barriers / 阅读 / 详情

雪莱西风颂中的“西风”象征什么

2023-09-20 00:50:04
共8条回复
LuckySXyd

雪莱西风颂中的“西风”象征革命力量。

全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;

第三诗节写西风作用于波浪;

第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;

在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。

扩展资料:

时代背景

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。

1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竞出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗。

wio

西风象征着一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

这是后人给它定义的,不过根据当时的时代背景应该是当时的革命像西风一样战胜一切。

南yi

西风象征着一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

这是后人给它定义的,不过根据当时的时代背景应该是当时的革命像西风一样战胜一切。

贝贝

《西风颂》是十九世纪英国诗人雪莱的代表作之一。在诗中,诗人把西风当做革命力量的象征,它横扫败叶,是“不羁的精灵”,同时又对新生事物起了保护和促进作用,是“破坏者兼保护者”。全诗气势豪放,想象奇丽,意境雄浑,思想深沉,在艺术上达到了辉煌的境界。

小教板

西风象征着作者自己,他对未来美好生活的向往,对旧社会的厌倦,他宁愿牺牲自己,投身革命反抗腐朽势力,也对未来充满信心,保持乐观的心态对待社会的发展。

可乐

西风象征着自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

clou

人间社会的革命风暴

CarieVinne

象征革命的力量(思潮)

我们刚在《同步》上做过,老师说这篇诗歌要联系背景!!!

相关推荐

冬天来了,春天还会远吗?出自哪里啊?

来自《西风颂》,是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。
2023-09-07 12:34:554

西风颂原文和中文翻译

第一节  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节  没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节  是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节  把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:35:171

西风颂原文和赏析

第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:35:241

〔英国〕.雪莱《西风颂》赏析

《〔英国〕.雪莱·西风颂》经典诗文赏析 一 哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽, 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同放牧群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听! 二 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云, 那雨和电的天使, 正象大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的枯枝, 飘流奔泻, 在你清虚的波涛表面, 似凶狠的麦纳德头上竖起闪亮发丝; 从那茫茫地平线阴暗的边缘, 直到苍穹的绝顶, 到处散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊, 垂死残年的挽歌, 四合的夜幕 你在聚集的全部水气威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形底部。 从你那雄浑磅礴的氛围, 将迸发 黑色的雨、水、冰雹, 哦, 听啊! 三 你, 哦, 是你把蓝色的地中海, 从梦中唤醒, 他在一整个夏天 都酣睡在巴雅湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤, 全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。 哦,为了给你让路,大西洋的水 豁然开裂,而在浩淼波浪澜深处, 海底的花藻和枝叶无汁的丛林 哦, 由于把你的呼啸声辩认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落,听,哦,听! 四 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉膊, 自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能象在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为你那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹, 我也就不至于象现在这样急切。 向你苦苦祈求。哦,快把我扬起, 就象你扬起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘! 我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太象你, 象你一样, 骄傲, 不驯, 而且敏捷。 五 象你以森林演奏, 请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄, 我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇, 向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗? (江枫 译) 这首诗是雪莱——一个时代的歌手对旧世界唱出的挽歌,对一个僵尸般的社会的“符咒”,也是他对人类未来充满信心的预言。 诗人生活的时代正是法国大革命风起云涌继而又逆转直下的年代,充满热情的诗人和许许多多先进的资产阶级知识分子一样,感到万分失望。然而,雪莱并没有消沉,没有象那些消极浪漫主义者那样,逃进自己营造的艺术象牙之塔中,而是站在时代的风口,引吭高歌,象一只云雀, 冲破乌云,歌唱人类的光明前途,预报新时代的来临。《西风颂》正是在这样的背景下,诗人心灵的袒露。 《西风颂》前后分成五节,诗的前三节主要是正面写西风以及西风过处世间万物的景象和反应。在诗人笔下,西风是无所畏惧的,是秋之实体的气息,是不羁的精灵;它有巨大的破坏力,使万木萧疏,将种籽凌空吹送,遣动天空的乌云,鞭笞一切腐败,将沉睡的地中海(暗指地中海国家)从梦中唤醒, 大西洋的水也不得不给它让路,海水深处的花藻也因它的神威而惨然变色(洋底的植物也和陆地上的植物一样,也因季节的变化而有相同的反应),总之, 它所到之处无不留下它破坏的痕迹。 在第四节和第五节中,诗人的形象出现在读者面前。他希望自己能同这强劲的西风一起去摧毁腐朽、丑恶的一切,能象西风那样有雄强的脉膊, 自由不羁。因为诗人觉得,自己也和这西风一样被压抑得太久了,现在是秋天了,是迸发的时候了,他愿西风带他一起去扫荡这个垂死的世界。值得注意的是,诗人在第五节中表现出无私的涅槃精神——如果西风将森林吹奏,可以“我”为琴;如果“我”的身上存在着枯萎的思绪,请将我吹散,表现了诗人无私、坦白的胸襟。至此,诗人革命者、“人类立法者”的形象出现在读者面前。 诗人以奇特的比喻,恣意汪洋的想象,深刻的象征,给我们呈现出一幅色彩庞杂、空间广博的画面。如果我们了解了它的背景,我们就不难为诗中的各种物象找到对应。诗人的想象令人叹服——万木萧疏,似鬼魅避驱魔巫师(生动);种籽在空中飘飞,是有翅的种籽(贴切);号角吹送出生命的色彩和芬芳(奇妙的通感);花藻等惨然色变(恰如其分的人格化)……那雨和电在海面上则象麦纳德(酒神Dionysus的女崇拜者,喜狂舞,披头散发;头上伸出藤条或毒蛇)头上的头发;狂风吹动森林, 则似拨动琴弦。这一切都让人们领略到浪漫主义的绮丽丰采。 这首诗气势雄浑,境界开阔,主要意象西风和辅助意象海洋、枯叶等浑然一体,构成诗人的外化感情。难能可贵的是,这样奔放的诗,竟用极其严格的形式写出。全诗采用三行联环体(terza rima,但丁《神曲》亦用此韵式写成)的形式,每句采用抑扬格五音步, 句末押ABA,BAB,CDC,DED,EE韵, 读起来铿锵有力。 由于每节换韵, 所以不显单调。雪莱不愧是“戴着镣铐跳舞”的高手。 (义海)
2023-09-07 12:35:321

