barriers / 阅读 / 详情

中国古典四大名著英文名是什么?

2023-08-10 00:36:55
共1条回复
可乐

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)

相关推荐

四大名著英文名 四大名著英文名是什么

中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。 1、Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. Authors or editors are generally regarded as Shi Naian. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Naian and Luo Guanzhong. 《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。 2、The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms). The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty. 《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说,全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》),作者是元末明初的著名小说家罗贯中。 3、Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China. There are 100 copies of Journey to the West in the existing Ming Publications without the authors signature. Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty. 《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存明刊百回本《西游记》均无作者署名。清代学者吴玉搢等首先提出《西游记》作者是明代吴承恩。 4、A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China. It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty. 《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
2023-08-07 01:34:181

四大名著 英文单词

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
2023-08-07 01:34:311

中国四大名著的英文名字各是什么

JourneytotheWest(西游记)ADreamofRedMansion(红楼梦)TheWaterMargin(水浒传)RomanceoftheThreeKingdoms(三国演义)
2023-08-07 01:34:512

四大名著分别用英语怎么说

四大名著分别的英文翻译_百度翻译四大名著分别Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin
2023-08-07 01:35:021

我国四大名著的书名翻译成英文应该分别是什么?

《红楼梦》,Story of Red Mansion《水浒》,All Men Are Brothers《西游记》Monkey/The Monkey King/Journey To The West 版本很多,呵呵《三国演义》,Romance of Three Kingdoms
2023-08-07 01:35:113

什么时候,谁把四大名著翻译成英文?

《三国演义》 Three Kindoms 英译本作者:罗慕士,美国汉学家 罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据语境,活译词汇,译出个性,再现形象,重视语体,展现风格 ,别具一番特色。是最好的一个英译本。 《西游记》 A Journey to The West 译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.) 一、英译本 《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年版本。 海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。 阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴"是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。” 韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。 陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。 北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。 乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。 余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章。 詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。 《水浒传》 Outlaw of The Marshes 英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l"eau。 ========================================= 《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions 名字有: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。 其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。 或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。
2023-08-07 01:35:181

四大名著的英文都怎么写呢?

《三国演义》----《theromanceofthethreekindoms》《水浒传》----《thestorybythewatermargin》《红楼梦》----《thedreamoftheredchamber》《西游记》----《journeytothewest》
2023-08-07 01:35:282

中国四大名著英文简介

1、英语简介: Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literatures.It is written in 16th century Ming dynasty.It tells a story about a Buddhist monk and his three students who are animals but with human characteristic.They travel west to India to find Buddhist scriptures. The monk,called XuanZang or Tangsheng,is an idealist,who is as weak as a kitten and just sets there helplessly for rescue when he gets into trouble.But he is really kind and great,trying to dispel the darkness and ignorance in people"s heart.The monkey named Wukong is born from a stone and he owns extraordinary powers and amazing intelligence that he uses to overcome demons and monsters.The pig is Bajie.He loves beauty and delicacy and he always makes a mess and generates a lot of humor in the process.The loach is called ShaSeng and he is very modest and diligent; he takes care of the monk and colleagues. 2、中文翻译: 《西游记》是中国四大古典小说之一。它写于 16 世纪的明朝。它讲述了一个和尚和他的三个学生的故事,他们是动物,但有人类的特点。他们向西旅行到印度去寻找佛经。 唐僧是一个理想主义者,他身体虚弱得像一只小猫,遇到麻烦就无助地站在那里等待救援。但是他真的很善良很伟大,试图驱散人们心中的黑暗和无知。这只名叫悟空的猴子是石头生的,他拥有超凡的力量和惊人的智慧,用来战胜妖魔鬼怪。猪是八戒。他喜欢美丽和精致,他总是弄得一团糟,在这个过程中产生了很多幽默。泥鳅叫沙僧,他非常谦虚和勤奋,照顾和尚和同伴。
2023-08-07 01:35:461

四大名著的英文翻译

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins其实每一个都有很多个翻译,在德文等其他语言里面,西游记甚至会被翻译成为 猴子和猪的故事,有些翻译特别有西方特色
2023-08-07 01:36:071

谁知道 欧洲四大名著的英文名??

莎士比亚,哈姆雷特, Hamlet, the prince of Danmark荷马,荷马史诗, Iliad and Odyssey但丁,神曲, Divine Comedy歌德,浮士德,Faust
2023-08-07 01:36:162

中国古代四大名著的英文名怎么翻译?

