barriers / 阅读 / 详情

商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些

2023-09-11 09:29:17
共1条回复
马老四

一、灵活精确运用专业词汇

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。

二、做到用词正式规范

商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。 例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world"s most elegant residences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

分析:上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。

三、掌握商务英语翻译中的词性转换

在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。 例如:We find it a necessity to change the country"s economic developing pattern. 译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式(英语名词译为汉语动词 )。 “necessity”在此译作“必须要” 。

四、适当增减词量

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

五、学会正译和反译法

英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: No smoking! 严禁吸烟!

商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

相关推荐

商务翻译是做什么的

商务翻译是做翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资等工作。 扩展资料 商务翻译的"涵盖范围是比较大的,主要从事翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资等工作。
2023-09-03 02:59:141

商务翻译岗位职责范本

  不明确自己的 岗位职责 ,就不知道自己的定位,就不知道应该干什么、怎么干、干到什么程度。下面是我给大家带来的公司部门岗位职责,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!   商务翻译岗位职责(一)   1.负责公司所有涉外的笔译及口译工作;   2.翻译各种中英文往来文件;   3.具备一定商务沟通、洽谈能力;   4.完成领导交办的其他事项。   商务翻译岗位职责(二)   1、参与项目商务及合同谈判、跟菲方业务对接。   2、拓展业务,与客户保持良好关系;   3、负责本部门人员 工作计划 执行督促及人员管理。定期组织商务人员进行沟通技巧、工作技能及服务意识等培训;与董事长定期分析市场状况,提供一定可行性建议;   4、整合公司及个人现有资源,并对相关业务进行推进;   5、按照国家有关规定,做好信息的 工作  商务翻译岗位职责(三)   1.负责项目、工程口译及笔译相关工作   2.准确、及时的翻译英语资料   3.完成本部门领导交办的其他工作   商务翻译岗位职责(四)   - 对公司所需的英文技术资料、设备说明、机械图纸等资料进行翻译;   - 负责日常资料翻译 对公司与外方业务联系的传真、信函、邮件、等的翻译工作;   - 公司对外宣传时的样本图册、公司介绍等的英文翻译;   - 负责外事活动及商务谈判翻译 负责公司对外商务谈判的翻译工作,进口产品验收等对外场合中担任口译工作 ;   商务翻译岗位职责(五)   1.协助公司高层参与各类商务洽谈,并负责陪同翻译   2.协助高层领导处理商务往来,跟进并推动商务项目进展   3.配合领导处理外部公共关系,具备良好的商务素养,参与商务活动中的对外联络、外宾接待等工作   4.负责公司与外商联系的邮件、传真、信函、合同文本等的翻译沟通,维护客户关系 相关 文章 : 1. 德语翻译的岗位职责 2. 商务英语笔译个人实习报告范文(2) 3. 翻译服务合同简单版范本 4. 2019年翻译年度考核个人工作总结 5. 标准版翻译服务合同范本
2023-09-03 02:59:231

商务英语翻译方法总结归纳

  商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!   商务英语翻译方法【一】   一、顺序翻译法   所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。   二、反译法   英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。   三、词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。   逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。   除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。   四、凝练翻译法   商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。   五、词类转换翻译法   转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。   商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   商务英语翻译方法【二】   一、直译和意译   所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。    二、 增译   作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。    三、 转译   在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。    四、 商务英语翻译需要注意事项   作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:   商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。   1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。   2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。   3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。   商务英语翻译方法【三】   一、转换句子   1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。   2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。   3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。   4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。   二、拆分   我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。   三、合并   组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。    四、 省略   这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。   五、表述简单清楚   商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。   这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。   偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。   商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。   了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。   六、模糊性的句法,善用祈使句   商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。   语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。   采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
2023-09-03 02:59:311

商务英语翻译的特点及翻译技巧

  商务英语翻译有什么特点和原则,翻译的应对技巧又是什么?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译的特点及翻译技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯! 商务英语翻译的特点及翻译技巧   商务翻译特点是什么   一、比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。   二、商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。   三、商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。   四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。理论专著,其语言特点与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论阐述,还会引用大量的实际案例、图表与数据。因此,在商务翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的前提下对语序或表达形式稍作调整,以提高译文的可读性。   商务英语翻译的技巧有哪些   一、一词多义   同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。   二、词类转译   商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。   1.名词与动词的互相转译:   2 . 介词与动词的互相转译:   在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。   三、词义引伸   在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。   四、词量增减   在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。   拓展阅读:商务英语考试五大技巧   一、相信自己,一定能行 考商务英语不要纠结于靠什么级别的,既然要考,建议大家树立信心,相信自己的潜力无穷大,考高级商务英语。   二、练习口语,选择搭档   商务英语考试中口语所占的比重也不小,英语口语是非常重要的,所以寻找一个适当的搭档,建立英语口语考试的场景,练习口语,在考试韦总的英语为什么这么好,后来才知道在这里学zpshoes.com大家也可以去试试啊。的时候放松心情,口语考试就不会有问题。   三、积累词汇,熟练掌握   商务英语考试不是简单的英语考试,这是一个含金量很高的考试,所以对于词汇的要求有一定的数量,而掌握足够数量的词汇是学好英语的基础,所以想要考试的同学一定要奥多多积累关于商务金融方面的专业词汇,才能在考试中取得好的成因为欧美外教都是来自以英语为母语的国家。   四、攻破难点,重点击破   对于商务英语虽然也是考的听、说、读、写能力但是和四六级考试不一样,侧重于上午知识,对于商务知识的哪一方面自己感觉掌握不好,可以重点学习那一部分。例如有的人写作不好,可以每天抽出时间学习商务论文的写作,写完之后找人批改指正,每天坚持练习,一段时间之后商务英语写作的能力就会提高了。   五、研究真题,发现规律   要想顺利通过商务英语考试,研究真题研究考试,多动脑筋才是问题的关键。能高质量地把真题做完把答案研究透,不想得高分都难。现在很多人却不知道这个方法,总是流于题海战术,做很多的仿真模拟题,而且囫囵吞枣,做完之后对答案连思考的过程都没有,结果做了很多题,效果却越来越差。所以要想取得好成绩还是要研究真题,在真题中发现规律,彻底弄懂每一套真题,才能更好的应对考试。   商务英语考试技巧不止有这些,每个人的学习水平不同,所以学习方法也会因人而异。可以根据自己的实际情况,选择合适自己的学习方法。
2023-09-03 02:59:411

