲剧就在于她不会像宝钗那样会装“糊涂”,她太聪明了。  宝钗和黛玉是一对相互对称的典型:一个胖、一个瘦;一个柔,一个刚;一个藏愚守拙,一个锋芒毕露;一个心满意足地成为“宝二奶奶”,一个凄凄惨惨地不幸天折。但这一对情敌中没有胜利者,后两句说得明白:宝玉的心仍在“林中挂”,宝钗要冷清清地守一辈子活寡。  二,二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。  三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。  Full twenty years right and wrong to expound will be thy fate!  What place pomegranate blossoms come in bloom will face the Palace  Gate!  The third portion of spring, of the first spring in beauty short will  fall!  When tiger meets with hare thou wilt return to sleep perennial.  【诗词鉴赏】  这一首说的是贾元春。  判词前面“画着一张弓,弓上挂着香橼” (弓字谐“宫”字,表明和宫廷有关;橼,一种叫佛手柑的植物,音yuan,谐“元”字音)。元春是贾家的大小姐,贾政的长女。她以“贤孝才德”被选进宫里做了女史(女官名),后来又被晋封为“风藻宫尚书”,加封“贤德纪”,是荣府女性中地位最高的一位。贾家煊赫的势力,除靠祖宗功名基业外,还靠着家里出了“皇娘”这层重要关系。  “二十年”,大约是说元春懂事以来的年龄。她从贵族之家到宫廷,政治上的是非兴衰见的多了。石榴花开在宫廷里,喻元春的荣耀。为了她归家省亲,竟然修造一座规模宏丽的皇家式的大观园,再看她元宵节归省时烈烈轰轰的盛大场面,简直无与伦比了。第三句是说,迎春、探春、惜春三姊妹的命运无法与元春相比,可是元春的结局也不妙,第四句就说她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染元春的荣耀,突然一句跌落下来,让你出一身冷汗。元春一死,靠山倒了,这个赫赫扬扬经历百载的贵族之家就要迅速土崩瓦解。元春虽然在书中出现的机会很少,但她的存在与否与这个大家族的兴衰紧紧联系着。  三,才自精明志自高,生于末世运偏消。  清明涕泣江边望,千里东风一梦遥。  Pure and bright will be thy gifts, thy purpose very high;  But born thou wilt be late in life and luck be passed by;  At the tomb feast thou wilt repine tearful along the stream,  East winds may blow, but home miles off will be, even in dream.  【诗词鉴赏】  这一首说的是探春。  判词前"画着两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面涕泣之状。”这副画象征着探春像断线的风筝一样离别故土,船和海是暗示她远嫁的情景探春是贾政的小老婆赵姨娘生的。在贾家四姊妹中她排行老三,是最聪明、最有才干的一个。说她志向高,是她想有一番作为。“敏探春兴利除宿弊”一回,写她代凤姐管理一段大观园,把那么纷繁的事务,一宗一件管理得井井有条,表现出不一般的才干,其精明几乎不在凤姐之下。她在封建观念影响下,以自己是“庶出”为耻;加上赵姨娘为人卑琐,她就干脆不认她作娘。她同姐姐迎春懦弱的性格截然相反,人称“玫瑰花”,又鲜艳又有刺。在“抄检大观园”一回,她居然敢打那个大太太的陪房王善保家的一个大嘴巴!多么令人痛快!凤姐随意作践赵姨娘,可是对其生的这个出众的女儿却丝毫不敢小看,还要“畏她五分”,独表敬重。这样一个才貌双全的娇小姐,随着家族末落,命运也一样令人悲哀,年轻轻的就远嫁异乡,路远山遥,断绝了与家人的联系。判词前的画里画着两人放风筝,可能还有一个女孩儿同她一起嫁走,因曹雪芹没写完全书,不知是谁了。  四,富贵又何为?襁褓之间父母违。  展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。  Riches and honours too what benefit are they?  