诗歌双语阅读《西风颂》

诗歌双语阅读《西风颂》   《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。   Ode to the West Wind   西风颂   I 第一节   O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,   Thou, from whose unseen presence the leaves dead   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,   Yellow, and black, and pale, and hectic red,   Pestilence-stricken multitudes: O thou,   Who chariotest to their dark wintry bed   The winged seeds, where they lie cold and low,   Each like a corpse within its grave, until   Thine azure sister of the Spring shall blow   Her clarion o"er the dreaming earth, and fill   (Driving sweet buds like flocks to feed in air)   With living hues and odours plain and hill:   Wild Spirit, which art moving everywhere;   Destroyer and preserver; hear, oh hear!   啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,   不露脸便将落叶一扫而空,   犹如法师赶走了群鬼,   赶走那黄绿红黑紫的一群,   那些染上了瘟疫的魔怪——   呵,你让种子长翅腾空,   又落在冰冷的土壤里深埋,   象尸体躺在坟墓,但一朝   你那青色的东风妹妹回来,   为沉睡的大地吹响银号,   驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,   就吹出遍野嫩色,处处香飘。   狂野的精灵!你吹遍了大地山河,   破坏者,保护者,听吧——听我的歌!   II 第二节   Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,   Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,   Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,   Angels of rain and lightning: there are spread   On the blue surface of thine aery surge,   Like the bright hair uplifted from the head   Of some fierce Maenad, even from the dim verge   Of the horizon to the zenith"s height,   The locks of the approaching storm. Thou dirge   Of the dying year, to which this closing night   Will be the dome of a vast sepulchre,   Vaulted with all thy congregated might   Of vapours, from whose solid atmosphere   Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!   你激荡长空,乱云飞坠   如落叶;你摇撼天和海,   不许它们象老树缠在一堆;   你把雨和电赶了下来,   只见蓝空上你驰骋之   忽有万丈金发披开,   象是酒神的女祭司勃然大怒   愣把她的长发遮住了半个天,   将暴风雨的来临宣布。   你唱着挽歌送别残年   今夜这天空宛如圆形的大墓   罩住了混浊的云雾一片,   却挡不住电火和冰雹的突破,   更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!   III 第三节   Thou who didst waken from his summer dreams   The blue Mediterranean, where he lay,   Lull"d by the coil of his crystalline streams,   Beside a pumice isle in Baiae"s bay,   And saw in sleep old palaces and tower   Quivering within the wave"s intenser day,   All overgrown with azure moss and flowers   So sweet, the sense faints picturing them! Thou   For whose path the Atlantic"s level powers   Cleave themselves into chasms, while far below   The sea-blooms and the oozy woods which wear   The sapless foliage of the ocean, know   Thy voice, and suddenly grow gray with fear,   And tremble and despoil themselves: oh hear!   你惊扰了地中海的夏日梦,   它在清澈的碧水里静躺,   听着波浪的催眠曲,睡意正浓   朦胧里它看见南国港外石岛旁   烈日下古老的宫殿和楼台   把影子投在海水里晃荡,   它们的墙上长满花朵和藓苔,   那香气光想想也叫人醉倒!   你的来临叫大西洋也惊骇   它忙把海水劈成两半,为你开道,   海地下有琼枝玉树安卧,   尽管深潜万丈,一听你的怒号   就闻声而变色,只见一个个   战栗,畏缩——呵,听我的歌!   IV 第四节   If I were a dead leaf thou mightest bear;   If I were a swift cloud to fly with thee;   A wave to pant beneath thy power, and share   The impulse of thy strength, only less free   Than thou, O uncontrollable! If even   I were as in my boyhood, and could be   The comrade of thy wanderings over Heaven,   As then, when to outstrip thy skiey speed   Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven   As thus with thee in prayer in my sore need.   Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!   I fall upon the thorns of life! I bleed!   A heavy weight of hours has chain"d and bow"d   One too like thee: tameless, and swift, and proud.   如果我能是一片落叶随你飘腾,   如果我能是一朵流云伴你飞行,   或是一个浪头在你的威力下翻滚,   如果我能有你的`锐势和冲劲,   即使比不上你那不羁的奔放,   但只要能拾回我当年的童心,   我就能陪着你遨游天上,   那时候追上你未必是梦呓,   又何至沦落到这等颓丧,   祈求你来救我之急!   呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!   我跌在人生的刺树上,我血流遍体!   岁月沉重如铁链,压着的灵魂   原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。   V 第五节   Make me thy lyre, even as the forest is:   What if my leaves are falling like its own!   The tumult of thy mighty harmonies   Will take from both a deep, autumnal tone,   Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,   My spirit! Be thou me, impetuous one!   Drive my dead thoughts over the universe   Like wither"d leaves to quicken a new birth!   And, by the incantation of this verse,   Scatter, as from an unextinguish"d hearth   Ashes and sparks, my words among mankind!   Be through my lips to unawaken"d earth   The trumpet of a prophecy! Oh Wind,   If Winter comes, can Spring be far behind?   让我做你的竖琴吧,就同森林一般,   纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!   我们身上的秋色斑烂,   好给你那狂飚曲添上深沉的回响,   甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!   豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,   把我的腐朽思想扫出宇宙,   扫走了枯叶好把新生来激发;   凭着我这诗韵做符咒,   犹如从未灭的炉头吹出火花,   把我的话散布在人群之中!   对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,   吹响一个预言!呵,西风,   如果冬天已到,难道春天还用久等? ;
2023-09-07 12:35:401

经典赏析:雪莱《西风颂》

这首《西风颂》是雪莱在1819年秋天的一个傍晚,在意大利佛罗伦萨附近阿诺河畔树林中遇上风暴有感而写的。此诗共五节,每节形式如一首十四行诗,包括四组交错押运的三行诗节(terza rima,按aba bcb cdc ded押韵)和一组双行体(couplet),每行都是五步抑扬格(iambic pentameter)。这种韵律和节奏,再加上大量的跨行诗句的运用,形式和主题紧密结合,形成连续不断的诗行和一环扣一环的相互衔接的韵律(interlocking rhyme),形象逼真地模拟了一阵接一阵的强劲西风所向披靡的磅礴之气,既传神又达意。 整首诗中意象纷繁迭起,气势狂放,感情跌宕,充满哲理,特别是句末的那句设问“假如冬天已到,春天还会远吗?”更是鼓舞了当时和后来全世界向旧世.界进行斗争的人们,成为千古绝句。
2023-09-07 12:35:541

西风颂赏析

《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。西风颂赏析《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗,诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。
2023-09-07 12:36:031

西风颂的出处是哪里

出处:出自英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。中英文版节选:The tumult of thy mighty harmonies你那非凡和谐的慷慨激越之情Will take from both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,My spirit! Be thou me, impetuous one!狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!Drive my dead thoughts over the universe请把我尘封的思想散落在宇宙Like wither"d leaves to quicken a new birth!让它像枯叶一样促成新的生命!And, by the incantation of this verse,哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,Scatter, as from an unextinguish"d hearth就把我的心声,像是灰烬和火星Ashes and sparks, my words amongmankind!从还未熄灭的炉火向人间播散!Be through my lips to unawaken"d earth让预言的喇叭通过我的嘴巴The trumpet of a prophecy! Oh Wind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄峰,指出他们是剥削英国人民的寄生虫。诗人号召人民拿起武器保卫自己 :播种吧 ———但别让暴君搜刮 ;寻找财富吧 ———别让骗子起家;纺织吧 ———可别为懒人织棉衣;铸武器吧 ———保护你们自己。除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。西班牙人民发起反对异族压迫和封建专制的革命运动,雪莱给西班牙人民献上了《西风颂》一首,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。扩展资料:创作背景:《西风颂》是雪莱“三大颂”诗中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竞出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动。1819年1月终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。
2023-09-07 12:36:221

在佛罗伦萨阿诺河畔的一片树林里,大风正集合着云霭,孕育着一场磅礴的暴风雨。顷刻间,雨从日落下起,夹带着冰雹,狂风暴雨伴着气势恢宏的电闪雷鸣,涤荡大地、震撼人间。 大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在诗人雪莱的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。Make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作你的竖琴,当作那树丛: What if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,那有什么关系! The tumult of thy mighty harmonies 你那非凡和谐的慷慨激越之情 Will take from both a deep, autumnal tone, 定能从森林和我同奏出深沉的秋韵, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头, My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒! Drive my dead thoughts over the universe 请把我尘封的思想散落在宇宙 Like wither"d leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命! And, by the incantation of this verse, 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, Scatter, as from an unextinguish"d hearth 就把我的心声,像是灰烬和火星 Ashes and sparks, my words among mankind! 从还未熄灭的炉火向人间播散! Be through my lips to unawaken"d earth 让预言的喇叭通过我的嘴巴 The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊, If Winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:36:401

西风颂赏析

  《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。    西风颂赏析   全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。   《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。
2023-09-07 12:36:481

西风颂全诗的意思是什么?