商务英语翻译需要哪些技能和知识

当然是商务方面的知识啦。
2023-09-03 02:59:523

英语专业的国际贸易和商务翻译有什么区别啊?

看名字一个是侧重做生意,一个侧重翻译。BUT, believe me!没什么差别的,可能其它都学的一样,就各自有一两门选修课不同。
2023-09-03 03:00:104

商务英语翻译的特点有哪些

  商务英语不同于其他英语,那么商务英语翻译的特点有哪些呢,下面我们一起来看看吧。   1.语言专业化强   在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和缩略词,如果翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义,而且在商务英语中经常会出现相同单词不同含义的"情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。    2.使用的词汇和句式较为正规、严谨   由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡,而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。同时,英语翻译是合作双方了解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。    3.词汇在不断发展和变化   科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时代发展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻译错误现象的发生。    4.与文化、习俗联系较为密切   各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别,所以在国际贸易中,交易合作双方要尊重彼此的文化和习俗。而在英语翻译中,相同的单词在不同的文化背景下可能呈现不同的含义,所以在进行英语翻译时要能够结合不同国家的习俗和文化特点,采用科学合理的翻译方法,避免因翻译不当而导致的纠纷和误解。
2023-09-03 03:00:251

商务英语翻译

一个专门从事贸易和生产。。。。。。产品的公司一个授权了的准许在国外和国内进行贸易的经销商
2023-09-03 03:00:353

作为一名商务英语翻译工作者需要具备哪些条件

可以去洛基英语看看,能教你很多商业用语和从业的经验
2023-09-03 03:00:452

商务英语翻译

2023-09-03 03:01:192

商务英语翻译都包括哪些

商务英语翻译都包括哪些 全国商务英语资格认证考试突出专业性与实用性,主要测试考生应用能力。内容包含了广告、企业介绍、产品描述、工作经历与求职、商务人员及跨文化交流、工作环境、世界经济、国际贸易、金融、证券及投资、市场营销、管理、物流与运输、合同与协议、保险与仲裁、旅行与访问、展望未来等诸多内容。考生可广泛阅读商务英语书籍,用不同形式练习商务情景英语,提高熟练程度。此考试是一项专业性英语考试,为方便考生,该考试办公室特组织编写了商务英语翻译(ETTBL)丛书——《商务英语翻译教程》。 在商务英语中有些单词需要翻译成一些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。而且商务英语的翻译需要用比较书面的口气,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句子变得正式一点。商务英语翻译包括:商务信函的翻译、 *** 档案的翻译、商业广告的翻译、旅游文字的翻译、产品说明书的翻译、企业简介的翻译、商务合同的翻译。不同内容的翻译都是有一定的格式的。所以,首先你需要学习商务英语的商务术语和专有名词。然后了解英汉语言的区别,在翻译的时候注意这些差异,有意识的对自己的翻译成果进行调整,使之更符合商务英语的说法。接下来就是学习不同商务内容的翻译格式。 商务英语翻译! Please make a contract, scan the stamped contract to us, so that we can make the payment. 或Please scan the finished and stamped contract to us to make the payment. 全天候技术咨询、售后服务快速响应,让您安心无忧 专业售后24小时线上,随时帮您解决问题  All-weather technical consultation and after-sales service respond quickly, leaving you peace of mind Professional sales 24 hours online, ready to help you solve the problem 其实你这两句中文可以译成一句英文. We will lose money instead of making money if we perform this price. 如果按这个价钱,我们将会亏本,更别说赚钱了. (这样比较委婉) 礼貌点: I am sorry that this price is lower than my bottom price, we really will lose money if we perform this price. 我真的很抱歉, 这个单价低于我们的最低价了,如果按这个价钱,我们真的会亏钱的. Our price is reasonable. Besides, our products can stand petition. 商务英语翻译啊 Certificates are necessary for all the goods listed in the contract. 自己翻的,供参考,希望采纳哦~~ 做好商务英语翻译有哪些要求 首先应该通过全国商务英语翻译资格考试,全国商务英语翻译资格证书考试是在中国商业联合会和中国城市商业网点建设管理联合会的支援下,由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。 商务英语翻译的 We are prepared to make 2% reduction if your order is big enough. 请教商务英语翻译 This project is our relatively new business.From the sales forecast, we will have more of this project in 2010.
2023-09-03 03:01:281

商务英语(WTO) 翻译

1 商业存在2 原产地规则委员会3贸易自由化4 综合支持总量5 北美自由贸易协定/北美自由贸易区6 当地含量7 经济一体化
2023-09-03 03:01:423

商务英语翻译过程中所涉及的翻译技巧?

