四大名著

阅读 / 问答 / 标签

小学高段推荐的四大名著读原著还是白话文

原著

学生语文新课标必读丛书中四大名著要求读原著吗

学生语文新课标必读丛书中四大名著要求读原著的四大名著文学常识一、《红楼梦》1、 金陵十二钗指的是:(林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、贾巧姐、李纨、史湘云、秦可卿、妙玉)。2、 《红楼梦》中,有“小宝钗”、“小黛玉”之称的两个人分别是(袭人)、(晴雯)。3、 《红楼梦》的两条主线是(贾府由盛到衰的演变过程)、(宝、黛、钗的爱情婚姻悲剧)4、 《红楼梦》中,“品格端方,容貌丰美,行为豁达,随时从分。”说的是(薛(xuē)宝钗)5、 《红楼梦》中,“眉如墨画,面如桃瓣,目如秋波。虽怒时而若笑,即嗔时而有情”。说的是(贾宝玉)。6、 《红楼梦》中,“情天情海幻情身,情既相缝必主淫。漫言不有皆荣出,造衅开端实在宁。”说的是(秦可卿)。7、 贾府的媳妇,稳重贤惠,本分随和,青春丧偶,统领众姐妹,曾负责海棠诗,此人便是(李纨(wán))。8、 “未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流”的作者是《红楼梦》中的(林黛玉),此诗的名字是《葬花词》,此诗意在喻人,悲叹自己的命运,控诉社会的黑暗,其思想性与艺术性均达到最高境界。9、 《红楼梦》的作者是(清)代作家(曹雪芹),相传后40回是(高鄂(è))所作。10、《红楼梦》中有两句诗评论王熙凤在贾府衰亡中的悲惨下场,这两句诗是(机关算尽太聪明,反误了卿卿性命)。11、《红楼梦》又名《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。12、《红楼梦》中,“枉自温柔和顺,空云似贵如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘”,说的是(袭人)。13、“四春”之中,性格比较懦弱的是(迎春),精明志高、具有管理才能的是(探春),最后出家为尼的是(惜春)。14、 《红楼梦》中结的两个诗社分别是(海棠社)和(桃花社),社长是( 李纨和林黛玉 )。15、 《红楼梦》中,“绛(jiàng)珠仙草”指的人物是(林黛玉),“神瑛(yīng)侍者”是(贾宝玉)。16、 《红楼梦》中,“才自精明志自高,生于未世运偏消。清明涕泪江边望,千里东风一梦遥。”说的是(贾探春)。17、 《红楼梦》中,“富贵又何为,襁褓之间父母违。转眼吊斜辉,湘江水逝楚云飞。”说的是(史湘云)。18、 潇湘妃子指的是( 林黛玉 ),蘅芜君指的是( 薛宝钗 )。19、 《红楼梦》中被人称为“病西施”的是( 林黛玉 )。20、 《红楼梦》中有诗“纵然生得好皮囊,腹内原来草莽”,“潦倒不通世务,愚顽怕读文章”指的是( 贾宝玉 )。21、 “玉带林中挂,金簪雪里埋”分别指( 林黛玉)、( 薛宝钗)。22、 《红楼梦》中,因吃酒醉卧怡红院的人是(史湘云),最泼辣狠毒的女子是(王熙凤),最具有管理才能、大胆改革的女子是(贾探春)。23、 《红楼梦》中的“阆(láng)苑(yuàn)仙葩(pā)”指的是(贾宝玉)“美玉无瑕”指的是(林黛玉)。24、 《红楼梦》中有两位小姐当上了王妃,此二人是(元春),(探春)。25、 《红楼梦》中“心比天高命比纸薄”的代表人物是(晴雯)。26、 “开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”一曲红楼多少梦?情天情海幻情身。作品塑造了三个悲剧人物:(林黛玉),为爱情熬尽最后一滴眼泪,含恨而死;贾宝玉,终于离弃“温柔富贵之乡”而遁入空门;薛宝钗,虽成了荣府的“二奶奶”却没有赢得真正的爱情,陪伴她的是终生凄凉孤苦。27、 《红楼梦》中,有一个女子,她模样标致,语言爽利,心机极深细,但“机关算尽太聪明,反误了卿卿性命”,这个人是 王熙凤 ;还有一个女子,她寄人篱下,渴望真挚的爱情,但在森严冷漠的封建大家族中,只能凄婉的唱出“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”,这个就是 林黛玉 。28、 最具叛逆性格的丫鬟是晴雯。最卑躬屈膝的丫鬟是袭人。书中还刻画了一个善良风趣的农村老妇人,她就是刘姥姥。29、 贾府的“四春”分别是:孤独的元春、懦弱的迎春、精明的探春、孤僻的惜春,取“_原应叹息_”之意。30、 《红楼梦》中最热闹的情节是元妃省亲,最有趣的情节是刘姥姥进大观园,最凄惨的情节是黛玉焚稿。二、 《水浒传》1、 我们所熟知的打虎英雄是《水浒传》中的武松,他在该书中有许多脍炙人口的事迹,如手刃潘金莲,斗杀西门庆,为兄报仇。在快活林里醉打蒋门神。2、 《水浒传》号称黑旋风的是李逵,他所使的武器是两把板斧,该人力大如牛,但险些被冒充他的李鬼所害。3、 绰号豹子头的林冲,原为东京八十万禁军教头,后被高俅(qiú)设计误入白虎节堂,刺配沧州,后雪夜上梁山。4、 《水浒传》中有108位好汉个个都有一段精彩的故事,人人都有一个特征鲜明的外号。(1) 请用一句话写出《水浒传》中你最熟悉的故事:智取生辰纲、三打祝家庄、倒拔垂杨柳、醉打蒋门神、火并王伦、大闹飞云浦、血溅鸳鸯楼。(2) 请写出《水浒传》中你喜欢的一位好汉的外号,并说出此外号表现出的人物特征:鼓上蚤时迁轻功上乘善于偷盗;行者武松,武艺高强,有勇有谋,崇尚忠义,有仇必复,有恩必报;呼保义(及时雨)宋江,仗义疏财, 有组织和指挥能力;有浓厚忠君思想。5、 《水浒传》的作者是施耐庵,该书描写了北宋徽宗时,以宋江为首的108名好汉在水泊梁山聚义,打家劫舍,杀富济贫的豪举。6、 鲁智深绰号花和尚,他在渭州三拳打死镇关西,在相国寺倒拔垂杨柳,在野猪林救林冲。7、 《水浒传》中吴用绰号智多星,与晁(cháo)盖、公孙胜等人在黄泥岗智取了生辰纲。8、 梁山泊中的三员女将的名字及绰号是:(1)“母大虫”顾大嫂(2)“一丈青”扈(hù)三娘(3)“母夜叉”孙二娘。9、 填人名,补足歇后语。(1)(宋江)上梁山——官逼民反(2)(李逵)打宋江——过后赔礼(3)(张飞或李逵 )穿针——大眼对小眼10、 “花和尚倒拔垂杨柳,豹子头误入白虎堂”是名著《水浒传》中的一个回目,其中“花和尚”指的是鲁智深。“豹子头”指的是林冲。