全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。其创作灵感:据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:36:561

西风颂全诗内容有哪些?

全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。其创作灵感:据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:37:121

《西风颂》赏析

西风颂从主题,主角性格,作者及诗歌的创作背景,当时的时代背景等方面进行赏析
2023-09-07 12:37:504

《西风颂》全诗什么意思?

西风,是勇猛的,值得歌颂的。诗人雪莱所作的《西风颂》是一首政治抒情诗,虽然全诗没有一句话是在写革命,但整首诗就是围绕革命来想像的。 全诗共有五段,前三段是在描写西风,赞颂西风,而后两段则是进一步的提升,诗人和西风相互应和。但两者又溶为一体,成为诗的中心思想。第一段,诗人描写西风扫除林中残叶,送走生命的种子;第二段描写了西风搅乱天上的云雾,呼唤雷电的到来;而第三段则说西风掀起大海的凶猛海浪,摧毁树木,三段三个意境,从树林到天空,再到大海,飞翔在现实和想象中。诗人的想象夸张而丰富,表达出了西风能够抵抗腐朽,鼓舞新生的巨大潜能。第四段,便是创作形式的转变,从写景到抒情。最后一节是整首诗的高潮,进一步阐述了西风作为“保存者”的力量。诗人要求西风把他作为琴弦,使诗人能施展自己的力量去传播革命的思想。为革命呐喊,把沉睡的人们唤醒“尽管我的叶落了,那有什么关系!” 作者希望西风能够赐予自己“狂暴的精神”,与西风和二为一融为一体,去扫荡腐朽反动势力。表达了作者愿意为革命牺牲的坚强决心。西风的气势正是诗人所要我们知道的,全诗洋溢着诗人对西风的热爱与向往。 《西风颂》采用的是象征性手法,整首诗从头到尾都在写秋天的西风,无论是写景也好,抒情也好,都没有脱离西风这个形象。诗人不仅是在歌唱西风,也是在歌唱革命。诗中的西风、残叶、种子、云、风雨雷电、大海、树木都不过是象征性的东西,但它们却有着深刻的含意。大自然顺息万变的景象,正是革命战争的象征。看吧,那狂暴如同狂女的头发,那黑夜中浓浓的无边无际的神秘,是西风的力量,那黑色的雨、冰雹、火焰是它的帮手,这力量足以使人震撼。“哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?”诗人最后发出这样的感叹,雪莱愿意用自己的生命去感受西风,愿意用生命去等待春天。西风已经成了一种象征,诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。 诗人以优雅而蓬勃的想象力构出了西风的形象,那气势磅礴的诗句,把西风的壮烈,急于扫除旧世界的情感抒发的淋漓尽致。诗中比喻奇异,形象鲜明,每一字每一句都表达了诗人激动的心情。诗人雪莱愿意用自己的一切,为即将到来的春天奉献。
2023-09-07 12:38:301

英国雪莱《西风颂》全诗

查良铮译本  西风颂  1  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!  你无形,但枯死的落叶被你横扫,  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你  以车驾把有翼的种子催送到  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)  将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行;  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!  2  没入你的急流,当高空一片混乱,  流云象大地的枯叶一样被撕扯  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,  从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天,到处都在摇曳  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年   你唱出了葬歌,而这密集的黑夜  将成为它广大墓陵的一座圆顶,  里面正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!  3  是你,你将蓝色的地中海唤醒,  而它曾经昏睡了一整个夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边,  它梦见了古老的宫殿和楼阁  在水天辉映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵,  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你  让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林  虽然枝叶扶疏,却没有精力;   听到你的声音,它们已吓得发青:  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!  4  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,  假如我是能和你飞跑的云雾,  是一个波浪,和你的威力同喘息,   假如我分有你的脉搏,仅仅不如  你那么自由,哦,无法约束的生命!  假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天空  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,  似乎并非梦幻),我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷。  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!  我跌在生活底荆棘上,我流血了!   这被岁月的重轭所制服的生命  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。  5  把我当作你的竖琴吧,有如树林:  尽管我的叶落了,那有什么关系!  你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意:  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   请把我枯死的思想向世界吹落,  让它像枯叶一样促成新的生命!  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星  从还未熄灭的炉火向人间播散!  让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天  已经来了,西风呵,春日怎能遥远
2023-09-07 12:38:411

西风颂可以怎样翻译?

可以翻译为“如果冬天来了,春天还会远吗?”1.释义要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。2.出处《西风颂》 雪莱3.选段象你以森林演奏,请你也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒,就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:39:021

简析《西风颂》

西风,是勇猛的,值得歌颂的。诗人雪莱所作的《西风颂》是一首政治抒情诗,虽然全诗没有一句话是在写革命,但整首诗就是围绕革命来想像的。 全诗共有五段,前三段是在描写西风,赞颂西风,而后两段则是进一步的提升,诗人和西风相互应和。但两者又溶为一体,成为诗的中心思想。第一段,诗人描写西风扫除林中残叶,送走生命的种子;第二段描写了西风搅乱天上的云雾,呼唤雷电的到来;而第三段则说西风掀起大海的凶猛海浪,摧毁树木,三段三个意境,从树林到天空,再到大海,飞翔在现实和想象中。诗人的想象夸张而丰富,表达出了西风能够抵抗腐朽,鼓舞新生的巨大潜能。第四段,便是创作形式的转变,从写景到抒情。最后一节是整首诗的高潮,进一步阐述了西风作为“保存者”的力量。诗人要求西风把他作为琴弦,使诗人能施展自己的力量去传播革命的思想。为革命呐喊,把沉睡的人们唤醒“尽管我的叶落了,那有什么关系!” 作者希望西风能够赐予自己“狂暴的精神”,与西风和二为一融为一体,去扫荡腐朽反动势力。表达了作者愿意为革命牺牲的坚强决心。西风的气势正是诗人所要我们知道的,全诗洋溢着诗人对西风的热爱与向往。 《西风颂》采用的是象征性手法,整首诗从头到尾都在写秋天的西风,无论是写景也好,抒情也好,都没有脱离西风这个形象。诗人不仅是在歌唱西风,也是在歌唱革命。诗中的西风、残叶、种子、云、风雨雷电、大海、树木都不过是象征性的东西,但它们却有着深刻的含意。大自然顺息万变的景象,正是革命战争的象征。看吧,那狂暴如同狂女的头发,那黑夜中浓浓的无边无际的神秘,是西风的力量,那黑色的雨、冰雹、火焰是它的帮手,这力量足以使人震撼。“哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?”诗人最后发出这样的感叹,雪莱愿意用自己的生命去感受西风,愿意用生命去等待春天。西风已经成了一种象征,诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。 诗人以优雅而蓬勃的想象力构出了西风的形象,那气势磅礴的诗句,把西风的壮烈,急于扫除旧世界的情感抒发的淋漓尽致。诗中比喻奇异,形象鲜明,每一字每一句都表达了诗人激动的心情。诗人雪莱愿意用自己的一切,为即将到来的春天奉献。
2023-09-07 12:39:091

西风颂是什么手法?