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语.所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量.翻译者必须具备一定的自身条件。第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中.为了一个词语或者一个句型.冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语.打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二.英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出.而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三.知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高.也是无法做好翻译工作的。一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义不同,下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit词义都有所区别。词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译.如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式.但译成汉语时.“payment”译作“交”。)2 介词与动词的互相转译 在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清.甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 四、词量增减 在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1. 增词根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2. 减词减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。 如:On condition that you sign this receipt I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。五 商务英语中的常用术语翻译 商务英语翻译中包含大量的词汇。因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。 如价格常用术语FOB.CIF有其特定的专业内容,又如C.W.0定货付款;B/L提货单;L/C信用证 C.O.D货到付现;W.P.A水渍险 blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账.等等。
2023-09-03 03:01:521

商务英语翻译,谢谢

1. 买方向卖方提交有银行保函的不可撤消订购合同.2. 银行备咨3. 个人护照复印件,授权签订合同。4. 买方公司资料
2023-09-03 03:01:591

商务英语bec翻译试题及参考答案

  Ⅰ 词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)   1. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分)   (1) promote   A. to encourage the popularity, sale or development   B. to change or vary C. to act as judge in an argument   D. to speak or write to someone   (2) to address   A. to speak or write to someone, or to direct information at someone.   B. to offer, supply C. to stipulate   D. to come up with ideas   (3) to indemnify   A. to pay for the damage B. to state something officially   C. to suggest an idea D. to use something instead of another   (4) to cancel an order   A. to confirm an order B. to deliver a letter   C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect   (5) ceiling   A. upper limit B. cancellation   C. bottom D. the lowest point   (6) tide over   A. to help sb. during a period of difficulty   B. to spend a lot of time doing   C. to tie to sth. D. to try oneu2019s best   (7) carry out   A. to take away B. to perform or complete   C. to give or offer something D. to suggest an idea   (8) to complicate   A. to finish something B. to be dissatisfied with something   C. to make something more difficult to deal with   D. to compare with something   (9) to put on an event   A. to come up with ideas B. to come on for sth.   C. to arrange for sth D. to work on managerial skills   (10) emergency   A. sth. dangerous or serious which happens suddenly   B. stipulation C. sales promotion   D. an act of breaking a law, promise or agreement   2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (10分)   (1) a line of credit   A. 信用额度 B. 在信用基础上   C. 信用公司 D. 信用等级   (2) to comply with (regulations)   A. 制定规则 B. 修改规则   C. 否定规则 D. 遵循规则   (3) premium   A. 最低费用 B. 罚单   C. 保险费 D. 赔偿   (4) to go into liquidation   A.去偿付债务 B. 去调查行情   C. 去企业评估 D. 去进行售后服务   (5) Preference Stock   A. 优惠股 B. 普通股   C. 绩优股 D. 优先股   (6) financial scene   A. 商业场景 B. 金融场面   C. 金融业 D. 资金融通   (7) unprecedented   A. 前所未有的 B. 不可预见的   C. 难以想象的 D. 空前绝后的   (8) open-package inspection   A. 裸装货 B. 开箱检验   C. 未包装前检验 D. 安装,装配   (9) underwrite   A 出售 B 策划   C 认购 D 营销   (10) trustee   A. 受托人 B. 委托人   C. 违约方 D. 认购人   II.语境意义,完形填空题 (2题,共30分)   本组考题共有15个空,每空下有多项意义近似的英语选项,从中择一准确选项填入空内。   要求:A 词语的特定环境所产生的意义。   B 词语的情态色彩意义。   C 词语的语法意义   D 句子与超句群在特定的集约形式中的意义。   E 语篇的主题意义   1.完形填空题(10空,每空1.5分)   Claim Damages   In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to _ 1__ his duties either as a seller or a buyer, after the conclusion of the contract. However, it is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties, or his performance is _ _2___ with the terms provided on the contract. In case one party __3___ the contract, he may cause damage or loss to the other, who is entitled to take __4___ measures according to the contract and the law.   Most international sales contracts contain a claim clause in which the principles, time and applicable law of remedy are provided.   To claim damages is a major remedy for breach of contract.   According to the Convention, the buyer still maintains the right to claim damages even if he has resorted to other remedial measures. But how much should the damages be?   The principles for determining the sum of damages are __5___ in different laws. The Convention provides that damages for breach of contract consist of a sum __6__ to the loss, including loss of profit suffered by the injured party as a consequence of the breach, including loss of profit suffered by the injured party as a consequence of the breach, and the damages may not exceed the loss which the party in breach, and the damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the __7__ of the facts and matters of which he then knew or ought to have known. The basic principle for damages claim is that the damages paid will enable the economic state of the injured party to be recovered to that extent where the contract would have been performed.
2023-09-03 03:02:211

商务英语翻译

1The green tells how we doing right now, and the blue representing our developing plan in next ten years. 2 Our.port capacity over 40 millions tuns each year, and there is 500 thousand TEU of container capacity.. 3. you were right about it. that is the reason why we are looking forward to establish a connection with you. We hope that we could pick up some advanced technique and managing skill from you , which will do a great help with our work. 我觉得他所说的蓝绿颜色应该是图表上的颜色, 所以直接可以用颜色表示.
2023-09-03 03:02:322

全国商务英语翻译证书ETTBL和BEC证书哪个好一些?

