英汉翻译

阅读 / 问答 / 标签

懂英汉翻译的来一下(帮帮忙)

When we speak of the astrospace, we usually will thought of that there is very poor, dark silent vacuum.In fact, this is incompletely to.A vast and limitless space of the fixed star is silent perhaps, but is not real" vacuum" far, but material that exists various each kind.These materials include the interstellar air, dust and a sons to flow the etc., the people are called" the interstellar material" to them. The interstellar material and ephemerises evolve to have the close contact.Prognosticate the confirmation, the interstellar air is to mainly be is similar to two kinds of chemical elements of composing, this heel the composition of the fixed star by the hydrogen.The people even guess, the fixed star be" condense" by the interstellar air but becomes.The interstellar dust is some pimping solid materials, the composition includes the carbon to match the thing, oxide etc.. The interstellar material distributes in the astrospace also asymmetry.Under the gravitation function, the air and dusts of some places may draw on but get up intensively mutually, the formation cloud and mist form.People the image ground is called" nebula" to them.According to the appearance, the nebula in the galaxy can is divided into several kinds of diffuse nebula, planetary nebula...etc.. The diffuse nebula is ising similar such as its name, have no obvious boundary, usually presenting the irregular shape.Their diameter is or so in several ten light years, the density is equally for each 10-100 atoms of cubic centre-metre rice.( in fact this vacuum that compares to get in laboratory wants to be low and have to have another)They mainly distribute to face( HOTKEY) the neighborhood in the way of silver.The diffuse nebula that compares the of 著 hunts a big nebula, MA3 TOU5 nebula etc.. The smoke turn that the appearance of the planetary nebula has a little to be like to vomit, the center is empty, and usually have a very bright fixed star.The fixed star throws to shoot the material continuously and outwardly, the formation nebula.It is thus clear that, the planetary nebula is the result that the fixed star old age evolve.Compare the of contain a form of Aquarius ear nebula and a wreath form nebulas.

那位英语达人能帮忙翻译一下下面的文字,在线的英汉翻译都不通顺,看了更不明白是什么意思。摆脱啦

毫无意外,索罗斯在这样的针对冰冷现实的数字的投资情绪中拥有丰富的交易经验。你可以在自1993年以来的彭博消费者信心指数之上叠加的标准普尔指数500的数据并看到这是一个近乎完美的反射弧线。那说明,无论是低点还是高点都超出了基本的股票估值。市场正在回应我们的投资情绪,但没有一个是合符逻辑的(有规可循的)。因此,我们将面对下一个“郁金香狂躁症”、“房地产泡沫”(最后一句为意译,最后一个词不知道是啥

英汉翻译:身份证翻译成英文。

ID card

英语:2012考研英语英汉翻译高分攻略[1]

2011年08月01日 05时08分,《英语:2012考研英语英汉翻译高分攻略[1]》由liuxue86.com英语我整理. 大历史事件”。 5)因此,调整后的译文为:几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则最接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。 总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。 8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同? 英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子: 经典例题4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年第72题) [参考译文] 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don"t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday. /If you don"t know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。 9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同? 英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 经典例题5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72题) [参考译文] 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…” 经典例题6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors. [参考译文] 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。 如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。 10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同? 英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。 经典例题7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题)。 [参考译文] 总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if…and only if…被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件…,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。 经典例题8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? [参考译文] 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成 2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>

英汉翻译

这个标准是型C 标准依照在EN ISO 12100-1 中陈述。 冒险的机械有关和程度, 危害情况和事件报道被表明在范围这个标准。 当这个C 标准供应是与那些不同陈述在型A 或B 标准, 这型C 标准作为优先次序供应在其它标准供应, 向机器被设计了和被修造了根据这型C 标准供应。 这个标准的目的将定义自动扶梯的安全需要并且移动的步行为了保障人和对象免受事故风险在设施、操作、维护和检查期间运作。 这个标准内容根据假定, 人使用自动扶梯和移动的步行能做很独立。但是, 物理和知觉能力在人口可能变化在大范围, 自动扶梯并且移动的步行是还可能由人使用以其它伤残的范围。 一些个体, 特别是老人, 也许有超过一损伤。一些个体不能独立地使用自动扶梯或移动的步行和依靠assistance/support 由伴侣被提供。此外一些个体能由对象妨碍或负责其它人, 能影响他们的流动性。个体由损伤和阻碍不适于的程度经常取决于产品、设施和环境的实用性。最重要的问题考虑到在自动扶梯和移动的步行的选择和设施期间是他们的安全使用由所有人。 对推力的用途是垂直的旅行更喜欢的方法为多数人民以伤残和特别是轮椅用户和人与领路狗。 注意对轮椅的用途在自动扶梯并且移动的步行可能导致不由机器设计缓和和不应该因此被允许的危险情况。 另外的标志应该被提供表明其它设施的地点, 这些设施应该是在与自动扶梯和移动的步行的接近的接近度和容易发现。 它假设, 交涉被做了为各个合同在顾客之间和 supplier/installer (参见也附件A): a) 对自动扶梯或移动的步行的意欲的用途; b) 环境状况; c) 土木工程问题; d) 其它方面与设施地方关系了。