In swaddling clothes thou"lt be when parents pass away;  The rays will slant, quick as the twinkle of an eye;  The Hsiang stream will recede, the Ch"u clouds onward fly!  【诗词鉴赏】  这一首说的是史湘云。  判词前“画几缕飞云,一湾逝水”。 “飞云”照应词中的“斜晖”,隐“云”字3“逝水”照应词中的“湘江”,隐“湘”字。湘云是保龄侯尚书令史家的姑娘,即史太君的侄孙女。她生下不久,就失去父母慈爱,成为孤儿,在叔婶跟前长大。她到大观园来,是她最高兴的时刻,这时她大说大笑,又活泼,又调皮;可是一到不得不回家时,情绪就顿时冷落下来,一再嘱咐宝玉提醒贾母常去接她,凄凄惶惶地洒泪而去,可见在家时日子过得很不痛快。这样一个健美开朗的女儿,结局如何呢?“展眼吊斜辉”,就是说她婚后的生活犹如美丽的晚霞转瞬间即失。  “水逝云飞”,可能是预示她早死或早寡,或者命运蹇涩。“因麒麟伏白首双星”一回,写她拣到宝玉丢的一只金麒麟,同她原有的金麒麟恰好配成一对。从回目“双星”的字样看,这肯定是对她未来婚姻生活的暗示。那么她的配偶是谁?是宝玉吗?似乎是,其实又不是。有些研究者根据“庚辰本”脂批:“后数十回若兰在射圃所佩之麒麟正此麒麟也”,推断她可能同一个叫卫若兰的人结婚(第十四回秦可卿出丧时送葬的队伍里出现过一次“卫若兰”的名字)。或许后来宝玉把那只金麒麟再赠给卫若兰(犹如把袭人的汗巾赠给蒋玉菡一样),也未可知。因曹雪芹的书的全貌已不可窥,上述推测也只是推测罢了。  又有一则清人笔记说,有一种续书写贾家势败后,宝玉几经沦落,最后同史湘云结婚。这可能就是从“因麒麟伏白首双星”推衍出来的,聊备谈资。  五,欲洁何曾洁? 云空未必空。  可怜金玉质,终陷淖泥中。  Thine aim is chastity, but chaste thou wilt not be;  Abstraction is thy faith, but void thou may"st not see;  Thy precious, gemlike self will, pitiful to say,  Into the mundane mire collapse at length some day.  【诗词鉴赏】  这一首说的是妙玉。  判词前“画着一块美玉,落在泥垢之中”。 “美玉”就是“妙玉”,“泥垢”与判词中的“淖泥”都是喻不洁之地。妙玉出身于苏州一个“读书仕宦之家”,因自小多病才出家当了尼姑。她“文墨也极通”,“模样又极好”,也是大观园中的一位姣姣者。说她“洁”,是因她嫌世俗社会纷纷扰扰不清净才遁人空门,这是一层含义;她又有“洁癖”,刘姥姥在她那里喝过一次茶,她竟要把刘姥姥用过的一只名贵的成窑杯子扔掉。她想一尘不染,但那个社会不会给她准备那样的条件,命运将把她安排到最不洁净的地方去。按规矩,出家就要“六根净除”,可她偏要“带发修行”,似乎还留一手,这是她尘心末断的一个根据。第六十三回写宝玉过生日时,妙玉特意送来一张拜帖,上写:“槛外人妙玉恭肃遥扣芳辰”。一个妙龄尼姑给一个贵公子拜寿,这在当时是荒唐的,似乎透露出她不自觉地对宝玉萌生了一种爱慕之意。这类地方把一个少女隐秘的心思写得极细。作者写这些细节,不是要出妙玉的丑,不是对她进行谴责,而是充满了怜惜之情。一个才貌齐备的少女,冷清清地躲在庙里过着那种枯寂的生活,该是多么残酷!她的最后结局如何呢?有一条脂批说: “瓜洲渡口……红颜固不能不屈从枯骨”。推测起来,她可能在荣府败落后流落到瓜洲,被某个老朽不堪的富翁(枯骨)买去作妾。这是多惨的悲剧。这应该是“终陷淖泥中”的含义,与高鹗续书写的被强盗掠去有别。  六,子系中山狼,得志便猖狂。  金闺花柳质,一载赴黄粱.  Thy mate is like a savage wolf prowling among the hills;  His wish once gratified a haughty spirit his heart fills!  Though fair thy form like flowers or willows in the golden moon,  Upon the yellow beam to hang will shortly be its doom.  【诗词鉴赏】  这一首说的是贾迎春。  判词前“画着个恶狼,追扑一美女,欲啖之意”。这是暗示迎春要落在一个恶人手里被毁掉。