四大名著-, 用英语分别怎么说?

红楼梦The Dream of Red Chamber水浒传Tale of Water Margin / All men are brothers 三国演义Romance of the Three Kingdoms 西游记Journey to the West

中国四大名著的作者,年代,简介和主要人物

《西游记》吴承恩。《红楼梦》曹雪芹,《三国演义》,罗贯中。《水浒传》施耐庵。

四大名著之一的《水浒传》在国外都有哪些译名?

介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。从交流的文学典籍中得到的可靠情报中可以看出,到目前为止,日本国已有二十几种翻译文本。如果你同一些日本国民一接触,就知道日本人民对《水浒》中的108条好汉的事迹,如数家珍。熟悉的程度就象熟悉他们民族的英雄人物一样。据日本报纸报道,早在1776年期间,就有一位日本山村教师花了9年的时间,用钢笔抄写完了《水浒全传》这本书。 在西欧国家,最早翻译中国这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,就引起法国人民的广泛注意。一年之后,在整个欧洲引起轰动。 1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。 1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。从整本书来看,当时他们可能对《水浒》感兴趣的只是鲁智深的故事,因此,欧洲国家翻译最早的版本只是鲁智深的故事。没有想到,这个“花和尚”竟是我国最先“走”向欧洲文坛的小说人物之一。 到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。在这个译本里,主人公被换上了武松。但是这个武松,与我们中国人民所认识的武松却大不相同。因为译者完全不懂中文。为了好翻译好《水浒传》这本书,他花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了三个月。而这些故事又是上百段的零碎故事,爱因斯坦便以为原书没有统一的结构,于是就大胆地进行了“创作”。他把别人的一些言行,都放在武松身上。结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!甚至还写到武松朗诵白居易的诗句呢。如果你有幸读到这本书的话,就会笑掉你的大牙。 在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。 《强盗与士兵》一书法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。 所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》(《All Men Are Brothers》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。 前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。 目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。

帮忙弄个四大名著的英文广告

Hongloumen is very good!Look at!

世界四大名著介绍

西游记 水浒传 红楼梦 三国演义

中国四大名著,你最喜欢哪一部的英文怎么说

Four Chinese classics, Which one do you like best?

用英文翻译“四大名著之首” 要地道

The first four classic

关于四大名著的英文作文80词,初二

ourney to the West is a Chinese classic fantastic novel. It mainly describes a long journey to the Western Heaven to fetch the Buddhist sutras. The main characters of this novel are a monk, named Xuanzang, and his four disciples, named Sun Wukong, Zhu Bajie, Sha Wujing and Yulong Santaizi. Throughout the journey, the four brave disciples have to protect their master from various monsters and calamities. After encountering eighty-one disasters, they finally reaches their destination. The most definitive version of this novel was written by Wu Chengen in his old age and published in 1592.

谁有四大名著的翻译版(英文)

哇塞!!那你得向中国文献中心要了!这个可是超级庞大的工程!关键是英文的四大名著还有那种味道吗

请问 四大名著的英文名与作者各是什么

西游记:为明代小说家吴承恩所著三国演义:作者是元末明初的著名小说家罗贯中水浒传:作者是元末明初小说家施耐庵红楼梦:是清代作家曹雪芹所著,被列为四大名著之首

你听说过中国的四大名著吗?用英文怎么翻译

水浒传《The Outlaws of the Mash》红楼梦《Red Masions》西游记《The Monkey King》三国演义《Romance of Three Kingdoms》

有谁知道中国四大名著的英文翻译以及外国名著的英文名字

vanity fair 名利场pride and prejudice傲慢与偏见sense and sensibility理智与情感emma爱玛david copperfield大卫。科波菲尔great expectation远大前程olivet twist 雾都孤儿jane eyre简爱

四大名著的英文介绍70词

9、 江畔独步寻花 杜甫

中国四大名著的英文译名?谢谢

楼上的不错哦!!!!

四大名著的英文书名有哪些?

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

中国四大名著的英文怎么写?

第一次回答可获2分,答案被采纳可获得悬赏分和额外20分奖励。《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

中国四大名著的英文译名

应该这样翻译《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦《西游记》Journey To the West,即西游之旅《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

中国四大名著的英文名分别是什么呀?

《三国演义》RomanceoftheThreeKingdoms《红楼梦》ADreamofRedMansions《西游记》JourneytotheWest《水浒传》Onehundredandeightmen

我国四大名著的英文翻译是?

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)记得采纳啊

中国四大名著的英文译名分别是什么?

《红楼梦》RedMansionDreams,即红楼之梦《西游记》JourneyTotheWest,即西游之旅《三国演义》ThreeKingdoms,即三个王国《水浒传》OutlawsoftheMarshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途

中国四大名著英文翻译是什么?

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

中国古典四大名著英文名是什么?

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

四大名著的英文翻译?