莎士比亚名言英汉翻译

莎士比亚名言英汉翻译 1、A light heart lives long 。 豁达者长寿。 2、To be or not to be。That is a question。 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 3、laughter is the root of all evil。 笑是一切罪恶的根源。 4、The retention will never give up。 该放弃的决不挽留。 5、And then there are unforgettable memories of the day。 再深的记忆也有淡忘的一天。 6、Re-loved, but also a day to flee。 再爱的人,也有远走的一天。 7、better a witty fool than a foolish wit。 宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。 8、The empty vessels make the greatest sound 。 满瓶不响,半瓶咣当。 9、 Nothing is so common as the wish to be remarkable 。 没有什么比希望不平凡更平凡的呢。 10、The course of true love never did run smooth。 真诚的爱情之路永不会是平坦的。 11、The enemy can not do, because loving each other too。 也不可以做敌人,因为彼此深爱过。 12、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so。 世间本无善恶,端看个人想法。 13、A proud man, the result is always the pride in his own destruction。 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。 14、The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long 。 人生苦短,若虚度年华,则短暂旳人生就太长了。 15、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won"t make you cry。 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 16、Can not be friends after breaking up, because the two sides hurt 。 分手后不可以做朋友(mit。 爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。 18、I would like now to seriously indifferent room of wonderful。 我只想现在认真过的精彩 无所谓好与坏。 19、Don"t argue and determination of people, because they may change the fact! 别和意志坚定的人争辩,因为他们可以改变事实! 20、No matter how long night, the arrival of daylight Association。 黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。 21、The retention will never give up, never let go of the treasure 。 该放弃的决不挽留,该珍惜的决不放手。 22、Love to talk about a bit of a surprise to people to learn the total patient injury。 谈一场恋爱 学会了忍耐 总有些意外 会让人受伤害。 23、What"s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet。 名字代表什么?我们所称的玫瑰 换个名字还是一样芳香。 24、When the heart of honor get hurt of time, the comity is to cure its good medicine。 当荣誉心受伤的时候,友谊是治愈它的良药。 25、Words can not express true love, loyalty behavior is the best explanation。 真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。 26、Sweet love you, precious, I disdained the situation with regard emperors swap。 你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调。 27、For thy sweet love remember"d such wealth brings That then I scorn to change my state with kings 。 想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 28、Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling。 Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred。 爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦。 29、Beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time。 美貌、智慧、门第、臂力,事业、爱情、友谊和仁慈,都必须听命于妒忌而无情的时间。 30、A sad thing in life is when you meet someone who means a lot to you,only to find out in the end that it was never meant to be and you just have to let go。 生命中令人悲伤的一件事是你遇到了一个对你来说很重要的人,但却最终发现你们有缘无份,因此你不得不放手。 31、love is the season yizhenyin sigh; the eyes have it purified the lovers of mars; love it aroused waves of tears。 it is the wisdom of madness, choking bitterness, it does not tip of honey。 爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。 32、An excuse for negligence, negligence often make it extraordinarily significant, just as with a cloth to mend a broken little hole, but trying to hide something different。 为一件过失辩解,往往使这过失显得格外重大,正像用布块缝补一处小小的破孔,反而欲盖弥彰一样。 33、life"s but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing。 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。 莎士比亚名言爱情 1.境由爱造,还是爱逐境迁。 2.在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走得象一个扶着拐杖的跛子一样慢。 3.闪光的东西,并不都是金子,动听的语言,并不都是好话。 4.爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。 5.爱情的野心使人倍受痛苦。 6.未得之前是请求,既得之后是命令。 7.爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。 8.女人,你的名字是弱者。 9.生命在发展中得到延长,因为思想。 10.每一个被束缚的奴隶都可以凭着他自己的手挣脱他的锁链 11.太完美的爱情,伤心又伤身。 12.因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。 13.女人不具备笑傲情场的条件。 14.在命运的颠沛中,很容易看出一个人的气节。 15.人心和岩石一样,也可以有被水滴穿的孔。 16.可以量深浅的爱是贫乏的。魔鬼也会引证圣经来替自己的居心辩护。从敌人嘴里发出的赞美,才是真正的光荣。 17.完美的爱情,让人意志薄弱;不完美的爱情,伤害人心。 18.时间会刺破青春的华丽精致,会把平行线刻上美人的额角,会吃掉稀世珍宝,天生丽质,什麽都逃不过他横扫的镰刀。 19.真实爱情的途径并不平坦。 20.鸽子追逐着鹰隼,温柔的牝鹿追捕着猛虎;弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。然而我愿死在我所深爱的人手中,好让地狱化成了天宫。 21.毒药有时也能治病。 22.起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈;她要是向你假意生滇,那不是因为她讨厌你,而是为她希望你更加爱她。 23.当爱情小船被浪掀翻时,让我们友好地说声再见。 24.爱情啊,你的荆棘,已刺伤了身陷其中之人的双眼。 25.找来的爱甜,不找自到的爱更甜。 26.洪水可以从涓滴的细流中发生。 27.情欲犹如炭火,必须使它冷却,否则,那烈火会把心儿烧焦。 28.不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。 29.草率的婚姻少美满、充实思想不在於言语的富丽。 30.如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。如有真爱,当真心言说。 31.要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。 32.诡计需要伪装,真理喜欢阳光。 33.爱情!你深入一切事物的中心;你会把不存在的事实变成可能,而和梦境互相沟通。 34.爱情进了人的心里,是打骂不走的。它既然到了你的身上,就会占有你的一切。 35.爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。不太热烈的爱情才会维持久远。 36.我的慷慨象海一样的浩渺,我的爱也象海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。 37.心灵的伟大表现得并不明显。 38.恋人们发誓要做的事情,总是超过他们的能力。 39.命运如娼妓,贫贱遭遗弃。 40.我们的身体就像一座园圃,意志是这园圃里的园丁……让它荒废不治也好,把它辛勤耕植也好,那权力都在于我们的意志 41.爱不表现则不存在。 42.爱情是生命的火花,友谊的升华,心灵的吻合。如果说人类的感情能区分等级,那么爱情该是属于最高的一级。 43.爱象一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至消失。 44.爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的密语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同的基础上的。 45.女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱。 46.爱情不过是一种疯。 47.真爱之路从来不平坦。 48.恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事。 49.倘若没有理智,感情就会把我们弄得精疲力尽,正是为了制止感情的荒唐,才需要理智。 50.我终於发现女人青春永驻的秘诀,那就是谎报年龄。 51.伟大的爱情,往往发生在琐碎细节之处。 莎士比亚名言摘抄 莎士比亚名言摘抄 1.懦夫一生数死,丈夫中死一遭。 ——莎士比亚 2.报复不是勇敢,忍受才是勇敢。 ——莎士比亚 3.爱的力量是和平,从不顾理性、成规和荣辱,它能使一切恐惧、震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。 ——莎士比亚 4.对自己的忠实,才不会对别人欺诈。 ——莎士比亚 5.书籍是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。 ——莎士比亚 6.如果要别人诚信,首先要自己要诚信。 ——莎士比亚 7.青春时代是一个短暂的美梦,当你醒来时,这早已消失得无影无踪了。 ——莎士比亚 8.同一的太阳照着他的宫殿,也不曾避了我们的草屋。日光是一视同仁的。 ——莎士比亚 9.在争论中,正义和真理也不一定永远能得到公平的裁判,黑了良心的人要招揽一些同样黑了良心的恶棍作您的反面证人 ——莎士比亚 10.学问必须合乎自己的兴趣,方可得益。 ——莎士比亚 11.有德必有勇,正直的人绝不胆怯。 ——莎士比亚 12.笨蛋自以为聪明,聪明人才知道自己是笨蛋。 ——莎士比亚 13.在命运的颠沛中,最容易看出一个人的气节。 ——莎士比亚 14.不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。 ——莎士比亚 15.爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。 ——莎士比亚 16.一切礼节,都是为了文饰那些虚应故事的行动、口是心非的欢迎、出尔反尔的周到而设立的;假设有真实的友谊,这些虚伪的情势就该一概摈弃。 ——莎士比亚 17.失去了诚信,就等同于敌人毁灭了自己。 ——莎士比亚 18.明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。 ——莎士比亚 19.没有一处遗产像诚实那样丰富的了。 ——莎士比亚 20.无数人的失败,都是失败于做事情不彻底,往往做到离成功只差一步就停下来。 ——莎士比亚 21.抛弃时间的人,时间也抛弃他。 ——莎士比亚 22.患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方可显出非常的气节;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人,才能够处之泰然。 ——莎士比亚 23.一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼能够使它成熟。 ——莎士比亚 24.我怀着比对我自己的生命更大的尊敬、神圣和严肃,去爱国家的利益。 ——莎士比亚 25.它(爱)叫懦夫变得大胆,却叫勇士变成懦夫。 ——莎士比亚 26.不太热烈的爱情才会维持久远 ——莎士比亚 27.在宴席上最让人开胃的就是主人的礼节。 ——莎士比亚 28.生命的短促,只有美德能将它留传到遥远的后世。 ——莎士比亚 29.你要看见朋友之间用得着不自然的礼貌的时候,就可以知道他们的感情已经衰落。 ——莎士比亚 30.适当的悲衰可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺 ——莎士比亚 31.草率的婚姻少美满。 ——莎士比亚 32.若是一个人的思想不能比飞鸟上升得更高,那就是一种卑微不足道的思想 ——莎士比亚 33.爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的密语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同的基础上的。 ——莎士比亚 34.在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节。 ——莎士比亚 35.苦尽甘来。 ——莎士比亚 36.你写诗句,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、指戒,虚华的饰物,琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心 ——莎士比亚 37.