剑桥商务英语证书(Cambridge Business English Certificate),简称BEC考试,是英国剑桥大学考试委员会专门为非英语母语国家的人员进行国际商务活动的需要而设计的。它根据商务工作的实际需要,对考生在商务和一般生活环境下使用英语的听、说、读、写四个方面进行全面考核,对成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁发的标准统一的成绩证书。 考试分两个阶段进行。第一阶段为笔试,包括阅读、写作和听力,第二阶段为口试,口试成绩不再单独计算,而是占总分的25%。 全国商务英语翻译资格证书(ETTBL)是由中国商业联合会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,全国商务英语资格认证考试突出专业性与实用性,主要测试考生应用能力。内容包含了广告、企业介绍、产品描述、工作经历与求职、商务人员及跨文化交流、工作环境、世界经济、国际贸易、金融、证券及投资、市场营销、管理、物流与运输、合同与协议、保险与仲裁、旅行与访问、展望未来等诸多内容。 每个等级的证书分为笔译和口译两个证书,根据学生的不同需求可分别选择笔译或口译的考试。两者相比来说:前者侧重商务英语方面的综合考核,后者是针对商务英语翻译方面的考核,而且比BEC通过率高一些,在各个省市都有报考管理中心,给你提供个电话022-27232913可详细查一下!
2023-09-03 03:02:411

商务英语翻译

1. We have agreed to the consent of the Bank of England in London, as a reference to their bank.2. Please provide the best offer the above products to FOB and CIF New York for the purchase of Taiwan conditions. 3. This quotation is subject to prior sale. 4. We understand that your company"s name, hereby written, hope to establish business relationship with you. Our company specialized in the export of chemical products in China, these products have long enjoyed the reputation of the world market. I enclose a catalog for reference only. 5. cardboard box to withstand normal handling, and very seaworthy. We have the goods to the United States and Southeast Asia are using cardboard boxes. Insurance companies have to accept this package theft pilferage WA insurance. 6. If the quality of the first shipments to our customers satisfaction, we believe you will get a lot from them to renew the order. 7. Please fax quote us your best offer, and indicate the country of origin, packaging, detailed specifications, quantity available and the first shipment. 8. We will summarize this afternoon, the amount of 4987 yuan power to your company"s U.S. dollar bank account to cover the 3026 and 3027 orders for the purchase price. 9. In reply, we are pleased to inform you that to your favor of the letter of credit from a bank in London, will soon reach you. Receipt of letter of credit for immediate shipment I ordered our objects, not wrong. 10. Please modify 123 letters of credit, allowing partial shipment and transshipment in Hong Kong. 11. In view of this transaction is our first deal and the small amount, we accept your payment at sight shall pay a single payment destination. You must understand, this concession can not be a precedent for the future is still in accordance with our confirmed, irrevocable, sight in our favor with the single letter of credit. 12. We have studied your letter of October 20, unfortunately, we can not be accepted in accordance with the conditions of your offer. After a careful comparison with similar goods, we found your offer a bit high.
2023-09-03 03:02:511

商务英语翻译

我们有兴趣大量购买下列规格的棉布匹,如果你方能够报给我方最低价,我们不胜感激。We are interested in buying the cotton pieces of the following specifications and we would appreciate it if you could quote us your lowest price.我们想强调一下品质的重要性。如果质量可以接受,我们愿意支付较高的价格。We want to emphasize the importance of quality. If the quality is acceptable, we are willing to pay a higher price.我们很遗憾地通知你方我们无法满足对你所提商品的需求。一旦供货得到补充,我们会高兴地再谈此事。We regret to inform you that we are unable to meet the demand for your goods. Once the supply is added, we will be pleased to talk about it again.
2023-09-03 03:03:011

英语 商务 翻译

关于限制出口产品各项规定的确认书. 当违反的条例是关于出口管制方面时,我会向以下部门提供情报,经济部,安全保障输出委员会,工业贸易署,美国国务院.
2023-09-03 03:03:092

商务英语翻译

Why do we need Log analysis :) Works have been done so far . :-)
2023-09-03 03:03:253

商务英语翻译,汉译英

1.we are interested in purchasing cotton cloth of this spec.we are appreciative that if you quote us your lowest price. 2.it is need to highlight that quality is very important.if the quality of the cotton cloth is acceptable,we are willing to pay for with higher prices. 3.we are sorry to notice you that we can"t meet the demand of products for you.if there are enough products,we are satisfied to discuss it with you,again. 4.if you can offer 5000 metric tons of oats,please tell us the relative conditions and the price of every metric ton. 5.we are appreciative that you can email wool samples by air. 6.there is often demand in the local area for the higher quality and lower price of the pure cotton bed sheets. 7.our company have received a lot of letters from the customers in New York,which refered to this kinds of goods.so we are sure that there will be a large munber of sales.we are very appreciative if you offer the most competitive price which bases on CIF New York base number. 希望能帮到你!!
2023-09-03 03:03:471

英语专业国际商务和翻译有什么区别

前者会学一些关于国际商务的课程 比如国际经济与贸易 商务谈判 外贸函电 涉外文秘之类商务方面的内容后者则会学翻译的一些课程 一些翻译理论知识 中译英 英译中 还会学翻译鉴赏我是英语专业国际商务方向的 也认识一些翻译专业的同学 学过翻译课程如果你想进外企的话就学前者 想一心专研英语 就选后者以上是我的切实感受 希望能帮到你~
2023-09-03 03:03:573

BEC初级该怎么准备

根据楼主描述,基本不用准备了。你买的几本书看看就够了。其他的可以推荐你听听VOA慢速。
2023-09-03 03:04:066

商务英语翻译(只需要翻译括号里的)