《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。雪莱在歌唱西风。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。革命运动风起云涌,一顶顶皇冠随风落地,一群群妖魔鬼怪望风逃遁,这正是当时欧洲革命形势的生动写照。《西风颂》创作灵感据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:39:171

西风颂出自哪里

出处:出自英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。中英文版节选:The tumult of thy mighty harmonies你那非凡和谐的慷慨激越之情Will take from both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,My spirit! Be thou me, impetuous one!狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!Drive my dead thoughts over the universe请把我尘封的思想散落在宇宙Like wither"d leaves to quicken a new birth!让它像枯叶一样促成新的生命!And, by the incantation of this verse,哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,Scatter, as from an unextinguish"d hearth就把我的心声,像是灰烬和火星Ashes and sparks, my words amongmankind!从还未熄灭的炉火向人间播散!Be through my lips to unawaken"d earth让预言的喇叭通过我的嘴巴The trumpet of a prophecy! Oh Wind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄峰,指出他们是剥削英国人民的寄生虫。诗人号召人民拿起武器保卫自己 :播种吧 ———但别让暴君搜刮 ;寻找财富吧 ———别让骗子起家;纺织吧 ———可别为懒人织棉衣;铸武器吧 ———保护你们自己。除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。西班牙人民发起反对异族压迫和封建专制的革命运动,雪莱给西班牙人民献上了《西风颂》一首,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。扩展资料:创作背景:《西风颂》是雪莱“三大颂”诗中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竞出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动。1819年1月终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。
2023-09-07 12:39:321

《西风颂》中的诗句

西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?
2023-09-07 12:39:511

从写诗的角度分析一下《西风颂》

谢了
2023-09-07 12:39:592

西风颂的创作背景

《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。雪莱善于把主观思想情感与自然景物完美结合起来,歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,搅动着“浓云密雾”,唤醒沉睡的浩翰大海,把一丛丛躲藏在海底深处的海树海花,吓得“瑟瑟地发抖,纷纷凋谢”。他歌唱革命运动正以排山倒海之势、雷霆万钧之力,横扫旧世界一切黑暗反动势力。这正是当时欧洲革命形势的生动写照。诗人看到了革命一方面在扫除腐朽,无情地摧毁旧世界;另一方面又在“鼓舞新生”,积极地在创建着美好的新世界。他在歌唱西风的同时,也是在激励和鞭策自己。雪莱是一个热情的浪漫主义诗人,同时又是一个勇敢的革命战士,他以诗歌作武器,积极投身革命运动,经受过失败和挫折,但始终保持着高昂的战斗精神。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。雪莱在歌唱西风。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。革命运动风起云涌,一顶顶皇冠随风落地,一群群妖魔鬼怪望风逃遁,这正是当时欧洲革命形势的生动写照。雪莱在歌唱西风。他歌唱西风“是破坏者,又是保护者”。他歌唱西风不仅扫除了残枝败叶,而且“送飞翔的种籽到它们的冬床”。待到来年春天,西风的妹妹——东风驾临大地,就会“蓓蕾儿吐馨”,“漫山遍野铺上了姹紫嫣红”,出现一个春光明媚的新世界。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱革命。他和那些资产阶级凡夫俗子不同,他没有把革命简单地看做消极的破坏力量。尽管雪莱对新世界的理解还比较空泛,还不可能突破空想社会主义的水平。雪莱在歌唱西风。但他不是冷眼旁观的歌者,他强烈地热爱西风,向往西风,他以西风自喻,西风是他的灵魂、他的肉体,诗人和西风合而为一。雪莱在歌唱西风,同时在激励和鞭策自己。他早年就赴爱尔兰参加民族解放斗争,回到英国后继续抨击暴政,鼓吹革命,同情和支持工人运动。因而受到资产阶级反动政府的迫害,不得不愤然离开自己的祖国。在旅居意大利期间,他与意大利“烧炭党”人和希腊革命志士来往密切,同情和支持他们的革命活动。《西风颂》熔铸着雪莱坎坷的人生道路,倾注着雪莱对反动统治者的满腔愤恨,洋溢着雪莱不屈不挠的战斗精神,表达了雪莱献身革命的强烈愿望。这首诗的格律是但丁《神曲》所用的三行诗节(Terze Rima)和莎士比亚的十四行体的混合。在韵律上,《西风颂》是用五个十四行诗组成的,以五音步抑扬格为主,跨行跨节安排较多,韵律优美,格律完整,结构层次非常清晰,适合了奔放自如的浪漫诗风和慷慨悲凉的革命精神。在前四个诗节中,下一个诗节第一韵脚为上一诗节的第二韵脚,虽然最后一节的结构仍为12-2的结构。它却是四个三行诗节加一个双行体构成的,其韵脚为ababcbcdcdedee。每个诗节在语法结构上彼此相连。混为一体,向读者展现了西风的绵绵不绝。最后用视角韵构成的英雄双行体表现了雪莱羡慕西风摧毁旧世界的力量和对美好未来的期盼。此外,诗作各部分“哦,你听”,重复吟唱。使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感。整首诗由始至终围绕着秋天的西风,无论是写景还是抒情,都没有脱离这个特定的描写对象,没有使用过一句政治术语和革命口号。雪莱在歌唱西风,又不完全是歌唱西风,诗人实质上是通过歌唱西风来歌唱革命。诗中的西风、残叶、种籽、流云、暴雨雷电、大海波涛、海底花树等,都不过是象征性的东西,它们包含着深刻的寓意,大自然风云激荡的动人景色,乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映。从这个意义上说,《西风颂》不是风景诗,而是政治抒情诗,它虽然没有一句直接描写革命,但整首诗都是在反映革命。尤其是结尾处脍炙人口的诗句,既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷。 王佐良:高远的理想,鲜明的自然形象,随着诗情的音乐效果——这种种,在有名的《西风颂》里得到了和谐统一。穆旦:《西风颂》可以说是这类诗歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。
2023-09-07 12:40:081

《西风颂》写作背景,西风颂象征什么

西风作为革命力量的象征,既赞颂它对腐朽的旧势力的扫荡,又热情地讴歌它对新生事物的保护和促进作用,揭示出旧事物必将让位于新事物的客观规律,反映了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对光明未来的信心和希望
2023-09-07 12:40:241

冬天来了春天还会远吗是谁说的

If winter comes, can spring be far behind?雪莱Percy Bysshe Shelley
2023-09-07 12:40:335

冬天到了,春天还会远吗"这句话是谁说的?

“若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人雪莱《西风颂》中的最后一句。原文为:“IfWintercomes,canSpringbefarbehind?”
2023-09-07 12:41:121

西风颂的阅读题答案

发反反复复
2023-09-07 12:41:275

西风颂的全诗文是什么?