迎春是荣府大老爷贾赦的妾所生的女儿。她长得很美,虽然没有才华,但心地纯洁善良。因性格懦弱,又排行老二,人称“二木头”。后来她被其父许配给孙绍祖。孙绍祖的先人因有“不能了结之事”,才拜在贾家门下,靠贾家的势力起家的。这个孙绍祖家资饶富,并且“应酬权变”,在官场中很走运,正在兵部等待提升,所以贾赦就选他做了“东床快婿”。孙绍祖品质恶劣,连贾政都不同意这门亲事,但贾赦不听。迎春嫁过去之后,受尽种种虐待,一年之内就被折磨死了。  七,勘破三春景不长,绍衣顿改昔年妆。  可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。  In light esteem thou hold"st the charms of the three springs for their  short-liv"d fate;  Thine attire of past years to lay aside thou chang"st, a Taoist dress  to don;  How sad, alas! of a reputed house and noble kindred the scion,  Alone, behold! she sleeps under a glimmering light, an old idol for  mate.  【诗词鉴赏】  这一首说的是贾惜春。  判词前面的是“一所古庙,里面有一美人在内看经独坐”。喻惜春出家当尼姑。惜春是宁国府贾敬的女儿,贾珍的胞妹。她是贾家四位千金中最小的一个,从小就厌恶世俗,向往当尼姑,小时爱和馒头庵的小尼姑智能儿玩,后来又和妙玉成了朋友。惜春眼看着当了娘娘的大姐元春短命天亡,二姐迎春出嫁不久被折磨死,三姐探春远嫁异国他乡音信渺茫,都没有好遭遇,所以才“看破红尘”毅然出家的。据脂砚斋的批语说,她将来要有“绍衣乞食”的经历,也就是要靠沿门托钵乞讨生活,真够可怜了。  八,凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。  一从二令三人木,哭向金陵事更哀。  When time ends, sure coincidence, the phoenix doth alight;  The talents of this human form all know and living see,  For first to yield she kens, then to control, and third genial to be;  But sad to say, things in Chin Ling are in more sorry plight.  【诗词鉴赏】  这一首说的是王熙凤。  判词前画的是“一片冰山,上面一只雌凤”。喻贾家的势力不过是座冰山,太阳一出就要消融。雌风(王熙凤)立在冰山上,极危险。王熙凤是“护官符”说的“龙王来请金陵王”的王家的小姐;嫁给荣府贾琏为妻。她的姑母是贾政的妻子,即宝玉之母王夫人。书中说金陵四大家族“皆连络有亲”,即指此类。王熙风掌荣府管家大权的时代,已是这个家族走下坡路的时期了。准备迎接元妃省亲时,凤姐慨叹:“可恨我小几岁年纪,若早生二三十年,如今这些老人家也不薄我没见世面了。”可见书中写的富贵生活较之其家族鼎盛时期还差得远,接着又趋向衰亡,所以说她“偏从末世来”。王熙风实际上是荣国府日常生活的轴心。她姿容美丽,秉性聪明,口齿伶俐,精明干练,秦可卿托梦时说她:“你是脂粉队里的英雄,连那些束带顶冠的男子也不能过你。”秦可卿出丧时,她协理宁国府,就是在读者眼前进行了一次典型表演。从千头万绪的混乱状态中,她一下子就找到关键所在,然后杀伐决断,三下五除二,就把宁国府里里外外整顿得井井有条,真有日理万机的才干如果她是男人,可以在封建时代当个政治家。然而她心性歹毒,为了满足无止境的贪欲,克扣月银,放高利贷,接受巨额贿赂,为此可以杀人不眨眼,什么缺德的事全干得出来,是个吃人不吐骨头的女魔王。她的才能和她的罪恶像水和面揉在了一起。因此当贾家败落时,第一个倒霉的就是她,将要凄惨地结束其短暂的一生。  九,势败休云贵,家亡莫论亲;  偶因济村妇,巧得遇恩人。  When riches will have flown will honours then avail?  When ruin breaks your home, e"en relatives will fail!  