光荣的路是狭窄的,一个人只能前进,不能后退;所以你应该继续在这一条狭路上迈步前进,因为无数竞争的人都在你背后,一个紧随着一个。 ——莎士比亚 38.爱是一种甜蜜的痛苦。 ——莎士比亚 39.患难可以试验一个人的品格,非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜。命运的铁拳击中要害的时候,候,只有大勇大智的人才能够处之泰然。 ——莎士比亚 40.虚伪的心不会有坚固的腿。 ——莎士比亚 41.不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。 ——莎士比亚 42.尽早注意细小的变化,这将有助于你适应即将来临的更大的变化。 无数人事的变化孕育在时间的胚胎里 无数人事的变化孕育在时间的胚胎里。 ——莎士比亚 43.青春是一个短暂的美梦,当你醒来时,它早已消失无踪。 ——莎士比亚 44.人的青春是短暂的,但是,如果卑劣地度过这短暂的青春,就显得太多了。 ——莎士比亚 45.患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并躯竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人能够处之泰然。 ——莎士比亚 46.因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。 ——莎士比亚 47.对自己不信任,还会信任什么真理。 ——莎士比亚 48.我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女。 ——莎士比亚 49.人的一生是短的,但如果卑劣地过这一生,就太长了。 ——莎士比亚 50.多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。 ——莎士比亚 莎士比亚名言 人生本过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下,它是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,找不到一点意义。 .爱是和平,从不顾理性、成规和荣辱,它能使一切恐惧、震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。 —— 莎士比亚名句 · 起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈; 她要是向你假意生滇, 那不是因为她讨厌你,而是为她希望你更加爱她。 · 正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。 · 爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。 它又是最智慧的疯狂, 哽喉的苦味, 沁舌的蜜糖. · 爱, 可以创造奇迹. 乔迈 被摧毁的爱, 一旦重新修建好, 就比原来更宏伟, 更美, 更顽强. · 爱情是生命的火花, 友谊的升华, 心灵的吻合. 如果说人类的感情能区分等级, 那么爱情该是属于最高的一级. —— 莎士比亚名句 · 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。 · 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫 . · 生存还是死亡?这是个问题。 · 在命运的颠沛中,很容易看出一个人的气节。 · 我们的身体就像一座园圃,意志是这园圃里的园丁……让它荒废不治也好,把它辛勤耕植也好,那权力都在于我们的意志 · 在灰暗的日子中,不要让冷酷的命运窃喜;命运既然来凌辱我们,就应该用处之泰然的态度予以报复。 · 有一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低微的事情往往指向最高大的目标。 · 世间的很多事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。 · 新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。 · 对自己忠实,才不会对别人欺诈。习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。 · 要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。 · 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。 · 懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。 · 宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受恩惠的蔷薇。与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,毋宁被众人所鄙弃 · 无言的纯洁的天真,往往比说话更能打动人心。 —— 莎士比亚名句 · 疑惑足以败事。一个人往往因为遇事畏缩的原故,失去了成功的机会。最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,更显出他的可爱。 · 他赏了你钱,所以他是好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。 · 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。 · 赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。 · 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。 · 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你:要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你;要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了骗子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐…… · 无瑕的名誉是世间最纯粹的珍宝。失去了名誉,人类不过是一些镀金的粪土,染色的泥块。 · 虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谀媚的诳话,倒是在默默无言的一荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。 · 月亮明亮的时候,我们就照不见灯光。小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。 · 不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不 · 能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。 · 死是可怕的。耻辱的生命是尤其可恼的。 · 爱好虚荣的人,把一件富丽的外衣遮掩着一件丑陋的内衣。 · 把名誉从我身上拿走,我的生命也就完了。 · 名誉是一种无聊的最靠不住的随意赏赐;往往得来全不凭功德,失去又不是咎由自取。 · 自己的行动,而不是倚恃家门。 · 虚荣是一件无聊的骗人的东西;得到它的人,未必有什么功德,失去它的人,也未必有什么过失。 · 知过则改永远是不嫌迟的。 · 使心地清净是青年人最大的诫命。 · 不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。 · 书籍是全世界的营养品 · 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的 · 爱情里要是掺杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。