雪莱的《西风颂》全诗文:第一节哦,狂野的西风,秋之生命的气息,你无形,但枯死的落叶被你横扫,犹如精魂飞遁远离法师长吟,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,以车驾把有翼的种子催送到,黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地,吹响她嘹亮的号角,将色和香充满了山峰和平原,狂野的精灵呵,你无处不远行,破坏者兼保护者,听吧,你且聆听!第二节在你的川流之上,长空中巨流滔天,乱云像大地上凋零的树叶,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,成为雨和电的使者,它们飘落,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿,直抵九霄的中天,到处都在摇曳,欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,你唱出了葬歌,而这密集的黑夜,将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结,那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰,哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁,在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉,呵,为了给你,让一条路,大西洋的汹涌的浪波,把自己向两边劈开,而深在渊底,那海洋中的花草和泥污的森林,虽然枝叶扶疏,却没有精力,听到你的声音,它们已吓得发青,一边颤栗,一边自动萎缩,哦,你听!第四节我若是一片落叶随你飘腾,我若是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,我若能像在少年时,凌风而舞,便成了你的伴侣,悠游天空,因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧祈求你来救我之急。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云,我跌在人生的荆棘上,我在流血,这被岁月的重轭所制服的生命,原是和你一样,骄傲、轻捷而不驯!第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛,尽管我的叶落了,那有什么关系,你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵,化成我吧,借你的锋芒,请把我尘封的思想散落在宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命,哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星,从还未熄灭的炉火向人间播散,让预言的喇叭通过我的嘴巴,把昏睡的大地唤醒吧,哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?扩展资料:1、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。2、第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;3、在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。4、诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。参考资料来源:百度百科-西风颂
2023-09-07 12:41:421

雪莱西风颂原文和译文

  1、第一节   O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,   Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,   Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,   Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,   Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.   The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,   Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,   Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。   Her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。   (Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。   With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:   Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;   Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!   2、第二节   Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,   Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶,   Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!   Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,   On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,   Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,   Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。   Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,   The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。   Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。   Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,   Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。   Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。   Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!   3、第三节   Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。   The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,   Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,   Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,   And saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。   Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤,   All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵,   So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,   For whose path the Atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。   Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。   The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。   The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力。   Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青,   And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!   4、第四节   If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;   If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;   A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。   The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。   Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。   I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。   The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。   As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,   Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,   As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急。   Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!   I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!   A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命。   One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。   5、第五节   Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛:   What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了,那有什么关系!   The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。   Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,   Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,   My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!   Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。   Like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命!   And, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。   Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!   Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。   The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,   If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:41:591

《西风颂》赏析:

第一节  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节  没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节  是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节  把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:42:081

西风颂表现了什么主题?

全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。其创作灵感:据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:42:161

西风颂的象征手法是什么?

《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。雪莱在歌唱西风。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。革命运动风起云涌,一顶顶皇冠随风落地,一群群妖魔鬼怪望风逃遁,这正是当时欧洲革命形势的生动写照。《西风颂》创作灵感据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:42:321

雪莱在《西风颂》中都赞美了哪些事物?

《西风颂》是雪莱抒情短诗中流传很广的名篇。诗人以豪迈奔放的激情歌颂狂暴有力的西风。他赞美西风以摧枯拉朽之势,扫除地上的残枝败叶;他赞美西风以磅礴之气驱散高空的流云,召来冰雹、大雨和雷电,为黑夜的世界唱出葬歌;他赞美西风把昏睡的大海唤醒,掀起汹涌的波浪,震撼海底的花草树木;他赞美西风是破坏者,同时又是保护者,西风在到处播种生命的种子,催促万紫千红的春天的到来。
2023-09-07 12:42:501

西风颂英文赏析

这个可以去百度文库里下载,我原来上传过一个关于西风颂赏析的PPT。可供参考!
2023-09-07 12:43:132

查良铮译《西风颂》对诗歌创作的影响

查良铮译《西风颂》对诗歌创作有提供审美体验、加强中西方交流的影响。1、提供审美体验查良铮译《西风颂》提供了一种全新的审美体验。通过对原作的准确理解和灵活翻译,他将默温的现代主义诗歌语言与中国传统文化相结合,使得译文既保留了原作的特点,又兼具中文诗歌的韵味。这种独特的翻译风格打破了传统的翻译界限,读者能够在阅读中体验到更加广阔的文化和情感空间。2、加强中西方交流查良铮译《西风颂》还加深了中西文化之间的交流与理解。通过对西方现代诗歌经典作品的翻译,查良铮打破了语言和文化的壁垒,将西方现代主义诗歌的精髓传达给中国读者。这使得中国读者更好地了解了西方文化背景和表现形式,并从中获取灵感和启示,促进了中西文化之间的对话和交流。《西风颂》作品鉴赏:1、作品内容整首诗由始至终围绕着秋天的西风,无论是写景还是抒情,都没有脱离这个特定的描写对象,没有使用过一句政治术语和革命口号。雪莱在歌唱西风,又不完全是歌唱西风,诗人实质上是通过歌唱西风来歌唱革命。诗中的西风、残叶、种籽、流云、暴雨雷电、大海波涛、海底花树等,都不过是象征性的东西,它们包含着深刻的寓意,大自然风云激荡的动人景色,乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映。2、中心思想《西风颂》不仅是风景诗,而且是政治抒情诗,它虽然没有一句直接描写革命,但整首诗都是在反映革命。尤其是结尾处脍炙人口的诗句,既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷。
2023-09-07 12:43:201

“冬天来了,春天还会远吗?”是哪位英国诗人说的?

冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句。 泼西·毕希·雪莱是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。 1810年,雪莱开始进入文学领域,和一个朋友合写了长诗《流浪的犹太人》,自己写了两个传奇故事。就在这一年,他进了牛津大学学习。一年后,因刊印出版小册子《无神论的必然性》触犯教会,被学校开除,并被父亲赶出家门。 1815年,雪莱的父亲去世。雪莱得了家庭的经济津贴以后,便逐渐进入了创作的盛年。 年轻的雪莱酷爱大自然,通常喜欢在露天旷野度过青春时光。他常常扬帆海上,躺在小艇里,听任烈日的灼烤,像小孩子喜欢顺水漂流的纸船一样。他喜欢在海上写诗,他的著名诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。 1816年,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。1818年雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。 雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而能左右他人。”通过创作实践,他忠实地履行了自己的文学主张。 1819年,雪莱写了著名的《西风颂》,雪莱旅居意大利时期,写了不少充满优美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的诗,《西风颂》可以说是这类诗歌登峰造极之作。是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确而有力地描写了一系列自然 播种子、驱乱云、放雷电,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严的秋色。写出了大自然如何在西风的影响下发生变化,另一方面,诗人以此象征了当时的整个现实,寄托诗人对未来的希望。那“枯死的落叶”不正是反动势力?他们虽然看来人多势大,但“有翼的种子”——不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷一响,就会将它的色与香充满人间。旧的必将让位与新的。诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱。 请把我枯萎的思绪播送宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命,雪莱的革命乐观主义使他在诗篇的结尾发出了响彻欧洲的预言,我们听到了诗人发自整个灵魂的呼唤: 要是冬天已经来了,西风哟,春天怎么会遥远? 诗人希望诗歌像西风一样,促成新世界的诞生,“愿你从我的唇间吹出醒世的警号”,像预言的喇叭把沉睡的大地唤醒。 雪莱另一类抒情诗具有辉煌的想象和优美的情致。如《云》、《致云雀》、《改月亮》等,善于在描写自然景象中寄托自已的思想感情。 在雪莱的抒情诗里,主人公往往充满信心,这与大自然是协调的。他深信自然和社会都处于永恒的变动之中,一时的痛苦和黑暗终将变成幸福与愉快。 雪莱的诗歌表达了当时欧洲最先进构思想.在《解放了的普罗米修斯》的序言中,雪莱阐述了他希望通过创作来改变世界。 在英国的诗歌史上,雪莱的抒情诗是出类拔萃的。想象的丰富,音韵的和谐,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕见的。他的抒情诗和拜伦的叙事诗同样是英国诗歌中的高峰,是值得我们仔细吟咏的。 1822年7月8日,雪莱从利弗尔诺乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇风暴,船被吹翻,夺去了诗人仅30岁的年轻生命,经过了好几个漫长的日夜,才在沙雄上发现了他的尸体。当地的法律规定,任何海上飘来物都必须付之一炬,于是雪莱的遗体就由拜伦和特列劳尼安排火化。那一天,晴空万里,火焰升得很高,发出耀眼的金光,终于火化了一代诗杰雪莱的遗体,令人惊奇的是,那个心脏却完整无损,被特列劳尼从白炙的火堆中抢出。 雪莱的骨灰被送往罗马,安葬在塞斯乌斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一块标志诗人埋葬处的石碑,碑上刻着诗人的姓名:泼西·毕希·雪莱,他的姓名底下还刻有这样两个拉丁词:众心之心。 这简洁的铭文是他的妻子玛丽对他的品格所作的鉴定,也是对雪莱一生最其实、最深刻的赞语
2023-09-07 12:43:551