看见蟑螂我不怕不怕拉,我神经比较爽!
2023-09-03 03:04:424

商务英语翻译

Translation trouble to help you, the award!!
2023-09-03 03:04:534

商务英语翻译

我们刚刚收到来自科伦多的Bombey 女生和Sons先生的消息,2月28日的海运提单(单号19)项下的100箱货物在由Marria货轮从杭浦运往科伦多的过程中丢失了。收货人联系了你们在科伦多的代理,你方代理建议我们直接与你们联系。 我们可以看出, 海运提单上清楚的写着:货物外表完好无损。 同样的指示也出现在了我们的装货单和你们的大副收据上。 很明显这次的货物短缺是你方的错误, 我们现在通知你们:我方有向你方索赔的权利,并且随后我们将落实对你放的索赔。 我们将高度欣赏你们对这个问题快速的澄清和处理。
2023-09-03 03:05:021

商务英语翻译技巧

  商务英语翻译技巧   商务英语的文体特征   1. 思维具有逻辑性,朴实无华   正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。   长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。   由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:   The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party Au2019s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party Au2019s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.   这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。   2.表述简单清楚   商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。   这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。   偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。   商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。   了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。   3. 模糊性的句法,善用祈使句   商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。   语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。   采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。   为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.   在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。   由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。   因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。   这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:   It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.   Your confirmation on this point would be appreciated.   在书面交际中,注意礼貌是很重要的。   为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。   因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。   商务英语的语言特点   1. 擅长使用专业术语   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的"语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2. 内容严谨结构复杂   用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。   语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确u2019,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。   商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   3. 涉猎广范,具有实用性   商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。   例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。   前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。   又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。   4. 常使用缩略词   在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。   不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。   作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。   在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。   翻译方法   1. 顺序翻译法   所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。   2. 反译法   英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。   多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。   表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。   3. 词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。   将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。   逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。   语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。   除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。   4. 凝练翻译法   商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。   翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。   把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。   5. 词类转 换翻译法   转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。   由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。   为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。   商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。   因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   商务英语翻译原则   1.翻译力求专业化   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2. 翻译内容准确严谨   翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。   只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。   显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。   在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所   表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。   翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
2023-09-03 03:06:301

做好商务英语翻译有哪些要求

随着经济发展的进步,英语在社会运用的越来越广泛,这也是很多企业在招揽人才的时候把掌握英语设为门槛。下面,我要给大家分享的是做一民商务英语翻译需要达到哪些要求,大家可以作为学习的参考。   第一,政治观念必须正确。 要有良好的政治素养善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾等提法。对此,我们必须保持正确的政治观念,不跑偏。   第二,高度的职业责任感。 高度的职业责任感是指译者必须严肃严谨负责任地对自己的翻译任务遇到不明白或不熟悉的东西,切忌望文生义。   第三,英语翻译能力优秀出色 优秀的商务英语翻译能力是根本,要求商务英语翻译人员必须精通商务英语专业表达及口译笔译技巧。 第四,要有扎实的汉语基本功。 扎实的汉语基本功有利于将商务英语含义恰当转换为通俗易懂的汉语,方便中外客户交流,这也需要优秀专业译者发挥自身的语言转换能力。   第五,要有较强的知识水平能力。 知识水平能力有等同于译者的眼界,知识水平较高的译者有着丰富的商务英语翻译经验及相关英语国家的语言文化等认知,例如明确知道英语国家商务谈判人员在谈判过程中的特征与惯性思维。   第六,要有较强的应用水平能力。 应用水平能力其实就是译者的翻译能力,主要包括语言转化,是否能够较好帮助外语者更好理解对方的表达意思。 英语作为我们学习的第二大外语,要想学好英语首先要掌握方法,方法用对,学习才能事半功倍。以上就是我给大家分享的商务英语翻译的要求,大家可以多了解相关资讯,有利于做好学习前的准备。
2023-09-03 03:06:411

商务英语翻译是英汉互译吗?

是的
2023-09-03 03:06:492

商务英语翻译月薪是多少

商务英语翻译平均工资:6464.43元商务英语翻译工资分布1000 - 2000元: 7.14%2000 - 4000元: 7.14%4000 - 6000元: 42.86%6000 - 8000元: 21.43%8000元以上: 21.43%
2023-09-03 03:06:581

商务英语翻译的五个技巧

人的一生都在不断的学习当中,很多人进入职场以后才发现掌握英语的重要性。商务英语在职场生活中最为常见,学习商务英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中掌握方法很重要,下面,我给大家分享商务英语翻译的五个技巧,大家可以作为学习的参考。   一、一词多义 同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。 cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已然是荡然无存。 have opened the covering credit with the Bank of China London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。   二、词类转译 商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物是由海关保管的。 2 . 介词与动词的互相转译: 在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。  三、词义引伸 在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。   四、词量增减 在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to ine tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) 2.减词 减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译 包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。 要想学好英语不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。在学习的过程中多关注一些和英语相关的资讯,这对学习英语能起到很大的帮助。大家也可以登录网,网上面有很多针对商务英语的学习资讯和方法,还有一些专业课程,对学习英语能起到很大的帮助。
2023-09-03 03:07:061