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译 四大名著分别 Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin 问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》 《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》 《西游记》----《Journey to the West》 中国四大名著英文简介2009-06-07 Chinese Literature - Novels and fiction Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>> 问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦 A Dream in Red Mansions ------------- 西游记 Story of a Journey to the West ----------------- 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms -------------- 水浒传[shuǐ hǔ zhuàn] All Men Are Brothers, 问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译 《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

中国四大名著的英文翻译都是什么啊

Water Margin/Tale of Water Margin/The Lakeside Tales/Outlaws of the Marsh ——水浒传。 Pilgrimage to the West/Journey to the West ——西游记。 A Dream of Red Mansions/Dream of Red Chamber/The Story of the Stone ——红楼梦。 Romance of the Three Kingdoms/The Three Kingdoms——三国演义。

四大名著的英文名称是什么?

  四大名著  [名] four famous novels;《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》:Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

四大名著的英文名是什么?

《三国演义》romanceofthethreekingdoms《水浒传》outlawsofthemarsh《红楼梦》adreamofredmansionsorthestoryofstone《西游记》ajourneytothewest.

四大名著的英语单词是什么?

  四大名著  [名] four famous novels;《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》:Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

翻译英文中国的四大名著是指三国演义,水浒传,西游记和红楼梦四部著名小说,他们创作的时间均处于

China"s four great classics refer to the romance of the Three Kingdoms, the water margin, the journey to the West and the four famous novels of the dream of Red Mansions.

作为四大名著之一的《三国演义》,它的英文名字是什么?

没错,意思就是:三个国家的传奇.够勉强的!

谁翻译了四大名著成英语??

你说的是中国的四大名著?《三国演义》 Three Kindoms 英译本作者:罗慕士,美国汉学家 《西游记》 A Journey to The West 译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.) 《水浒传》 Outlaw of The Marshes 英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l"eau。 《红楼梦》 Stone Story现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

关于四大名著英译版本的介绍,英文的

我找到一篇文章,讲的是四大名著在美国的状况,我觉得很有代表性,你可以读一读。以下是文中的一段: 中国的四大名著在美国书市上还属“象牙塔尖”类的作品,一般美国书店里很少见到它们的踪影,似乎正在兴起的“汉语热”和“中国热”尚未上升到中国古典文学这一层面。走进一般的美国书店,看到最多的中国书籍当推《道德经》、《孙子兵法》、风水和烹饪类读物,以及同“文革”有关的小说和资料性图书。 前不久,记者来到华盛顿著名的史密桑尼博物院所设的书店,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。书店职员告诉我,根据电脑记录,书店以前曾进过《三国演义》,《水浒传》和《西游记》,但是不知为何书卖完后就没有再续。由于只有为数很少的专业书店有英译本中国四大名著出售,一些读者只能从网上订购。 在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。 相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王对普通美国人更有吸引力,很多美国人都知道《西游记》的故事。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。可惜的是,《西游记》翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中颇受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订工艺似乎还有待提高。 至于位居四大名著之首的《红楼梦》,美国的高中和大学世界历史课本都会提到,说它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往会通过介绍《红楼梦》来描述大清王朝走向衰落的过程。《红楼梦》在美国被有的书评家称为是中国的《罗密欧与朱丽叶》。一般来说,美国人对宗族观念较不重视,而《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。 对美国的青少年电子游戏迷来说,《三国演义》不算很陌生。数年前,有一部名叫《王朝勇士II》的电游在美国青少年中风靡一时。《王朝勇士II》是根据《三国演义》的故事情节改编的。人名和地名都来自原著,控制盘上还有“武术”的汉语拼音按键,只是语言和音乐都已“全盘西化”。但《王朝勇士II》还是引领了不少美国青少年去原著中“寻根”。家住纽约的青年瑞查康就是这样“按图索骥”找到《三国演义》,并被原著所深深吸引。他对记者说,自己从书中真正了解到什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,并从历史的视角理解中国人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(英文直译为《三个王国》)在各个版本中较受欢迎,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。 你要是有兴趣可以看一下原文。参考资料:希望能对你有帮助啊! ······································ 说行天下 是非常不错的小说网站大全,值得拥有。

我国四大名著的英文译名

A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》 Out laws of the Marsh《水浒传》 The Romance of the Three King doms《三国演义》 Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》

中国四大名著的英文译名是什么

三国-Romance of the three kindoms红楼梦-A dream of red mansions水浒传-One hundred and eight men西游记-Journey to the west

中国古代四大名著的英文名怎么翻译?

Dreams of the Red Mansion 红楼梦 Romance of the Three Kingdoms 三国演义 Water Margin 水浒传 Pilgrimage to the West(Journey to the West)西游记

谁知道 欧洲四大名著的英文名??

莎士比亚,哈姆雷特, Hamlet, the prince of Danmark荷马,荷马史诗, Iliad and Odyssey但丁,神曲, Divine Comedy歌德,浮士德,Faust

四大名著的英文翻译

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins其实每一个都有很多个翻译,在德文等其他语言里面,西游记甚至会被翻译成为 猴子和猪的故事,有些翻译特别有西方特色

中国四大名著英文简介

1、英语简介: Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literatures.It is written in 16th century Ming dynasty.It tells a story about a Buddhist monk and his three students who are animals but with human characteristic.They travel west to India to find Buddhist scriptures. The monk,called XuanZang or Tangsheng,is an idealist,who is as weak as a kitten and just sets there helplessly for rescue when he gets into trouble.But he is really kind and great,trying to dispel the darkness and ignorance in people"s heart.The monkey named Wukong is born from a stone and he owns extraordinary powers and amazing intelligence that he uses to overcome demons and monsters.The pig is Bajie.He loves beauty and delicacy and he always makes a mess and generates a lot of humor in the process.The loach is called ShaSeng and he is very modest and diligent; he takes care of the monk and colleagues. 2、中文翻译: 《西游记》是中国四大古典小说之一。它写于 16 世纪的明朝。它讲述了一个和尚和他的三个学生的故事,他们是动物,但有人类的特点。他们向西旅行到印度去寻找佛经。 唐僧是一个理想主义者,他身体虚弱得像一只小猫,遇到麻烦就无助地站在那里等待救援。但是他真的很善良很伟大,试图驱散人们心中的黑暗和无知。这只名叫悟空的猴子是石头生的,他拥有超凡的力量和惊人的智慧,用来战胜妖魔鬼怪。猪是八戒。他喜欢美丽和精致,他总是弄得一团糟,在这个过程中产生了很多幽默。泥鳅叫沙僧,他非常谦虚和勤奋,照顾和尚和同伴。

四大名著的英文都怎么写呢?