英文诗 西风颂 的原文

Ode to the West Wind I 1 O wild West Wind,thou breath of Autumn"s being, 2 Thou,from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow,and black,and pale,and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes:O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds,where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave,until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o"er the dreaming earth,and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit,which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear,oh hear! II 15 Thou on whose stream,mid the steep sky"s commotion, 16 Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning:there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad,even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith"s height, 23 The locks of the approaching storm.Thou dirge 24 Of the dying year,to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours,from whose solid atmosphere 28 Black rain,and fire,and hail will burst:oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean,where he lay, 31 Lull"d by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae"s bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave"s intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet,the sense faints picturing them!Thou 37 For whose path the Atlantic"s level powers 38 Cleave themselves into chasms,while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean,know 41 Thy voice,and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves:oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power,and share 46 The impulse of thy strength,only less free 47 Than thou,O uncontrollable!If even 48 I were as in my boyhood,and could be 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 50 As then,when to outstrip thy skiey speed 51 Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven 52 As thus with thee in prayer in my sore need. 53 Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud! 54 I fall upon the thorns of life!I bleed! 55 A heavy weight of hours has chain"d and bow"d 56 One too like thee:tameless,and swift,and proud. V 57 Make me thy lyre,even as the forest is: 58 What if my leaves are falling like its own! 59 The tumult of thy mighty harmonies 60 Will take from both a deep,autumnal tone, 61 Sweet though in sadness.Be thou,Spirit fierce, 62 My spirit!Be thou me,impetuous one! 63 Drive my dead thoughts over the universe 64 Like wither"d leaves to quicken a new birth! 65 And,by the incantation of this verse, 66 Scatter,as from an unextinguish"d hearth 67 Ashes and sparks,my words among mankind! 68 Be through my lips to unawaken"d earth 69 The trumpet of a prophecy!O Wind, 70 If Winter comes,can Spring be far behind? - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
2023-09-07 12:44:051

西风颂的诗歌评论?

西风,是勇猛的,值得歌颂的。诗人雪莱所作的《西风颂》是一首政治抒情诗,虽然全诗没有一句话是在写革命,但整首诗就是围绕革命来想像的。 全诗共有五段,前三段是在描写西风,赞颂西风,而后两段则是进一步的提升,诗人和西风相互应和。但两者又溶为一体,成为诗的中心思想。第一段,诗人描写西风扫除林中残叶,送走生命的种子;第二段描写了西风搅乱天上的云雾,呼唤雷电的到来;而第三段则说西风掀起大海的凶猛海浪,摧毁树木,三段三个意境,从树林到天空,再到大海,飞翔在现实和想象中。诗人的想象夸张而丰富,表达出了西风能够抵抗腐朽,鼓舞新生的巨大潜能。第四段,便是创作形式的转变,从写景到抒情。最后一节是整首诗的高潮,进一步阐述了西风作为“保存者”的力量。诗人要求西风把他作为琴弦,使诗人能施展自己的力量去传播革命的思想。为革命呐喊,把沉睡的人们唤醒“尽管我的叶落了,那有什么关系!” 作者希望西风能够赐予自己“狂暴的精神”,与西风和二为一融为一体,去扫荡腐朽反动势力。表达了作者愿意为革命牺牲的坚强决心。西风的气势正是诗人所要我们知道的,全诗洋溢着诗人对西风的热爱与向往。 《西风颂》采用的是象征性手法,整首诗从头到尾都在写秋天的西风,无论是写景也好,抒情也好,都没有脱离西风这个形象。诗人不仅是在歌唱西风,也是在歌唱革命。诗中的西风、残叶、种子、云、风雨雷电、大海、树木都不过是象征性的东西,但它们却有着深刻的含意。大自然顺息万变的景象,正是革命战争的象征。看吧,那狂暴如同狂女的头发,那黑夜中浓浓的无边无际的神秘,是西风的力量,那黑色的雨、冰雹、火焰是它的帮手,这力量足以使人震撼。“哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?”诗人最后发出这样的感叹,雪莱愿意用自己的生命去感受西风,愿意用生命去等待春天。西风已经成了一种象征,诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。 诗人以优雅而蓬勃的想象力构出了西风的形象,那气势磅礴的诗句,把西风的壮烈,急于扫除旧世界的情感抒发的淋漓尽致。诗中比喻奇异,形象鲜明,每一字每一句都表达了诗人激动的心情。诗人雪莱愿意用自己的一切,为即将到来的春天奉献。
2023-09-07 12:44:151

《西风颂》谈谈"如果冬天来了,春天还会远吗?"这一诗句的深刻哲理

雪莱的名诗:“如果冬天来了,春天还会远吗?”中,“冬天”和“春天”就绝非指向生活中的“冬季”和“春季”,而浸透着诗人的情感,表现着诗人的憧憬和希望,具有非常丰富的心理内涵。“冬天来了,春天还会远吗?”这句名诗几十年来不断被人引用,无非是象征着希望 。冬天代表严峻的现实,而春天则代表着美好的希望。冬季,让沉思丰盈你的生命,也孕育更新你疲惫或已充满创伤的心灵,来孕育一个突破超越而新的春天——冬季原是沉思孕育的季节啊!那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中。如同中国一些名句一样,如“梅花香自苦寒来”,“不经风雨,哪见彩虹?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑、奋发向上的至理名言。“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味着桃红柳绿、百花争艳的美好景色即将展现在我们的面前。
2023-09-07 12:44:252

西风颂的主要内容

西风颂是英国著名诗人雪莱的著作这首抒情的短诗是诗人最著名的诗篇.诗中借西风横扫落叶的威势来比喻革命力量扫荡反动政权,又借西风吹送来种子类比喻革命思想的传播,寄托诗人对于未来的希望.诗的末尾,诗人发出了响彻世界的语言:"西风啊,如果冬天已经来临,春天还会遥远吗?"简短的诗句,写出了严冬过后,春天必将到来的自然规律;同时蕴藏着深刻而坚定的乐观主义思想.最后的诗句,常常被人借鉴使用.
2023-09-07 12:44:342

西风颂的主题思想是什么?