英汉翻译原理 5

Unit 5   I、课外练习参考译文:   第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好。   你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息有7%来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有55%来自我们的面部表情。事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息。   为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力。如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来。要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对面。这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用。如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了。   要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人。要保持一种办理公事时一本正经的神态。非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见的例子。良好的目光交流也非常重要。有一项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机警、可靠、自信、负责的印象。   II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)   二、要理解特殊语言现象的特殊含义:   「例36」John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.   「译文」约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。   「例37」She didn"t attend the meeting because she wanted to.   「译文」她去开会并不是她自己想去。   「例38」As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.   「译文」作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。   「例39」The teacher didn"t tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them.   ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。   「译文」老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。   「例40」If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift?   ×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后怎么会那么累呢?   「译文」如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢?   「例41」I am sorry I was a little short with you just now. I don"t feel myself today.   ×如果我刚才陪你的时间短了一些的话,我很抱歉。今天我自己也没有感觉到。   「译文」刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点不舒服。   三、要结合上下文语境进行理解:   「例42」The financial implications of this resolution remain to be defined.   「译文」本决议所涉及的财政问题尚待确定。   本决议对财政工作的意义尚待阐明。   「例43」The tyrants might array their cruelty, but the people would oppose their bravery.   「译文」暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。   「例44」Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.   ×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购。重组等现象的猛增。   「译文」管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。   III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语):   1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.   2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle “Live and let live”。   3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.   4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.   5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.   6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.   7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.   8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it"s more than that we feel human. We now feel entitled.   IV、课堂练习参考译文:   1. 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。   2. 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原则。   3. 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。   4. 我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多。   5. 事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。   6. 有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。   7. 对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法。   8. 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。   V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):   A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we"re partly there. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. Today the majority of jobs in America, Europe and Japan (two thirds or more in many of these countries) are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the workforce than ever before. There are more part-time jobs. More people are sell-employed. But the breadth of the economic transformation can"t be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers —— all these are being challenged.   We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead. No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots. Tomorrow"s achievements in biotechnology, artificial intelligence or even some still unimagined technology could produce a similar way of dramatic changes. But one thing is certain: information and knowledge will become even more vital, and the people who possess it, whether they work in manufacturing or services, will have the advantage and produce the wealth; computer knowledge will become as basic a requirement as the ability to read and write. The ability to solve problems by applying information instead of performing routine tasks will be valued above all else. If you cast your mind ahead 10 years, information services will be predominant. It will be the way you do your job. (320 words)

谁能提供一个比较好的英汉翻译软件?(免费,不要注册的)