Dreams of the Red Mansion 红楼梦 Romance of the Three Kingdoms 三国演义 Water Margin 水浒传 Pilgrimage to the West(Journey to the West)西游记
2023-08-07 01:36:242

中国四大名著的英文译名是什么

三国-Romance of the three kindoms红楼梦-A dream of red mansions水浒传-One hundred and eight men西游记-Journey to the west
2023-08-07 01:36:345

我国四大名著的英文译名

A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》 Out laws of the Marsh《水浒传》 The Romance of the Three King doms《三国演义》 Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》
2023-08-07 01:36:502

关于四大名著英译版本的介绍,英文的

我找到一篇文章,讲的是四大名著在美国的状况,我觉得很有代表性,你可以读一读。以下是文中的一段: 中国的四大名著在美国书市上还属“象牙塔尖”类的作品,一般美国书店里很少见到它们的踪影,似乎正在兴起的“汉语热”和“中国热”尚未上升到中国古典文学这一层面。走进一般的美国书店,看到最多的中国书籍当推《道德经》、《孙子兵法》、风水和烹饪类读物,以及同“文革”有关的小说和资料性图书。 前不久,记者来到华盛顿著名的史密桑尼博物院所设的书店,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。书店职员告诉我,根据电脑记录,书店以前曾进过《三国演义》,《水浒传》和《西游记》,但是不知为何书卖完后就没有再续。由于只有为数很少的专业书店有英译本中国四大名著出售,一些读者只能从网上订购。 在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。 相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王对普通美国人更有吸引力,很多美国人都知道《西游记》的故事。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。可惜的是,《西游记》翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中颇受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订工艺似乎还有待提高。 至于位居四大名著之首的《红楼梦》,美国的高中和大学世界历史课本都会提到,说它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往会通过介绍《红楼梦》来描述大清王朝走向衰落的过程。《红楼梦》在美国被有的书评家称为是中国的《罗密欧与朱丽叶》。一般来说,美国人对宗族观念较不重视,而《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。 对美国的青少年电子游戏迷来说,《三国演义》不算很陌生。数年前,有一部名叫《王朝勇士II》的电游在美国青少年中风靡一时。《王朝勇士II》是根据《三国演义》的故事情节改编的。人名和地名都来自原著,控制盘上还有“武术”的汉语拼音按键,只是语言和音乐都已“全盘西化”。但《王朝勇士II》还是引领了不少美国青少年去原著中“寻根”。家住纽约的青年瑞查康就是这样“按图索骥”找到《三国演义》,并被原著所深深吸引。他对记者说,自己从书中真正了解到什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,并从历史的视角理解中国人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(英文直译为《三个王国》)在各个版本中较受欢迎,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。 你要是有兴趣可以看一下原文。参考资料:希望能对你有帮助啊! ······································ 说行天下 是非常不错的小说网站大全,值得拥有。
2023-08-07 01:37:001

谁翻译了四大名著成英语??

你说的是中国的四大名著?《三国演义》 Three Kindoms 英译本作者:罗慕士,美国汉学家 《西游记》 A Journey to The West 译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.) 《水浒传》 Outlaw of The Marshes 英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l"eau。 《红楼梦》 Stone Story现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。
2023-08-07 01:37:201

作为四大名著之一的《三国演义》,它的英文名字是什么?

没错,意思就是:三个国家的传奇.够勉强的!
2023-08-07 01:37:308

four great classics是什么电视剧?

这是四大名著的英文翻译,四大名著为《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》
2023-08-07 01:38:031

翻译英文中国的四大名著是指三国演义,水浒传,西游记和红楼梦四部著名小说,他们创作的时间均处于

China"s four great classics refer to the romance of the Three Kingdoms, the water margin, the journey to the West and the four famous novels of the dream of Red Mansions.
2023-08-07 01:38:131

三国演义英文怎么说

三国演义英文怎么说?我也不会回答你,你去上百度查一下
2023-08-07 01:38:2413

四大名著的英语单词是什么?

  四大名著  [名] four famous novels;《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》:Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
2023-08-07 01:39:001

四大名著的英文名是什么?

《三国演义》romanceofthethreekingdoms《水浒传》outlawsofthemarsh《红楼梦》adreamofredmansionsorthestoryofstone《西游记》ajourneytothewest.
2023-08-07 01:39:297

四大名著的英文名称是什么?

  四大名著  [名] four famous novels;《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》:Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
2023-08-07 01:39:571

中国四大名著的英文翻译都是什么啊

Water Margin/Tale of Water Margin/The Lakeside Tales/Outlaws of the Marsh ——水浒传。 Pilgrimage to the West/Journey to the West ——西游记。 A Dream of Red Mansions/Dream of Red Chamber/The Story of the Stone ——红楼梦。 Romance of the Three Kingdoms/The Three Kingdoms——三国演义。
2023-08-07 01:40:272

四大名著的英文翻译?