全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。其创作灵感:据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:44:521

西风颂运用了什么样的写作手法?

《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。雪莱在歌唱西风。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。革命运动风起云涌,一顶顶皇冠随风落地,一群群妖魔鬼怪望风逃遁,这正是当时欧洲革命形势的生动写照。《西风颂》创作灵感据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:45:071

熟读雪莱的《西风颂》,回答问题:这首诗表现了诗人怎样的思想感情?

《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。
2023-09-07 12:45:241

冬天来了春天还会远吗 是谁写的

雪莱
2023-09-07 12:45:336

《西风颂》中“西风”的象征意义是什么?

西风作为革命力量的象征,既赞颂它对腐朽的旧势力的扫荡,又热情地讴歌它对新生事物的保护和促进作用,揭示出旧事物必将让位于新事物的客观规律,反映了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对光明未来的信心和希望
2023-09-07 12:45:483

西风颂著名句子

西风颂著名句子如下:第一节。哦,狂野的西风,秋之生命的气息,你无形,但枯死的落叶被你横扫,犹如精魂飞遁远离法师长吟,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,以车驾把有翼的种子催送到,黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地,吹响她嘹亮的号角,将色和香充满了山峰和平原,狂野的精灵呵,你无处不远行,破坏者兼保护者,听吧,你且聆听!第二节。在你的川流之上,长空中巨流滔天,乱云像大地上凋零的树叶,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,成为雨和电的使者,它们飘落,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿,直抵九霄的中天,到处都在摇曳,欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,你唱出了葬歌,而这密集的黑夜,将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结,那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰,哦,你听!第三节。是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁,在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉,呵,为了给你,让一条路,大西洋的汹涌的浪波,把自己向两边劈开,而深在渊底,那海洋中的花草和泥污的森林,虽然枝叶扶疏,却没有精力,听到你的声音,它们已吓得发青,一边颤栗,一边自动萎缩,哦,你听!第四节。我若是一片落叶随你飘腾,我若是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,我若能像在少年时,凌风而舞,便成了你的伴侣,悠游天空,因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧祈求你来救我之急。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云,我跌在人生的荆棘上,我在流血,这被岁月的重轭所制服的生命,原是和你一样,骄傲、轻捷而不驯!第五节。把我当作你的竖琴,当作那树丛,尽管我的叶落了,那有什么关系,你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵,化成我吧,借你的锋芒,请把我尘封的思想散落在宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命,哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星,从还未熄灭的炉火向人间播散,让预言的喇叭通过我的嘴巴,把昏睡的大地唤醒吧,哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?扩展资料:1、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。2、第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;3、在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。4、诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
2023-09-07 12:46:021

西风颂这篇课文的主旨是什么

全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。其创作灵感:据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:46:261

外国经典诗歌欣赏|西风颂

每晨七点,精品诗歌—— 文/雪莱第一节 哦,狂野的西风,秋之生命的气息, 你无形,但枯死的落叶被你横扫 犹如精魂飞遁远离法师长吟, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟, 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 吹响她嘹亮的号角 (如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 将色和香充满了山峰和平原: 狂野的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节 在你的川流之上,长空中巨流滔天, 乱云像大地上凋零的树叶, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来, 成为雨和电的使者:它们飘落 在你缥缈的蔚蓝波涛表面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳, 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!第三节 是你,你将蓝色的地中海唤醒 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力 听到你的声音,它们已吓得发青, 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节 我若是一片落叶随你飘腾; 我若是一朵流云伴你飞行; 或是一个浪头在你的威力下翻滚 如果我能有你的锐势和冲劲 即使比不上你那不羁的奔放 我若能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧 祈求你来救我之急。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在人生的荆棘上,我在流血! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节 把我当作你的竖琴,当作那树丛: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你那非凡和谐的慷慨激越之情 定能从森林和我同奏出深沉的秋韵, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头, 狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒! 请把我尘封的思想散落在宇宙 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的心声,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴巴 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:46:411

西风颂中的重点是什么?

你指的是主题吗?先耐心看看有用吗,如果还需要,我再帮你找找.全诗共有五段,前三段是在描写西风,赞颂西风,而后两段则是进一步的提升,诗人和西风相互应和.但两者又溶为一体,成为诗的中心思想.从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇.从内容来看,它们又熔为一体,贯穿着一个中心思想.第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽.第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来.第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树.三节诗三个意境,诗人幻想的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力.从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而中心思想仍然是歌唱西风.因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点.其次,《西风颂》采用的是象征手法,整首诗从头至尾环绕着秋天的西风作文章,无论是写景还是抒情,都没有脱离这个特定的描写对象,没有使用过一句政治术语和革命口号.然而读了这首短诗以后,我们却深深感受到,雪莱在歌唱西风,又不完全是歌唱西风,诗人实质上是通过歌唱西风来歌唱革命.诗中的西风、残叶、种籽、流云、暴雨雷电、大海波涛、海底花树等等,都不过是象征性的东西,它们包含着深刻的寓意,大自然风云激荡的动人景色,乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映.从这个意义上说,《西风颂》不是风景诗,而是政治抒情诗,它虽然没有一句直接描写革命,但整首诗都是在反映革命.尤其是结尾脍炙人口的诗句,既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷《西风颂》里,熔铸着雪莱坎坷的人生道路,倾注着雪莱对反动统治者的满腔愤恨,洋溢着雪莱不屈不挠的战斗精神,表达了雪莱献身革命的强烈愿望.作为社会主义思想的先驱,雪莱对革命前途和人类命运始终保持着乐观主义的坚定信念,他坚信正义必定战胜邪恶,光明必定代替黑暗.从总的倾向来看,《西风颂》的旋律又是“猛烈、刚强”的.诗人以“天才的预言家”的姿态向全世界大声宣告:如果冬天来了,春天还会远吗?
2023-09-07 12:46:481