But sudden through the aid extended to Dame Liu,  A friend in need fortune will make to rise for you.  【诗词鉴赏】  这一首说的是王熙风的女儿巧姐。  判词前面的是“一座荒村野店,有一美人在那里纺绩”。这是暗示巧姐的最后结局是做一名勤苦操劳、艰辛度日的农妇。  巧姐是王熙凤的独生女。判词前的画面暗示她将嫁给一个庄稼汉,成为做饭纺织的农村妇女。从锦衣玉食的公府千金,沦为喂猪打狗的农妇,这是多么大的变化!在作者看来,这也是命运的戏弄。有人根据甄士隐<好了歌解注>里“择膏粱,谁承望流落在烟花巷”一句的提示,推测巧姐要被卖到妓院为妓,后被刘姥姥救出,同刘姥姥的外孙板儿结为夫妇。这个推测从书中可以找到根据。第四十一回写巧姐和板儿交换柚子和佛手的情节,很可能是预示他们未来的关系。板儿是农家孩子,将来是农民无疑,嫁给他才能纺线织布。高鹗续书写贾环、贾芸、王仁等人设圈套要把巧姐卖给一个外藩的郡王作妾,刘姥姥偷着把巧姐接到乡下,由她作媒把巧姐嫁给一个大地主的儿子(并且是个秀才!),和作者的原意就有相当距离了。 “势败休云贵,家亡莫论亲”,正是对上层社会人情冷暖、世态炎凉的慨叹。倒是刘姥姥这个穷老太婆,受人滴水之恩,常思涌泉以报,使人感到人性善良的一面。  十,桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。  如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。  What time spring wanes, then fades the bloom of peach as well as plum!  Who ever can like a pot of the olea be winsome!  With ice thy purity will vie, vain their envy will be!  In vain a laughing-stock people will try to make of thee.  【诗词鉴赏】  这一首说的是李统,连带也说了贾兰。  判词前“画着一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人”。茂兰,指贾兰,说他要有出息,当大官。守着他的美人当然是其母亲。李纨是宝玉的亲嫂子。她与其夫贾珠婚后生了贾兰,不久丈夫就死了。李纨同其姻娌王熙凤为人恰恰相反。王熙风像一团烈火,她像一堆死灰;王熙凤像一把利刃,她像一块面团;王熙凤贪求无居,她与世无争。在大观园诸女性中,她是最默默无闻的一个,她不注意别人,别人也不注意她。贾家没落后,贾兰要靠读书求取功名,“头戴簪缨”,“胸悬金印”,当一个大大的官;李纨要因此受诰封,“戴珠冠,披风袄”,荣耀一番。可是在作者看来,这也是没有意义的,接着就是死亡,还是虚幻。年轻守寡,晚年母以子贵,也不过供世人作谈笑资料罢了。  十一,情天情海幻情身,情既相逢必主淫。  漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。  Love high as heav"n, love ocean-wide, thy lovely form will don;  What time love will encounter love, license must rise wanton;  Why hold that all impiety in Jung doth find its spring,  The source of trouble, verily, is centred most in Ning.  【诗词鉴赏】  这首词说的是秦可卿。   判词前面的画是一个高楼大厦里,一个美人悬梁自尽。虽然在书里面最后定稿说秦可卿是病死,但在很多版本及在定稿里都能找到秦可卿自缢的证据。第一句的“情”同“秦”,天和海表明了秦可卿的高贵出身,是天和海才幻化出了秦可卿这么一个人,虽然书里说秦可卿是抱养的,但现在的研究表明秦可卿出身高贵。第二句表明了秦可卿偷情的事实。老版本里写到了秦可卿和公公贾珍的乱伦,现在的研究又表明她和贾蔷等人有性关系。第三、四句说,大家都认为贾府的衰落都是因为荣府出了问题,但真正的原因乃是因为宁府。把整个贾家没落的原因都放在秦可卿这里来写,表明秦可卿对于贾家非常重要,她一个人就可以决定贾门的生死。这么重要的一个人却出场不多久就死掉了,而且在判词和小说之间又有太多矛盾之处,她《红楼梦》里一个谜一样的人物。
2023-08-03 23:10:391