《三国演义》----《theromanceofthethreekindoms》《水浒传》----《thestorybythewatermargin》《红楼梦》----《thedreamoftheredchamber》《西游记》----《journeytothewest》

什么时候,谁把四大名著翻译成英文?

《三国演义》 Three Kindoms 英译本作者:罗慕士,美国汉学家 罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据语境,活译词汇,译出个性,再现形象,重视语体,展现风格 ,别具一番特色。是最好的一个英译本。 《西游记》 A Journey to The West 译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.) 一、英译本 《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年版本。 海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。 阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴"是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。” 韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。 陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。 北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。 乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。 余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章。 詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。 《水浒传》 Outlaw of The Marshes 英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l"eau。 ========================================= 《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions 名字有: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。 其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。 或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

我国四大名著的书名翻译成英文应该分别是什么?

《红楼梦》,Story of Red Mansion《水浒》,All Men Are Brothers《西游记》Monkey/The Monkey King/Journey To The West 版本很多,呵呵《三国演义》,Romance of Three Kingdoms

四大名著分别用英语怎么说

四大名著分别的英文翻译_百度翻译四大名著分别Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

中国四大名著的英文名字各是什么

JourneytotheWest(西游记)ADreamofRedMansion(红楼梦)TheWaterMargin(水浒传)RomanceoftheThreeKingdoms(三国演义)

四大名著 英文单词

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

四大名著英文名 四大名著英文名是什么

中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。 1、Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. Authors or editors are generally regarded as Shi Naian. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Naian and Luo Guanzhong. 《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。 2、The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms). The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty. 《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说,全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》),作者是元末明初的著名小说家罗贯中。 3、Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China. There are 100 copies of Journey to the West in the existing Ming Publications without the authors signature. Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty. 《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存明刊百回本《西游记》均无作者署名。清代学者吴玉搢等首先提出《西游记》作者是明代吴承恩。 4、A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China. It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty. 《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。

中国的“四大名著”这四个字用英语怎么说

FourClassicChineseNovels毫无疑问

小学英语四大名著中最喜欢的人

西游记:喜欢孙悟空,功夫厉害,性格直爽,尤其是喜欢大闹天宫红楼梦:尤三姐,敢爱敢恨真性情,不受身份的舒服,勇于追求爱情(当然红楼梦里人物太多,好多我都喜欢)水浒传:燕青,应该长的很帅,为人心细,忠心,义气,理智。结局也是隐居了,没死。三国演义:赵子龙,很完美的人物,就是太死心眼,对刘备死心塌地。

有哪些人翻译了中国四大名著

美国作家赛珍珠翻译过水浒传

中国四大名著用英语怎么翻

西游记Journey to the west红楼梦A dream of red mansions三国演义The romance of The Three Kingdoms水浒传Water margin

“四大名著”分别用英语怎么翻译?

四大名著分别的英文翻译_百度翻译四大名著分别Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

四大名著用英语怎么说

四大名著用英语:Four famous红楼梦 The Story of the Stone三国演义 Romance of the Three Kingdoms;The Three Kingdoms Era西游记 Journey to the West水浒传 Water Margin

四大名著英语是什么?

1、《红楼梦》A Dream of Red Mansions2、《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms3、《水浒传》Heroes of the Marshes4、《西游记》Pilgrimage to the West四大古典名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。扩展资料《水浒传》是中国历史上第一部用古白话文写成的歌颂农民起义的长篇章回体版块结构小说,以宋江领导的起义军为主要题材,通过一系列梁山英雄反抗压迫、英勇斗争的生动故事,暴露了北宋末年统治阶级的腐朽和残暴,揭露了当时尖锐对立的社会矛盾和“官逼民反”的残酷现实。《三国演义》故事开始黄巾兵起义,结束于司马氏灭吴开晋,以描写战争为主,反映了魏、蜀汉、吴三个政治集团之间的政治和军事斗争,展现了从东汉末年到西晋初年之间近一百年的历史风云,并成功塑造了一批叱咤风云的英雄人物。《西游记》前七回叙述孙悟空出世,有大闹天宫等故事。此后写孙悟空随唐僧西天取经,沿途除妖降魔、战胜困难的故事。《红楼梦》讲述的是发生在一个虚构朝代的封建大家庭中的人事物,其中以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三个人之间的感情纠葛为主线通过对一些日常事件的描述体现了在贾府的大观园中以金陵十二钗为主体的众女子的爱恨情愁。

四大国粹,四大发明四大名著四大名英语,除了这些还有哪些是大什么的?

八大奇迹,四大名旦,四大美人,十大阵法

中国四大名著英文翻译是什么?

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

请问 四大名著的英文名与作者各是什么

西游记:为明代小说家吴承恩所著三国演义:作者是元末明初的著名小说家罗贯中水浒传:作者是元末明初小说家施耐庵红楼梦:是清代作家曹雪芹所著,被列为四大名著之首

四大名著的英语怎么说

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译 四大名著分别 Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin 问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》 《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》 《西游记》----《Journey to the West》 中国四大名著英文简介2009-06-07 Chinese Literature - Novels and fiction Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>> 问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦 A Dream in Red Mansions ------------- 西游记 Story of a Journey to the West ----------------- 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms -------------- 水浒传[shuǐ hǔ zhuàn] All Men Are Brothers, 问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译 《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