求商务英语翻译 谢谢了

1。西方公司在日本推销电冰箱出现问题,直到他们改变了设计,使他们安静 日本人的家里,有时还很小的时候,墙壁是纸做的。最重要的冰箱保持安静。 2。在沙特阿拉伯,报纸的广告给一个航空公司表现出有吸引力的女主人服务香槟酒快乐的乘客。许多旅客取消航班的定座。 面纱的妇女不相容男性沙特阿拉伯和酒精是违法的。 3。一个肥皂粉的广告已经一幅脏衣服在左边,一盒肥皂在中间和干净的衣服在右边。肥皂卖得不好在中东地区。 广告商忘了在世界的一些地方,人们通常读读从右到左。 4。公司有问题时,它想引进速溶咖啡法国市场。 物理地址:真实的咖啡制作的一个重要组成部分法国的生活方式。速溶咖啡太随意了。 5。一些欧洲和美国的一些公司不能卖给他们的产品在迪拜到他们的广告运动在阿拉伯语。
2023-09-03 03:07:291

法律翻译和商务翻译区别

区别如下:法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。商务翻译是指国际贸易、工商注册、商品宣传、企业推广等企业为实现生产经营目的而从事的各类有关资源、知识、信息交易等活动的翻译。
2023-09-03 03:07:371

商务英语翻译

这项协定的缔约方,除非书面许可,已获得另一方(载体)这样做。就本协议的出售,不管信息自然人或法人获得的。各方还承诺不利用第三方来回避这一条款。希望对了!
2023-09-03 03:07:484

法律翻译和商务翻译的区别

法律翻译和商务翻译的区别:法律翻译难度大,需要经济法等专业知识,商务笔译相对简单,发展空间也大。商务翻译的内容一般多为合同协议、证明文件、各类报告等,对翻译的水平要求还是相对较高的现在出国就业的人越来越多,商务口的人需求较大,无论是个体还是国营公司,在国外开设分公司、办事处的也越来越多。法律翻译的人才需求量少,要求高,专业性强,不适合绝大多数翻译。
2023-09-03 03:07:571

商务英语翻译的翻译特点

商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下小编从几个方面来表述商务英语的翻译特点:一、专业术语的翻译商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed."译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。二、普通单词的外贸词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:WewishtocoverthegoodsagainstAllRisks.译文:我们对该货物投全险。在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。WeinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishingtherelevantlJContime.译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。“e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.译文:你方索赔必须有充分的证据。在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:Pleaselet1.18haveyourenquiryincaseofinterest.译文:如有兴趣,请寄来询盘。Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand。whichhaveWOnahishreputationvariousmarkets译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。四、数字的翻译在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“tenthousand”和“hundredmillion”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是..的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:Pricesofrawmaterialshavebeendoubledinthepasttwoyears·译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:,IhevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。“byJune15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。英译:Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassev—elldays.收到订单后l4天内交货。英译:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptoforder.b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:每天卸下8,000吨货物英译:Eightthoughttonsoffreightwerebeinglandedeachday.30箱货物丢失。英译:Thirtyofthepackageswerelost.c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD;港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:单价:深圳船上交货价每件12.8O美元总价:166。400美元英译:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US$166,400.00五、行业套语的翻译由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:Yourpromptattentiontothismatterwillbehighlyappreciated.译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:onthebasisofinvoicevalue以发票金额为基础aspertheseller"Ssample按照卖方样品Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方最后确认为准总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。
2023-09-03 03:08:041

商务英语翻译原则

商务英语翻译原则是保证准确性、熟悉专业术语、注意文体风格、正确使用标点符号以及考虑上下文等方面的一系列规范。一、精准准确商务英语翻译需要保证准确性,不得出现误译或漏译。要确保所翻译的内容符合原文意思,并且没有遗漏或添加任何信息。二、专业术语商务英语涉及很多专业术语,翻译时必须熟悉相关行业知识和领域术语,能够正确地理解和转化这些专业术语。三、文体风格商务英语翻译需要考虑到源语言与目标语言之间的差异,甚至还需要考虑到不同国家和地区的文化差异,以便更好地传达信息,尽量使翻译的内容与原文一致。四、标点符号商务英语中的标点符号也非常重要,它们可以改变句子的含义和语气。翻译者应该准确使用标点符号,使翻译的内容更加清晰明了。五、上下文上下文也是商务英语翻译不可忽视的重要因素,翻译者需要考虑到句子的整体意思、文本结构和语法规则等因素,以便更好地理解原文,并将其准确传达给读者。商务英语翻译原则是指在商业交流中对英语信息进行准确、清晰传达的一系列规范。只有遵循这些原则,才能够有效地进行商务英语翻译,实现信息相互传递的目的。
2023-09-03 03:08:131

正确的商务英语翻译

公司概况 Company overview (或 about us)文化节庆 festival and cultural celebration展览活动 exhibition & event演艺策划 arts planning演出工程 performance engineering庆典礼仪 celebration etiquette啤酒美食嘉年华 beer and food carnival图文快印 express printing
2023-09-03 03:08:441

请教商务英语翻译谢谢

尽管在投标的时候,(六个月的期限)说是没问题,我们也特别提到我们在六个月内没办法完成。现在他们希望能把完成时间提前一个月,问题是如果我们完不成,每延迟一个星期,我们都要支付3%的逾期费。
2023-09-03 03:09:052

英语翻译和商务英语哪个专业比较好?