"红楼梦"英文怎么说

The Dream of the Red Chamber
2023-08-03 23:10:4913

中国四大名著英文翻译是什么?

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)
2023-08-03 23:11:181

红楼梦的英语简介 50词左右?

《红楼梦》一书 ,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,塑造了上至皇室贵胄,下至贩夫走卒等各色人物,深刻的反映了当时的社会现实。通过男女主人公贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧,来揭示封建家族灭亡的必然性。
2023-08-03 23:11:263

红楼梦的英文版歌词

《枉凝眉》英文版The one is a god"s flower in the courtThe one is a perfect jadeIf say no adventureThis life unlikely met himIf say had adventureHow the worry fianlly becomes virturalThe one is complaining in vainThe one is worrying for nothingThe one is the moon in waterThe one is the flower in mirrorThink in eys hold how many tearsHow can support autumn goes to winterSpring goes to summer
2023-08-03 23:11:342

红楼梦的英文怎么说?

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.扩展资料:唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
2023-08-03 23:11:591

红楼梦英文怎么说?

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.扩展资料:唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
2023-08-03 23:12:341

红楼梦的英文名是什么?

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.扩展资料:唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
2023-08-03 23:13:081

红楼梦的英文怎么说?

“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》。扩展资料:《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村言”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:13:271

红楼梦英文怎么写?

英语:The Dream of Red Mansion红楼梦介绍:中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书。关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活--豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。扩展资料:红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。其他三本名著的英文:1、《三国演义》Romance of the Three Kingdoms2、《西游记》A Monkey"s Story3、《水浒传》One hundred and eight men参考资料:百度百科: Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:13:411

红楼梦英文名字是什么?

《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions 名字有: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。 其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。 或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 花了不少时间寻找的啊。
2023-08-03 23:14:311

红楼梦用英文怎么翻译?

《红楼梦》英译:《A Dream of Red Mansions(红楼梦)》。故事简介:作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由清代作家曹雪芹所著。小说构造了四大家族(贾、史、王、薛)的兴衰变化,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一个时代的人生百态,具有人性美和悲剧美。其英语目录为:CHAPTER 1(第一章)Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding(梦中的林黛玉看到精神之玉)Jia Yucun in His Obscurity I s charmed by a Maid(贾宝玉在朦胧中被一个女仆迷住了)CHAPTER 2(第二章)Lady Jia dies in the City of Yangzhou(贾女士死在扬州市)Leng Zixing Describes the Rong Mansion(冷子星描述荣府)CHAPTER 3(第三章)Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law(林汝海向他兄弟推荐人员)The Lady Dowager Sends for Her Motherless GrandDaughter(贾女士为她孙女送行)扩展资料:另外三本名著的英文:《三国演义》:《Romance of the Three Kingdoms(三国纷争)》《西游记》:《A Monkey"s Story(一个猴子的故事)》《水浒传》:《One hundred and eight men(108个好汉)》参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
2023-08-03 23:14:491

《红楼梦》的英文翻译是什么?

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。扩展资料《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。参考资料来源:百度百科——《红楼梦》
2023-08-03 23:15:041

《红楼梦》英文名是什么?

A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《红楼梦》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。扩展资料:《红楼梦》描绘了上至皇宫、下及乡村的广阔历史画面,广泛而深刻地反映了封建社会末世复杂深刻的矛盾冲突,显示了封建贵族的本质特征和必然衰败的历史命运。尤其深刻的是,在小说展示的贾府的生活图画里,显示出维持着这个贵族之家的等级、名分、长幼、男女等关系的礼法习俗的荒谬,揭开了封建家族“温情脉脉面纱”内里的种种激烈的矛盾和斗争。《红楼梦》揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运;同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。在中国文学史上,还没有一部作品能把爱情的悲剧写得像《红楼梦》那样富有激动人心的力量;也没有一部作品能像它那样把爱情悲剧的社会根源揭示得如此全面、深刻,从而对封建社会作出了最深刻有力的批判。
2023-08-03 23:15:523

红楼梦英文名称是什么?

“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》。扩展资料:《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村言”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:16:241

《红楼梦》英语怎么说?