红楼梦古典插画-四大名著手抄报怎么做

红楼梦绣像本最早出自何时?亦或是何人所为?(就是人物插图)对于作为我国国宝的古典长篇小说《红楼梦》说来,自也不会例外。据有关材料介绍,清代乾隆五十六-五十七年(1791-92)间先后刊出的《红楼梦》程甲本和程乙本,便已配有比较原始和相对刻工粗糟些的插图。捎后推出的几种评点本,也多配有类似的插图。其中,尤以清道光十二年(1832)刊出的王雪香评本红楼梦,更配有64幅插图。再后,至光绪五年(1879),还出现了作为单独画册的红楼梦插图,即改琦的《红楼梦图吟》。光绪十年(1884),上海同文书局石印的《增评补图全图金玉缘》《红楼梦》。内文便有华阳仙裔序、读法、批序、摘误、总评、论赞、或问、大观园图等。尤其是卷首有绣像一百二十幅,每回回前还有回目画二幅。至于插图最多的当是清光绪年间由上海广百宋斋铅印的对銎啦雇际芳恰罚獠吭銎啦雇嫉暮炻ッ危才溆胁逋?40幅,即每回两幅。据笔者的了解,民国期间,出过的红楼梦画册不多,大多在一些配有插图的红楼梦版本中,重印清代的有关插图。不过,除改琦外,像费晓楼、钱吉人和任伯年等近代著名画家,也曾画过一些红楼梦人物画。建国后,由于对《红楼梦》阅读和研究的重视,红楼梦的画和插图便有了更多的进展。早在五十年代初上海三民图书出版公司曾组织一些知名文学家和画家,绘制了红楼梦系列连环画,,后来由上海人民美术出版社重版。著名画家程十发先生也为红楼梦绘制了插图。八十年代,红楼梦的图和画更有了比较大的进展,由众多红学专家会评会校和标点的由人民文学出版社出版的那部《红楼梦》,便系由刘旦宅先生专门负责绘制插图;而由外文出版社出版的三卷本英译本《红楼梦》,则配以戴敦邦先生专门绘制的插图;与此同时,上海人民美术出版社又组织一批人物画专家,重新绘制了一套红楼梦连环画(一套16册)。近年来,海峡两岸更先后出版了郑家声先生和杨秋宝先生绘制的《红楼梦—中国十大古典文学名著画集》和戴敦邦先生绘制的《新绘全本红楼梦》这样的大型红楼梦画册,而在去年,上海辞书出版社更推出大部头的名家彩绘《红楼梦》珍藏本。此外,著名画家王淑晖、华三川先生等,也画了些相当精致的红楼梦人物画。前不久,中国画报出版社又重新推出由刘旦宅先生等著名画家绘制的《红楼梦连环画》(一套19册)收藏本。bZxv/更要提的是前不久,国家图书馆的文津出版社还专门出版了六卷本的《古本红楼梦插图绘画集成》,是从国家图书馆收藏的各种版本《红楼梦》小说及其相关作品中,择其精要,编选而成的。其中既包括了改琦(七香)的《红楼梦图咏》和吴岳(迪生)的《红楼梦七十二钗画笺》等疾幔彩章剂恕缎逑窈炻ッ危ㄇ∥迨晷梁ポ臀氖槲?木活字本)》(程甲本),《绣像红楼梦》(乾隆五十七年壬子萃文书屋木活字本)》(程乙本)、藤花榭刊本等珍罕版本的插图,共计四十余种,近三千幅。这可是研究和欣赏红楼梦的一大喜讯,只不过2600元一套的售价,有点让人望而却步。总之,目前,红楼梦的图和画已是品种繁多,精彩芬呈,美不胜收,让人赏心悦目而目不暇接。不过,同《红楼梦》这部伟大和不朽的作品相比较,它的插图和画册仍然显得有些单薄而不那么协调。相信在文学家和画家的共同努力下,今后将会有更多、更好的红楼梦插图和画册出版。L=d$"Q有关红楼梦的图和画大体上可分为插图、画册、年画、连环画、明信片、火花、唱片封套和纪念邮票等。大体上有以下一些主要的。M#=Y~PU一、清代和民国年间ILNE4n1、《红楼梦图吟》,(清)改琦绘,有图50幅。系光绪五年(1879)木刻本。浙江文艺出版社,1996年8月曾出线装本,定价198元。河北美术出版社96年8月也重印过平装本,定价25元。另江苏广陵刻印社也曾于1997年重印过此画册,6开线装一函四册。有人曾在《旧书信息报》上拟以360元转让此重印本,而另一清光绪年间的木刻本,虽仅有三册而少一册(仅有图38幅),但有人仍拟以3800元的标价在《旧书信息报》上转让此一清代画册。另2002年,上海古籍出版社还重出了此画册的箱装本。2、《增刻红楼梦图吟》,(清)王墀绘,二册,其中,上册为图册,有图120幅,清光绪八年(1882)11月石印。BfX%|CWh3、《红楼梦写真》,(清)王钊绘,现存一至三十二回插图64幅。从画上题词看,这些画可能绘于清光绪十四年前后。山东人民出版社曾于1982年重印过此画册,改名《红楼梦插图》。cYsR0#4、《石华馆红楼花影印谱》,(清)蒋霞倩编绘,石印?02幅,光绪二十四年(1898)印行。_Mlhumt5、《红楼梦彩色画卷》,清代画家绘,早年流失国外,现存俄国。据二十年前曾看到过此画卷的红楼梦专家称,‘此一彩色《红楼梦》绘画,十分精细,风格与国内习见者不同,值得影印流传"。但愿此画卷能早日回归祖国。OlIT|bzkb6、《红楼梦七十二钗画笺》,吴乐绘,民国二年(1913)至五年(1916)石印。7、《红楼梦人物图》,吴友如绘,有金陵十二钗图十二幅。上海世界书局1926年1月出版。近代画家吴友如曾为其主编的点石斋画报画了些红楼梦人物图,可在《吴友如画宝》(中国青年出版社出版)中找到。余英时先生曾在其论红楼梦的一部专著中,借用了吴先生的12幅红楼梦画作为插图。}%_qx|(P|t8、《红楼梦人物画谱》,16开,上海有正书局民国二年(1914)印行。前不久,有人在《旧书信息报》上拟以300元转让此画册。K3Huu!Tr9、《金玉缘图画集》,李菊侪绘图,本书是较早的《红楼梦》连环画集,根据民国二至三年(1913-1914)华国书局石印之北京“黄钟日报”附刊本影印,版本稀见。全书共388幅,图文并茂,笔触传神。是研究红学史及民国艺术史的重要资料。北京图书馆出版社2002年8月重印,12开精装,定价280元。DKR<W.!*t10、《红楼梦人物》,图片100幅,上海南洋兄弟烟草公司石印,民国二十年(1931)。pMODJ:l,二、建国后P<8LAc$T(一)画册、画集2KPqu:lv1、《红楼梦版画集》,阿英汇编,含各种版本的插图,年画,压花及笔迹100幅。上海出版公司1955年出版。前不久,曾见有人在《旧书信息报》上拟以500元的标价转让此版画集。TV?^c?{52、《红楼梦人物画谱》,选清改琦《红楼梦图吟》中图48幅,江苏人民出版社1955年出版。%?@x]B9Y8E3、《石头记人物画》,刘旦宅绘画,周汝昌题诗,有图40幅。人民美术出版社1975年5月出版。此嵯岛炻ッ位嶂械募哑罚腥嗽凇毒墒樾畔⒈ā飞夏庖越?00元的标价转让此画册。GM:,CJ?4、《红楼梦插图集》,戴敦邦绘图,张鸿林文,有图36幅,系英译本《红楼梦》的插图绘总。