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译 四大名著分别 Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin 问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》 《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》 《西游记》----《Journey to the West》 中国四大名著英文简介2009-06-07 Chinese Literature - Novels and fiction Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>> 问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦 A Dream in Red Mansions ------------- 西游记 Story of a Journey to the West ----------------- 三国演义 The Romance of the Three Kingdoms -------------- 水浒传[shuǐ hǔ zhuàn] All Men Are Brothers, 问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译 《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
2023-08-07 01:42:171

中国四大名著英文翻译是什么?

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)
2023-08-07 01:42:481

中国四大名著的英文译名分别是什么?

《红楼梦》RedMansionDreams,即红楼之梦《西游记》JourneyTotheWest,即西游之旅《三国演义》ThreeKingdoms,即三个王国《水浒传》OutlawsoftheMarshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
2023-08-07 01:43:082

我国四大名著的英文翻译是?

四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)记得采纳啊
2023-08-07 01:43:181

中国四大名著的英文名分别是什么呀?

《三国演义》RomanceoftheThreeKingdoms《红楼梦》ADreamofRedMansions《西游记》JourneytotheWest《水浒传》Onehundredandeightmen
2023-08-07 01:43:282

中国四大名著的英文译名

应该这样翻译《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦《西游记》Journey To the West,即西游之旅《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
2023-08-07 01:43:371

中国四大名著的英文怎么写?

第一次回答可获2分,答案被采纳可获得悬赏分和额外20分奖励。《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)
2023-08-07 01:43:451

四大名著的英文书名有哪些?

《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
2023-08-07 01:43:521

中国四大名著的英文译名?谢谢

楼上的不错哦!!!!
2023-08-07 01:44:035

四大名著的英文介绍70词

9、 江畔独步寻花 杜甫
2023-08-07 01:44:212

有谁知道中国四大名著的英文翻译以及外国名著的英文名字

vanity fair 名利场pride and prejudice傲慢与偏见sense and sensibility理智与情感emma爱玛david copperfield大卫。科波菲尔great expectation远大前程olivet twist 雾都孤儿jane eyre简爱
2023-08-07 01:44:321

你听说过中国的四大名著吗?用英文怎么翻译

水浒传《The Outlaws of the Mash》红楼梦《Red Masions》西游记《The Monkey King》三国演义《Romance of Three Kingdoms》
2023-08-07 01:44:513

请问 四大名著的英文名与作者各是什么

西游记:为明代小说家吴承恩所著三国演义:作者是元末明初的著名小说家罗贯中水浒传:作者是元末明初小说家施耐庵红楼梦:是清代作家曹雪芹所著,被列为四大名著之首
2023-08-07 01:45:003

谁有四大名著的翻译版(英文)

哇塞!!那你得向中国文献中心要了!这个可是超级庞大的工程!关键是英文的四大名著还有那种味道吗
2023-08-07 01:45:322

关于四大名著的英文作文80词,初二

ourney to the West is a Chinese classic fantastic novel. It mainly describes a long journey to the Western Heaven to fetch the Buddhist sutras. The main characters of this novel are a monk, named Xuanzang, and his four disciples, named Sun Wukong, Zhu Bajie, Sha Wujing and Yulong Santaizi. Throughout the journey, the four brave disciples have to protect their master from various monsters and calamities. After encountering eighty-one disasters, they finally reaches their destination. The most definitive version of this novel was written by Wu Chengen in his old age and published in 1592.
2023-08-07 01:45:421

用英文翻译“四大名著之首” 要地道

The first four classic
2023-08-07 01:45:563

中国四大名著,你最喜欢哪一部的英文怎么说

Four Chinese classics, Which one do you like best?
2023-08-07 01:46:182

世界四大名著介绍

西游记 水浒传 红楼梦 三国演义
2023-08-07 01:46:283

帮忙弄个四大名著的英文广告

Hongloumen is very good!Look at!
2023-08-07 01:46:373

四大名著之一的《水浒传》在国外都有哪些译名?