《红楼梦》英译:《A Dream of Red Mansions(红楼梦)》。故事简介:作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由清代作家曹雪芹所著。小说构造了四大家族(贾、史、王、薛)的兴衰变化,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一个时代的人生百态,具有人性美和悲剧美。其英语目录为:CHAPTER 1(第一章)Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding(梦中的林黛玉看到精神之玉)Jia Yucun in His Obscurity I s charmed by a Maid(贾宝玉在朦胧中被一个女仆迷住了)CHAPTER 2(第二章)Lady Jia dies in the City of Yangzhou(贾女士死在扬州市)Leng Zixing Describes the Rong Mansion(冷子星描述荣府)CHAPTER 3(第三章)Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law(林汝海向他兄弟推荐人员)The Lady Dowager Sends for Her Motherless GrandDaughter(贾女士为她孙女送行)扩展资料:另外三本名著的英文:《三国演义》:《Romance of the Three Kingdoms(三国纷争)》《西游记》:《A Monkey"s Story(一个猴子的故事)》《水浒传》:《One hundred and eight men(108个好汉)》参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
2023-08-03 23:16:391

红楼梦英语怎么写?

英语:The Dream of Red Mansion红楼梦介绍:中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书。关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活--豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。扩展资料:红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。其他三本名著的英文:1、《三国演义》Romance of the Three Kingdoms2、《西游记》A Monkey"s Story3、《水浒传》One hundred and eight men参考资料:百度百科: Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:16:531

请问:红楼梦英文名字叫什么?

《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions 名字有: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。 其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。 或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 花了不少时间寻找的啊。
2023-08-03 23:17:151

红楼梦的英文翻译

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。扩展资料《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。参考资料来源:百度百科——《红楼梦》
2023-08-03 23:17:521

红楼梦的英文名是什么?

“红楼梦”英文翻译:A Dream of Red Mansions迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》。扩展资料:《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村言”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂多。参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:18:461

红楼梦的英文怎么说?

A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:19:027

《红楼梦》全文的英文版是什么?

《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions 名字有: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。 其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。 或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 花了不少时间寻找的啊。
2023-08-03 23:19:171

红楼梦英文版叫什么名字

《红楼梦》英译:《A Dream of Red Mansions(红楼梦)》。故事简介:作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由清代作家曹雪芹所著。小说构造了四大家族(贾、史、王、薛)的兴衰变化,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一个时代的人生百态,具有人性美和悲剧美。其英语目录为:CHAPTER 1(第一章)Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding(梦中的林黛玉看到精神之玉)Jia Yucun in His Obscurity I s charmed by a Maid(贾宝玉在朦胧中被一个女仆迷住了)CHAPTER 2(第二章)Lady Jia dies in the City of Yangzhou(贾女士死在扬州市)Leng Zixing Describes the Rong Mansion(冷子星描述荣府)CHAPTER 3(第三章)Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law(林汝海向他兄弟推荐人员)The Lady Dowager Sends for Her Motherless GrandDaughter(贾女士为她孙女送行)扩展资料:另外三本名著的英文:《三国演义》:《Romance of the Three Kingdoms(三国纷争)》《西游记》:《A Monkey"s Story(一个猴子的故事)》《水浒传》:《One hundred and eight men(108个好汉)》参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
2023-08-03 23:19:241

红楼梦英文翻译成什么?

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。扩展资料《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。参考资料来源:百度百科——《红楼梦》
2023-08-03 23:19:381

英国人眼中《红楼梦》的英译名是什么?

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
2023-08-03 23:20:081

红楼梦的英语翻译。

Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:20:282

《红楼梦》全文的英文版是什么?

《红楼梦》ADreamofTheRedMansions 名字有: 1ADreaminRedMansions 2TheStoryoftheStone 3StoneStory(石头记) 4.dreamoftheredchamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“ThedreamofBoudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“TheDreamofBoudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。 其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“TheDreamoftheGirls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“TheDreamofthe12Girls”。我觉得,这样翻译也许比“TheDreamofRedMansion”更准确一些。 或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“TheStoryoftheStone”就不会有任何争议了。 花了不少时间寻找的啊。
2023-08-03 23:21:031

红楼梦的英文翻译是什么?

Dream of the red Mansions、The Dream of the Red Chamber、The Story of the Stone都可以
2023-08-03 23:21:102

红楼梦英文版谁翻译的?

A Dream of Red Mansions红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。扩展资料其他三本名著的英文:《三国演义》Romance of the Three Kingdoms《西游记》A Monkey"s Story《水浒传》One hundred and eight men参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions
2023-08-03 23:21:251