河北人民出版社1981年2月出版。去年,曾见有人拟以60元的标价在《旧书信息报》转让。目前,此画册已不多见。X#VEA=4{5、《红楼故事》,一虹编,程十发绘图,含图78幅。杭州西冷社1981年12月印。6、《红楼梦人物百图》,戴敦邦绘图,蔡若虹作序,有图105幅。上海人民美术出版社1982年7月出版。另此画册曾于1983年出过16开线装本2800册,前不久,见有人拟以120元在《旧书信息报》上转让此线装本。.Xi2G@D7、《红楼梦群芳谱》,戴敦邦绘图,陈昭文,有16开图30幅。天津扬柳青画社1987年6月出版。近日见有人在《旧书信息报》上拟以8元转让此画册。Ph]*%8、《红楼梦百美图》,董可玉绘,有图90幅。新华出版社1989年5月出版。此画册系我国当代女画家绘制的一部画册,其中,相当一部分画曾在北京展览过。!!9{U%s9、《红楼梦画集》,系‘中国十大古典文学名著画集"的第一辑。16开精装一册,有图100幅,封面:刘旦宅画,内页:郑家声,杨秋宝绘,另附简要中、英文说明。北京展望出版社、台湾汉光文化事业股份有限公司1990年6月联合出版。YRXK@"[=10、《新绘全本红楼梦》,戴敦邦绘图,16开本,精装,有图240幅。上海辞书出版社2000年1月出版。此画册另有10开宣纸线装本,分上、下两册,专供收藏用。*jGPGnSo11、《精装红楼梦插图》,程十发,刘旦宅,戴敦邦绘图,12开本,有图72幅。上海画报出版社2001年4月出版。c$/<l5Uw12、《古本红楼梦插图绘画集成》,16开,精装6册,有图近3000幅。北京文津出版社2001年10月出版。Sq<3Rw13、《大观园人物图谱》,叶雄等集体创作,上海人民美术出版社2002年出版。14、《清装红楼梦人物诗意画集》,赵成伟绘图,周汝昌题诗,有图33幅,天津扬柳青画社2002年7月出版。0Qt~K#mr/15、《崔君沛红楼梦人物册》,崔君沛绘,12K彩图本,上海社会科学院2002年11月出版。^+EMZFjg(16、《戴敦邦新绘全本红楼梦》,上海古籍出版社,2003年4月出版。L,6MF,vx17、《红楼梦图吟》(上、下),16开,文:觉僧大师;图:选自:改琦的《红楼梦图咏》、吴乐的《红楼梦七十二钗画笺》及绣像红楼梦程甲本和程已本以及藤花榭刊本,中国长安出版社,2003年9月出版。~bWhth2*18、《戴敦邦新绘红楼梦稿本,眉批,扎记,感想》,2003年9月,上海世纪集团出版。f0OgK<.>T此外,上海人民美术出版社还曾于1979年出版过《红楼梦》电影画册一本。Q@3B{(二)年画、挂历7O"hiDQ1、《扬柳青红楼梦年画集》,阿英编,选年画51幅,天津人民出版社1963年7月出版。2av*o~|J*:2、《红楼梦年画》,年历,含年画12幅,戴敦邦绘图,系选自英译本《红楼梦》的插图。上海人民美术出版社1987年11月出版。W5|j1He&3、《红楼梦图吟月历》,刘旦宅绘图,茅盾、吴世昌等题诗,吉林人民出版社1987年11月出版。此年历绘图精细又有名家题诗,是一本有收藏价值的年历。4、《红楼梦—金陵十二钗》,挂历,龚学渊绘,四川巴蜀出版社1992年11月出版。此年历目前还可在旧书市场上买到。.3(;9};5、《红楼梦--金陵十二钗》,年历,华三川绘,上海人民美术出版社1992年11月出版。px0Sy|6、《红楼梦金陵十二钗》,年历,刘旦宅绘图,胡邦彦题诗,1993年出版。uQWp+}>ZJy7、《红楼梦的故事》,台历,内容与6同,国家体育总局2000年印行。此台历的图为仿宣纸,但因图小而不够清晰。(xbIUz.(三)连环画jKe.gA1、《红楼梦》连环画,18集,潘勤孟改编,董天野,张今涛,胡若佛,刘锡永,钱笑呆,刘旦宅等绘,1954年7月-1955年年底,由上海三民图书出版公司出版了两辑12册,1956年,改由上海人民美术出版社出版,并另新出7册。此套连环画已是收藏的精品,有些单册的拍买价已高达300-500元。-{0g#G2、《红楼梦》连环画,16集,封面:戴敦邦,内页:杨秋宝,项维仁,汪继声,徐晓平,戴敦邦等。上海人民美术出版社1981年9月起出版。目前,这套1981年的连环画的售价大体上在100元左右。又此套连环画近年已多次重印,还出过54开袖珍本。tR5tPPw3、《红楼梦故事》,戴敦邦绘图,上海人民美术出版社1982年出版。j!7Qw84、《晴雯》,钱志清改编,吴大成绘图。有图126副,上海人民美术出版社1983年5月出版。F"rt>YvF5、《红楼梦人物故事》,郭秀庚等绘图,分‘晴雯",‘宝玉与黛玉",‘鸳鸯",‘王熙凤",‘尤三姐",‘司棋与潘文安"等五册。辽宁美术出版社1986年出版。Z~_8P6、《红楼梦》连环画,上、下册。戴敦邦、丁世弼等绘,上海人民美术出版社1996年出版。k},>^qE7、《红楼梦连环画》,上、下两册。北京少年儿童出版社2000年出版。V"C-"Ythwf8、《红楼梦连环画》,上、中、下三册。周申等绘。中国连环画出版社2001年出版。fQP,=9、《红楼梦连环画》收藏本,19集,刘旦宅等绘。中国画报出版社2002年出版。有普及本和线装本两种。H}B2A"10、《红楼梦连环画收藏本》(上、中、下),蔡义江改编,丁世弼画,16开线装本,2003年4月,上海画报出版社出版。M}u1qXa(四)明信片和唱片封套等&u=8r*明信片有多种,笔者所见有限,仅见以下两种:RT/qcS^Oz1、《红楼梦明信片》,一套12张,戴敦邦绘,选自英译本红楼梦插图,外文出版社1988年印发。X5j=C]2、《红楼梦—金陵十二钗》,华三川绘.牡丹江市邮局发行。年月不详。E0<)oQ0Xa>另外,红楼梦的一套纪念邮票(含一张小型张)则系由刘旦宅先生绘制,邮电部1981年发行,而我国的台湾和澳门也曾各发行过一套红楼梦的纪念邮票。aLYLd/KVBKX9SL]而唱片封套则曾见到有由王淑晖先生绘制的精美的《红楼梦》越剧唱片封套。><K!~pst}关于红楼梦的火花,则有杜春耕先生编著的红楼梦火花集一册。刘心武爷爷讲红楼梦第一和第二的区别一套专为孩子讲的《红楼梦》中国四大古典名著之一,清代作家曹雪芹所著。它是一部具有世界影响力的人情小说作品,是举世公认的中国古典小说巅峰之作。00:48《红楼梦》写尽了儿女情长、社会万象、百科知识、家族兴衰、百态人生等,可谓包罗万象。