我觉得商务英语要好些,英语翻译比较难,但是如果学到家了,也不错啊。
2023-09-03 03:10:044

商务英语翻译必看技巧

商务英语翻译必看技巧   现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。   一、商务英语的文体特征   1.思维具有逻辑性,朴实无华   正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。   长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。   由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:   The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party Au2019s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party Au2019s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?   这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。   2.频繁使用正式书面语体句型   2.表述简单清楚   商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。   这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。   偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。   商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。   了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。   3.模糊性的句法,善用祈使句?   商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。   语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。   采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。   为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.   在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。   由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。   因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。   这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:?   It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.   Your confirmation on this point would be appreciated.   在书面交际中,注意礼貌是很重要的。   为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。   因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。   二、商务英语的语言特点   1.擅长使用专业术语   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2.内容严谨结构复杂   用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。   语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确u2019,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的"信息与译文读者获得的信息内涵相等。   商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   3.涉猎广范,具有实用性   商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。   例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。   前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。   又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。   4.常使用缩略词   在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。   不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。   作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。   在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。   三、翻译方法   1.顺序翻译法   所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。   2.反译法   英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。   多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。   表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。   3.词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。   将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。   逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。   语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。   除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。   4.凝练翻译法   商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。   翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。   把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。   5.词类转换翻译法   转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。   由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。   为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。   商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。   因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   四、商务英语翻译原则   1.翻译力求专业化   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2.翻译内容准确严谨   翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。   只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。   显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。   在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。   翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。   五、商务英语翻译的概括   商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。   它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。   除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。   因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。   对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯商务英语翻译常用技巧职业英语。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。   六、总结   综上所述,商务英语有自己的语言特点,翻译时有自己的原则遵循。   词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。   进一步了解商务英语的语言特点与翻译原则有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。   翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。   商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。   词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。   进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。 ;
2023-09-03 03:10:121

商务英语的翻译

商业期限在每种国际贸易交易某些问题必须被回答: 将安排和将支付物品支架从另一个的一点到? 将负担风险如果这些操作无法被执行? 和谁将负担损失或损伤风险对物品的在运输? 所有这些问题与实际上得到有关物品从卖主对买家。它是可能想象任一个方式的数字划分物品的运输的费用、风险和责任在双方之间。 那确切地是什么贸易期限。他们是开始各个党的权利和义务的速记表示当它来到运输物品。各个期限意味费用、风险, 和责任另外分裂在买家和卖主之间。他们范围从一切是卖主的责任的情况。这些商业期限长大由于不同的要求时间和地点和贸易。由于这有些随便发展, 它总不是清楚什么应该由这些商业期限包括。
2023-09-03 03:10:272

商务英语翻译的特点是什么

  商务英语翻译有什么特点?需要了解的考生看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译的特点是什么”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!   商务英语翻译的几个特点   一、准确   商务英语的存在,是为了商务活动考虑,英语翻译更是为了国际交流而服务的。所以,在交流的每个阶段中,一旦出现错误的单词或者字母的翻译,都会带来经济损失。因此,准确性是必须要保障的,且为基本特点。在把握英语翻译时,还要多去各个国家了解文化,翻译过程中,还是要把不同国家的文化也融入进来,让翻译更加活灵活现。   二、专业   商务英语出现的场合就是职场,所以,行业内部的专业术语一定是非常多的。商务英语的存在,也是有标准要掌握的,毕竟很多商务活动中都有很强的专业性,因此,除了专业术语以外,缩略语的使用也是基本要求。比如:bill of lading,翻译为提货单,这些专业术语都是固定的,不可更改的。   三、书面   大家一定要清楚,商务英语翻译是有着很高的书面性要求的。毕竟很多时候会涉及到行业中的一些协议、合同等。所以,在拟定协议和合同的时候,所使用的格式必须是书面的、科学的、规范的,这样才能把文件是否正式突显出来。   拓展阅读:商务英语翻译知识点整理   一、翻译者的汉语功底要好   很多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,就足够了。但是在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。  有时候,好不容易想出来了也觉得不够理想。可见,汉语的表达能力和理解能力直接影响着翻译的质量,学好汉语,为翻译打下良好的基础是非常重要的。   二、英语语言能力要强   全面的语法知识和大量的词汇是必不可少的。如果只有大量的词汇,而没有良好的英语语法知识。在翻译过程中,译者的理解一定是错误百出,牛头不搭马嘴。因此,我们应该提高英汉翻译中英语句子理解的准确性,提高汉英翻译中汉语和英语表达的准确性。   三、知识面广   要在商务英语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。同时,译者应具备丰富的百科知识,不仅要熟悉天文、地理、古今中外,还要具备一定的基础知识。没有一定的常识,译者的语言水平无论有多高,都不能做好翻译工作。   四、词量增减   在商务英语翻译实践中,增加或减少词量也是一项重要的翻译技巧。 在翻译过程中,根据原语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。   1、增词   根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。   2、减词   减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。
2023-09-03 03:10:341

商务英语的翻译原则

商务英语的翻译原则   商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。下面为大家整理了一些商务英语翻译原则,欢迎大家阅读!   商务英语翻译原则   1.翻译力求专业化   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2. 翻译内容准确严谨   翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。   只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。   显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。   在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所   表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。   翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。   商务英语的语言特点   1. 擅长使用专业术语   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的"常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2. 内容严谨结构复杂   用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。   语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确u2019,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。   商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   3. 涉猎广范,具有实用性   商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。   例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。   前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。   又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。   4. 常使用缩略词   在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。   不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。   作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。   在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。 ;
2023-09-03 03:10:411