介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。从交流的文学典籍中得到的可靠情报中可以看出,到目前为止,日本国已有二十几种翻译文本。如果你同一些日本国民一接触,就知道日本人民对《水浒》中的108条好汉的事迹,如数家珍。熟悉的程度就象熟悉他们民族的英雄人物一样。据日本报纸报道,早在1776年期间,就有一位日本山村教师花了9年的时间,用钢笔抄写完了《水浒全传》这本书。 在西欧国家,最早翻译中国这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,就引起法国人民的广泛注意。一年之后,在整个欧洲引起轰动。 1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。 1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。从整本书来看,当时他们可能对《水浒》感兴趣的只是鲁智深的故事,因此,欧洲国家翻译最早的版本只是鲁智深的故事。没有想到,这个“花和尚”竟是我国最先“走”向欧洲文坛的小说人物之一。 到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。在这个译本里,主人公被换上了武松。但是这个武松,与我们中国人民所认识的武松却大不相同。因为译者完全不懂中文。为了好翻译好《水浒传》这本书,他花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了三个月。而这些故事又是上百段的零碎故事,爱因斯坦便以为原书没有统一的结构,于是就大胆地进行了“创作”。他把别人的一些言行,都放在武松身上。结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!甚至还写到武松朗诵白居易的诗句呢。如果你有幸读到这本书的话,就会笑掉你的大牙。 在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。 《强盗与士兵》一书法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。 所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》(《All Men Are Brothers》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。 前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。 目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。
2023-08-07 01:46:461

求有声鬼故事下载

直接搜张震
2023-08-07 01:46:555

西班牙语基础学习资料

http://hi.baidu.com/yyba521/blog/item/b5f6b4099e35fc276a60fb27.html这是我最近收藏的一些关于学习西班牙语的学习资料,希望对大家学习西班牙语有很大的用处,推荐大家在学习资料的同时和在线学习网一起学习,那样你的效果相信会更好。西班牙语学习区:西班牙语入门(16)  西班牙语听说(55) 西班牙语语法(16)  西班牙语词汇(13)  西班牙语阅读(25)  西班牙语综合(42)  西班牙语考试(0)西班牙语在线学习网西班牙语学习小窍门西语常用口语:交际西班牙语常用短句—英中西语对照西语学习技巧西班牙语基本句子结构西班牙语基本句型西班牙语发音快速入门比英语简单--西班牙语语音并不难西班牙语发音从零开始学西语-语音篇之字母表西班牙语发音西班牙语语音详解学汉语的人用的入门级汉西字典2西班牙语简介西班牙语学习心得自学西班牙语经验杂谈自学西班牙语杂谈(强力推荐)如何正确学好西班牙语如何更好的学习西班牙语西班牙语初学者必读语言大师揭秘:学外语的十条珍贵经验西班牙语学习心得西班牙语学习方法讨论自学西班牙语经验杂谈初学西班牙语必读教你炼成翻译界“职业杀手”如何发R这个音?紧急情况下的常用语西班牙语动词概述西班牙语发音日常西班牙语一百句西班牙语的起源(简单西语)西班牙语日常用语小结六百基本网络词汇表西班牙语书写规则西班牙语日期的表示学汉语的人用的入门级汉西字典西班牙语大男子主义的明证在线学西班牙语、西班牙语在线学习 应有尽有~~强哪~~相信有你需要的。
2023-08-07 01:47:311

什么是“有声书”???

有声书是一种个人或多人依据文稿,并借著不同的声音表情,和录音格式所录制的作品,常见的有声书格式有录音带、CD、数位档(例如MP3)。有声书一词约在1980年代出现,意谓著这是一本用声音来表达内容的书。 有声书主要是由有声书出版社或盲人图书社团出版。一本有有声是依靠讲者的声音而存在,讲者是听者和文稿的媒介,讲者的声音具有吸引听者、使听者著迷的本质。有声书的内容可以是朗读、广播剧、或是专题报导来呈现。
2023-08-07 01:48:001

孩子听书和看书有哪些区别?听书和看书,哪个效果会更好?

有区别,孩子的感官能力,想象能力是完全不一样的,效果比较好的是听书,因为这样的话可以提高孩子的感官能力。
2023-08-07 01:48:186

听书软件那个好?

我用的懒人听书,感觉挺好,
2023-08-07 01:50:052

听书的软件有哪些

Eotu浏览器,是一款用自己指定的语言显示、朗读全球各种语言网页内容的手机浏览器。
2023-08-07 01:50:328

中国智慧有哪些例子

有一带一路、金砖合作、全面深化改革、互联互通、铁腕反腐等例子。1、一带一路:全面阐述中国对中亚国家睦邻友好合作政策,倡议用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”。2、金砖合作:深化金砖合作,助推五国经济增加动力,为世界发展注入中国智慧与金砖力量。3、全面深化改革:深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。4、互联互通:中国开展对发展中国家的合作,将坚持正确义利观,不搞我赢你输、我多你少,在一些具体项目上将照顾对方利益。树立世界眼光、把握时代脉搏,要把当今世界的风云变幻看准、看清、看透。5、铁腕反腐:坚持以零容忍态度惩治腐败,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,把风廉政建设和反腐败斗争进行到底。
2023-08-07 01:51:282