关于英语诗歌西风颂欣赏

   英语诗歌 是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和 文化 内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我精心收集了关于英语诗歌西风颂,供大家欣赏学习!   关于英语诗歌西风颂:《西风颂》英语原文   Ode to the West Wind   I   O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,   Thou, from whose unseen presence the leaves dead   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,   Yellow, and black, and pale, and hectic red,   Pestilence-stricken multitudes: O thou,   Who chariotest to their dark wintry bed   The winged seeds, where they lie cold and low,   Each like a corpse within its grave, until   Thine azure sister of the Spring shall blow   Her clarion o"er the dreaming earth, and fill   (Driving sweet buds like flocks to feed in air)   With living hues and odours plain and hill:   Wild Spirit, which art moving everywhere;   Destroyer and preserver; hear, oh hear!   II   Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,   Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,   Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,   Angels of rain and lightning: there are spread   On the blue surface of thine a{:e}ry surge,   Like the bright hair uplifted from the head   Of some fierce Maenad, even from the dim verge   Of the horizon to the zenith"s height,   The locks of the approaching storm. Thou dirge   Of the dying year, to which this closing night   Will be the dome of a vast sepulchre,   Vaulted with all thy congregated might   Of vapours, from whose solid atmosphere   Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!   III   Thou who didst waken from his summer dreams   The blue Mediterranean, where he lay,   Lull"d by the coil of his cryst{`a}lline streams,   Beside a pumice isle in Baiae"s bay,   And saw in sleep old palaces and towers   Quivering within the wave"s intenser day,   All overgrown with azure moss and flowers   So sweet, the sense faints picturing them! Thou   For whose path the Atlantic"s level powers   Cleave themselves into chasms, while far below   The sea-blooms and the oozy woods which wear   The sapless foliage of the ocean, know   Thy voice, and suddenly grow gray with fear,   And tremble and despoil themselves: oh hear!   IV   If I were a dead leaf thou mightest bear;   If I were a swift cloud to fly with thee;   A wave to pant beneath thy power, and share   The impulse of thy strength, only less free   Than thou, O uncontrollable! If even   I were as in my boyhood, and could be   The comrade of thy wanderings over Heaven,   As then, when to outstrip thy skiey speed   Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven   As thus with thee in prayer in my sore need.   Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!   I fall upon the thorns of life! I bleed!   A heavy weight of hours has chain"d and bow"d   One too like thee: tameless, and swift, and proud.   V   Make me thy lyre, even as the forest is:   What if my leaves are falling like its own!   The tumult of thy mighty harmonies   Will take from both a deep, autumnal tone,   Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,   My spirit! Be thou me, impetuous one!   Drive my dead thoughts over the universe   Like wither"d leaves to quicken a new birth!   And, by the incantation of this verse,   Scatter, as from an unextinguish"d hearth   Ashes and sparks, my words among mankind!   Be through my lips to unawaken"d earth   The trumpet of a prophecy! O Wind,   If Winter comes, can Spring be far behind?   《西风颂》中文译文   西风颂   一   哦,狂野的西风,秋之实体的气息!   由于你无形无影的出现,万木萧疏,   似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,   苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,   四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽   凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;   仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,   他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,   直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地   吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊   驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)   给高山平原注满生命的色彩和芬芳。   不羁的精灵,你啊,你到处运行;   你破坏,你也保存,听,哦,听!   二   在你的川流上,在骚动的高空,   纷乱的乌云,那雨和电的天使,   正象大地凋零枯散的落叶无穷,   挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,   漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,   似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。   从那茫茫地平线阴暗的边缘   直到苍穹的绝顶,到处散步着   迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。   你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕   在你聚集的全部水汽威力的支撑下,   将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。   从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发   黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!   三   你,哦,是你把蓝色的地中海   从梦中唤醒,他在一整个夏天   都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,   被澄澈的流水喧哗声催送入眠,   梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,   在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,   全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,   馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。   哦,为了给你让路,大西洋水   豁然开裂,而在浩森波澜深处,   海底的花藻和枝叶无汁的丛林,   哦,由于把你的呼啸声辨认出,   一时都惨然变色,胆沐心惊,   战栗着自行凋落;听,哦,听!   四   我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,   我若是一片落叶,你所能提携,   我若是一头波浪能喘息于你的神威,   分享你雄强的脉搏,自由不羁,   仅次于,哦,仅次于不可控制的你,   我若能象少年时,作为伴侣,   随你同游天际,因为在那时节,   似乎超越你天界的神速也不为奇迹;   我也就不至于象现在这样急切,   向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,   就象你扬起的波浪、浮云、落叶!   我倾覆于人生的荆棘!我在流血!   岁月的重负压制着的这一个太象你,   象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。   五   象你以森林演奏,请你也以我为琴,   哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!   你那非凡和谐的慷慨激越之情,   定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,   悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵   竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!   请把我枯萎的思绪播送宇宙,   就象你驱遣落叶催促新的生命,   请凭借我这韵文写就的符咒,   就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,   把我的话语传遍天地间万户千家,   通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,   让预言的号角奏鸣!哦,风啊,   如果冬天来了,春天还会远吗?   相关 文章 拓展阅读:   雪莱经典英语诗歌:To —致——   Oh! there are spirits of the air,   哦,天地间有大气的精灵,   And genii of the evening breeze,   有儒雅而斯文的鬼魅,   And gentle ghosts, with eyes as fair   有吹拂晚风的仙妖,眼睛   As star-beams among twilight trees: —   像黄昏林间星光一样美。   Such lovely ministers to meet   去会见这些可爱的灵物,   Oft hast thou turned from men thy lonely feet.   你常踽踽而行,离群独步。   With mountain winds, and babbling springs,   和山间的清风与淙淙流泉,   And moonlight seas, that are the voice   和月下的海洋,和这类   Of these inexplicable things,   不可理解事物的喉舌交谈,   Thou didst hold commune, and rejoice   得到一声应答便感欣慰。   When they did answer thee; but they   然而,像摒弃廉价的礼品,   Cast, like a worthless boon, thy love away.   它们却摒弃你奉献的爱情。   And thou hast sought in starry eyes   你又在明亮如星的眼睛里   Beams that were never meant for thine,   搜寻并非为你发的光辉——   Another"s wealth: — tame sacrifice   那财富另有所归;妄想的   To a fond faith! still dost thou pine?   牺牲!仍在为相思憔悴?   Still dost thou hope that greeting hands,   仍在期望热情相迎的双手、   Voice, looks, or lips, may answer thy demands?   音容和唇吻满足你的企求?   Ah! wherefore didst thou build thine hope   啊,为什么要把希望建立   On the false earth"s inconstancy?   在虚伪世界的无常之上?   Did thine own mind afford no scope   难道你的心灵就不能留些   Of love, or moving thoughts to thee?   余地给爱和动人的思想?   That natural scenes or human smiles   以致自然的景色人的颦笑   Could steal the power to wind thee in their wiles?   竟能使你落入它们的圈套。   Yes, all the faithless smiles are fled   是啊,不贞的笑已经消失,   Whose falsehood left thee broken-hearted;   它们的虚伪已使你心碎;   The glory of the moon is dead;   明月的华光已死,黑夜的   Night"s ghosts and dreams have now departed;   梦和鬼魅也都远走高飞;   Thine own soul still is true to thee,   你的灵魂,仍然忠实于你,   But changed to a foul fiend through misery.   但是历尽酸辛已化为厉鬼。   This fiend, whose ghastly presence ever   这厉鬼将以它的恐怖永远   Beside thee like thy shadow hangs,   像影子伴随着你,切勿   Dream not to chase; —the mad endeavour   梦想驱除:这疯狂的愚念   Would scourge thee to severer pangs.   会陷你于更难堪的痛苦。   Be as thou art. Thy settled fate,   安份吧既定的命运虽阴暗,   Dark as it is, all change would aggravate.   改变却只会加深你的灾难。
2023-09-07 12:47:081

如何理解《西风颂》的主题思想?

《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。雪莱在歌唱西风。他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”。雪莱歌唱西风,同时也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。革命运动风起云涌,一顶顶皇冠随风落地,一群群妖魔鬼怪望风逃遁,这正是当时欧洲革命形势的生动写照。《西风颂》创作灵感据雪莱自注称:“这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下的滂沱秋雨的云霭。果不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。”这涤荡大地、震撼人间的大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在他的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,他的最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
2023-09-07 12:47:171