求商务英语翻译 谢谢了

1. 西方国家很多公司在日本销售冰箱都存在问题,直到他们重新设计了冰箱让其更加静音后。日本的户型都小,有时墙是由纸做的,所以静音对冰箱来说很重要。2. 在沙特阿拉伯,报纸报道了一条航线,上面有位漂亮的空姐正在为愉快的乘客倒香槟,很多乘客取消了预定。在沙特阿拉伯,不遮面的妇女不能和男人交往,酒精也是非法的。3.一条洗衣粉广告中,一张脏衣服的图片在左边,一盒肥皂在中间,干净在右边。后来在中东地区的销量不好,广告忽略了地球上的那部分区域,人们习惯从右到左看起。4. 有个公司在往法国市场推销速溶咖啡时碰到了钉子,“制作真正的咖啡是法式生活的重要部分”,速溶咖啡未免太随便了。5. 好几家欧美公司在阿拉伯运行广告宣传时,无法将他们的产品销售到迪拜,因为那里90%的人是来自巴基斯坦,印度,伊朗和其它地方,所以用阿拉伯语是个错误的选择。6. 有家航空公司为其自己命名为鸸鹋,紧跟澳洲鸟。但是澳洲人都不坐此航班,因为鸸鹋是不会飞的。7. 一则清洁产品的电视广告,讲述一个小女孩正在清理他哥哥留下来的残局。此商业广告在加拿大引发了很多很多,人们认为那则商业广告有严重的性别歧视,且会恶化曾经男性与女性间的刻板印象。8. 一个牙膏生产商在东南亚地区无法销售出产品。在这个地区的人不想要洁白的牙齿。他们认为,深染的牙齿很漂亮而且他们还试图使其变黑。9. 一位美国高尔夫球制造商在日本推出了四个一盒装的产品。产品包装不得不改变,在日本“四”字的发音像“死”字,不卖四个一包装的商品。10.女士电动剃须刀畅销整个欧洲,除意大利以外。似乎意大利男人更喜欢女士未刮的腿。
2023-09-03 03:11:071

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧如下:1、思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。2、表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。3、模糊性的句法,善用祈使句商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。
2023-09-03 03:11:161

商务英语汉译英(很专业的来)

Business English has its own language features. Business English, business English style complex involves a wide range of business communication, to modern society is very important significance. In business English translation should grasp the features of business English, follow the certain translation principles, using some translation skills. This paper through analyzing the characteristics and business English translation team, business English translation of English translation and discuss business characteristics.
2023-09-03 03:11:411

商务英语翻译的三原则是什么?

目的论三原则是目的原则,连贯原则,和忠实原则。翻译并不是一个转码过程,而是人类中具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚目的是什么,否则无法进行翻译。即翻译的目的原则。除了目的原则之外,目的论还有两个重要的法则,连贯原则和忠实原则。连贯法则是指必须符合语内连惯的标准。忠实法则指译文与源文间应存在语际连贯。扩展资料:注意事项:我国大多数高等院校的商务英语翻译教学模式依旧属于自下而上模式。该种教学模式僵化,单纯以讲授知识点为目的。运用在商务英语教学中则体现为教师从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法、翻译的知识层教学。教师的教学活动更着重于讲授翻译基本方法及学习策略。这导致学生对翻译文本的语义及语境无法娴熟把控,难以切实提高他们的翻译实践应用能力。功能目的论视野下的商务英语翻译教学要求培养学生宏观翻译指导理论,使翻译人员能充分解读委托人的翻译目的,充分了解跨文化差异,以最终实现源语言与目标语言之间的无缝对接。商务英语是一门专业性及实践性极强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点。参考资料来源:百度百科-目的论
2023-09-03 03:11:491

英语专业翻译是什么?

英语专业翻译指的是对英语进行高质量、准确、规范的翻译工作。它不仅要求翻译员具备流利、标准的英语口语和书写能力,还需要掌握相关的专业知识和翻译技巧,能够处理各种语言难点和文化差异,达到完美的翻译效果。雅言翻译告诉大家英语专业翻译主要包括以下几个方面:商务翻译:商务翻译是英语专业翻译的重要领域之一。涵盖了商业、金融、法律、医疗、科技等多个领域。商务翻译包括会议讲话、商务文件、合同、报告、企业宣传资料等各种商业文献的翻译。学术翻译:学术翻译涉及到学术论文、期刊文章、书籍、演讲稿等学术资料的翻译。这需要翻译人员具备扎实广泛的专业知识与英语水平,熟悉学术写作规范。技术翻译:技术翻译主要指针对产品说明书、使用手册、技术标准等技术文献的翻译工作。这种翻译需要翻译员掌握相关的专业知识和术语,翻译能力更具规范性,便于客户理解。网络内容翻译:随着互联网的发展,网络内容翻译越来越受到人们的关注。包括文章、博客、社交媒体、电子邮件等各种英文网络内容的翻译。这种类型的翻译需要翻译人员了解网络用语和热门话题,具备较高的英语运用水平,能够确保翻译具有时效性和可读性。口译翻译:口译翻译是指英语口译员将口头表达的语言进行即时传译。这种翻译需要翻译员具备较高的听说能力和口才,能够快速准确地将讲话者的语言翻译出来。口译翻译涉及到会议、教育、商务谈判等多种场景。总之,英语专业翻译是一项高度复杂和精细的工作,需要翻译人员具备扎实广泛的专业知识、流利的英语口语和书写能力、出色的翻译技巧和较高的文化素养。如果您需要英语专业翻译服务,建议选择正规的翻译公司,如湖南雅言翻译公司,我们拥有专业的翻译团队和完善的管理制度,能够为客户提供高质量的英语专业翻译服务。
2023-09-03 03:12:072