_▲刘心武于寒山寺留影(本人供图)《红楼梦》被称为“最难读的书”有诗云,“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然”。但想要读懂《红楼梦》并非易事,抛却作品的艺术价值和社会价值,单单里面的人物就有800多个,有名有姓的就有700多个,上至老爷夫人,下至丫鬟仆人,读者想要弄明白人物之间的关系都是一件非常不容易的事情。不同的人可能看出不同的红楼,鲁迅曾经说:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,流言家看见宫闱秘事《红楼梦》是国学精粹,是值得人们读一辈子的书。《红楼梦》已经成为语文教材和语文考试中出现最多的课外读物之一,但内容如此博大精深的书,就连大人都未必能够读完、读懂,那么孩子们该怎么读呢?_一套专为孩子讲的《红楼梦》著名作家刘心武先生作为红学研究的代表人物,一直致力于红学的推广和创新研究,20世纪90年代就开始发表研究红学的文字,红学泰斗周汝昌先生读到后写信赞其“善察能悟”。2018年,刘心武先生将《红楼梦》这一经典巨著经过重新整合,化繁为简、化深为浅、化整为零,创作了《刘心武爷爷讲红楼梦》的第一辑。在第一辑中,凡儿童不宜的,作者皆予以回避,字字句句亲自讲给孩子听,只希望每一位听过看过这部书的孩子,能够早早地接受到中国传统文化的熏陶,长大后阅读《红楼梦》时,能够更顺利地进入文本。_▲《刘心武爷爷讲红楼梦》第一辑自出版以来,《刘心武爷爷讲红楼梦》第一辑已获得桂冠童书奖、2019“四川好书”奖,入选“书香校园暑期推荐书单”。这套书至今已经畅销近70万册,码洋近2000万。三年来,有太多的小读者读了这套书,喜欢这套书,并由此开启探究《红楼梦》的文学之旅。为了让更多小读者阅读更多《红楼梦》里的故事,刘心武先生特为小读者们创作了《刘心武爷爷讲红楼梦》第二辑。_▲《刘心武爷爷讲红楼梦》第二辑《刘心武爷爷讲红楼梦》(第二辑)共六册,包括《雨村赶考》《太虚幻境》《十二金钗》《香菱学诗》《顽童闹学》和《甄贾宝玉》,囊括三十六讲内容。_《刘心武爷爷讲红楼梦》(第二辑)五大内容亮点一、内容由第一辑的“表”深入至第二辑的“里”三年过去,当初读第一辑的孩子已经渐渐长大,他们已经能够接受更深刻的内容,初步具备探索《红楼梦》文学世界的能力。从这个思路出发,刘心武先生从《红楼梦》原著中巧妙地选取了一些读懂《红楼梦》必须要弄懂的文本细节,比如“雨村赶考”“十二金钗”“宝玉挨打”等等。_▲《刘心武爷爷讲红楼梦》(第二辑)实拍图他坚守“不讲少儿不宜的内容”的原则,挑选的文本细节不涉及爱情,而是大讲亲情、友情、同情和真情;不细讲家族盛衰,而是引导孩子们懂得万事万物皆有荣枯变化的道理;不讲人际钩心斗角,而讲尊重别人、珍爱自己。这些故事与第一辑中呈现的故事完全不同,却能够在第一辑故事的基础上达到“拾级而上”的效果。_二、带领小读者更深刻地认识《红楼梦》中的女性形象《红楼梦》塑造了诸多的女性形象,她们各自具有独特的性格特征,成为不朽的艺术典型,给一代代读者留下了深刻的印象。刘心武先生在第一辑中,为小读者讲述了很多发生在这些女性身上的美好故事,让小读者感受到她们的才情。在第二辑中,刘心武先生则更深一步地为小读者解读《红楼梦》中的女性角色,让小读者了解到这些经典形象不仅满怀才情,更具有非凡的才干。他挑选了“凤姐理丧”“尤氏办寿”“香菱学诗”“探春理家”等经典细节,编创成一篇篇人物小传式的故事,帮助孩子全方位、多角度地理解《红楼梦》中这些在中国文学史和世界文学史上长久放射光彩的艺术形象。同时,刘心武先生希望通过这些有趣的故事,让孩子感受到:《红楼梦》的作者曹雪芹在200多年前就已经具有尊重女性的先进思想,而《红楼梦》就是他写给青春女性的赞歌。_三、将《红楼梦》的美好的“景”升华至美好的“情”,思想逐渐升华在第二辑中,刘心武先生着意在第一辑内容的基础上,进一步将《红楼梦》中的一些关于底层人物的情节拿出来细讲,如厨房里的柳嫂、偷虾须镯的坠儿、家境贫寒的秦钟,旨在让小读者通过阅读这些底层人物的命运故事,来理解《红楼梦》中体现出来的“世法平等”的核心思想。刘心武先生通过自己生动的叙述让小读者看到《红楼梦》虽然创作于男尊女卑、等级森严的封建社会背景中,作者曹雪芹却对女性,对底层人民充满了同情,表达出人人平等的先进观点。_四、精美插图保留古典优雅之美,更符合青少年读者的审美情趣第一辑的内容主要面向6—9岁的儿童,所以画风相对比较可爱,充满童趣。而第二辑的内容主要面向9—12岁的孩子,相较于第一辑更加深入《红楼梦》的文学世界。插画师郑l语老师为了让阅读第二辑的小读者感受到《刘心武爷爷讲红楼梦》中的人物也在成长,为了让书中的人物更适合他们的阅读品味,采用了更加清新的画风。郑老师遵照原著对于人物的描述,刻画出了每个人物特有的性格、气质,这些人物神态自然、表情生动,不再像第一辑中那样略显稚嫩,而是富有青春气息的《红楼梦》中人了。_▲太虚幻境中的四位仙姑五、广受好评的互动板块继续保留,进一步关联原著并适当拓展和延伸《刘心武爷爷讲红楼梦》第一辑中设有“红楼小百科”和“互动小天地”这两个与正文故事强烈关联的板块。由于第一辑中呈现的内容是相对浅显的《红楼梦》故事,所以第一辑中的这两个板块呈现的大多是中国传统文化中富有童趣的内容。第二辑中的“红楼小百科”和“互动小天地”既与第一辑中这两个板块的内容互为补充,又源于刘心武先生讲的故事,与正文产生明显的关联,而且选材尽可能地来自《红楼梦》原著,把中国传统文化中更加广泛的内容呈现出来,既能引发小读者细读《红楼梦》原著的兴趣,又能帮助他们打开了解中国传统文化的视野。两辑联动,构建起红学家刘心武为孩子解读《红楼梦》的阅读体系_细心的读者一定会发现,《刘心武爷爷讲红楼梦》的第一辑与第二辑之间存在进阶的逻辑:如果说第一辑是往孩子们心灵里撒些花瓣、布些香草、留些亮斑、飘些美韵,让他们对《红楼梦》留下美好的印象,那么第二辑则像一把手电筒,在《红楼梦》这一古典文学的殿堂里为孩子们指路照明。_正如刘心武先生所说:“把第一辑和第二辑合起来读,会让孩子生发出对《红楼梦》的无尽兴趣。”“孩子们长大了,有了这两辑书打底儿,就会乐于捧读《红楼梦》原书,顺畅地进入《红楼梦》那丰富曼妙的世界。”四大名著手抄报怎么做1、分配好正文板块至少四个,然后也要给你的标题和插画留下板块。2、分别在四个板块里面写入四大名著的作者、主要内容,一个板块一个名著。3、在每个名著模版旁画上比较代表的图画,比如介绍《西游记》的板块旁可以画上顺悟空。4、署上办手抄报的人的姓名和办理手抄报的日期。

四大名著英文怎么说?

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译 四大名著分别 Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin 问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》 《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》 《西游记》----《Journey to the West》 中国四大名著英文简介2009-06-07 Chinese Literature - Novels and fiction Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>> 问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦 A Dream in Red Mansions ------------- 西游记 Story of a Journey to the West ----------------- 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms -------------- 水浒传[shuǐ hǔ zhuàn] All Men Are Brothers, 问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译 《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。

关于用英语介绍四大名著中的西游记的80词英语作文

西游记的主人公明明是孙悟空!!!!

四大名著英文版本

Four Masterpiece四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)

《三国演义》作为四大名著之一,新三国演义中七擒孟获是哪一集?

新版三国中木有七擒孟获这段....

翻译成英文。。。唐代出现了诗歌的繁荣,而中国文学中的四大名著(Four great classic

The prosperity of the poetry in the tang dynasty, and the four classics in Chinese literature writing Ming period. Made of movable type print developed in song dynasty. Launched by the empire of the scholastics comment on printing and handwriting. Members of the royal family also participate in these discussions. Chinese philosophers, writers and poets are highly regarded, and on maintaining and promoting the culture of the empire has played a key role. Some classical scholars, however, due to the attention to the common people"s life and bold about their life, often from the authorities

关于《四大名著》的成语有哪些?

了然不惑、无法无天、乐极生悲、父慈子孝

四大名著的英文翻译是什么

《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》《水浒传》----《The Story by the Water Margin》《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》《西游记》----《Journey to the West》

中国四大名著用英语怎么翻啊??

It"s time for me to review!

中国的四大名著用英语怎么说

什么题目??说明白一点拉~~

四大名著

你邮箱是多少啊 我直接发给你

读秀可以获得四大名著电子版全书吗

读秀可以获得四大名著电子版全书。可以在主页搜索四大名著即可查看全书,读秀是一款学术搜索引擎及文献资料服务平台。四大名著,是指《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》这四部巨著。

光明日报出版社四大名著是真是假

真的。光明日报出版社四大名著质量特别好,是正版,特别爱看四大名著的,可以考虑入手。光明日报出版社创立于1981年1月10日,位于北京市永安路东门,隶属于中共中央主管主办的光明日报社。