时代翻译通

英汉翻译---第二十七课(2445-2538)

第二十七课(2445-2538)      1. These plants must be sheltered from direct sunlight.   这种植物必须遮起来,免受阳光直射。      2. The curtain was suddenly drawn and a bright light shone in.   突然窗帘拉了开来,一道强光照了进来。      3. Would you put a good shine on these boots?   你把这些靴子好好擦一下好吗?      4. The ship was due to sail the following morning.   这艘船定于第二天启航。      5. The oil company will ship out piping and heavy equipment.   这家石油公司将用船运出输油管道和重型设备。      6. My husband has several shirts of different colors.   我丈夫有好几件颜色不同的衬衫。      7. His death was a great shock to us all.   他的死使我们大家都大为震惊。      8. The violence and bad language in the program shocked many of the viewers.   节目中的暴力场面和难听的粗话使许多观众感到震惊。      9. Anyone touching that wire could get badly shocked.   任何人碰到那根电线都会遭到严重的电击。      10. The shoes are a perfect fit.   这双鞋子穿着非常合脚。      11. He shot at the bird, but missed it.   他对着鸟开枪,但没打中。      12. He had the idea of shooting them against a complete plain white background.   他有个主意,以纯白为背景给他们拍摄。      13. He invited us to his country estate for a weekend shoot.   他邀请我们到他乡下的庄园去过一次打猎的周末。      14. The local dress shop is having a sale.   附近的时装店正在大拍卖。      15. I usually go shopping on Sundays.   我通常星期天购物。      16. We found many beautiful shells on the shore.   我们在岸边找到了好多美丽的贝壳。      17. He seems much shorter without his shoes on.   他没穿鞋,看上去矮多了。      18. These goods are in short supply; the price will be high.   这些商品现正供应不足,价格会上涨。      19. I heard a shot in his room.   我听到他的房间内一声枪响。      20. He won the golf match by two shots.   他以两杆的成绩赢得了这场高尔夫球赛。      21. I knew if I kept at it I should succeed.   我知道如果我坚持下去就会成功。      22. I don"t think it will happen, but if it should what shall we do?   我认为那件事不会发生,但如果真的发生,我们该怎么办?      23. The boy had a parrot on his right shoulder.   男孩把一只鹦鹉放在右肩上。      24. The children on the sand were shouting with excitement.   沙滩上的孩子们兴奋得大喊大叫。      25. His news was greeted with shouts of joy.   大家都对他的消息报以欢呼。      26. Let me show you the garden.   让我来带你看看这个花园吧。      27. One evening the school showed a cowboy film.   有天晚上学校放映了一部西部片。      28. Diana is modeling for a fashion show.   戴安娜正在时装表演会上当模特。      29. Dates showered down when we shook the tree.   我们摇树时,枣子纷纷落下。      30. Scattered showers are expected this afternoon.   预料今天下午有零星阵雨。      31. She is taking a shower.   她正在洗淋浴。      32. He shut his eyes to her faults.   他对她的缺点视而不见。      33. He shut himself away for a month to catch up on his academic work.   他与世隔绝一个月,力图把功课赶上去。      34. Your uncle is very sick.   你的叔叔病得很厉害。      35. A square has four sides but a circle has no sides.   正方形有四条边,而圆形没有边。      36. I will be at your side, as I promised you.   我会陪在你身边,就象我答应你的那样。      37. The thief slipped away down a side street.   小偷悄悄从一条小马路溜走了。      38. He sighed with despair.   他绝望地叹了口气。      39. She looked out of the window, sighing for her lost youth.   她看着窗外,为她失去的青春而惋惜。      40. We all heaved a sigh of relief when we heard that they were safe.   当我们听说他们平安无事时,都松了一口气。      41. We laughed at the sight of his strange clothes.   一看到他古怪的穿着,我们就笑了。      42. The train is still in sight.   火车仍在视线内。      43. Dark clouds are a sign of rain or snow.   乌云是雨或雪将至的预兆。      44. She signed her name to the document.   她在文件上签了名。      45. The football team has signed two new players.   该足球队已签约聘用了两名新队员。      46. There was nothing but silence in the room.   这间屋内声息全无,一片寂静。      47. His forceful arguments reduced his opponents to silence.   他那有力的论点驳得对手哑口无言。      48. The old house was quite silent.   这所旧房子非常寂静。      49. If you are arrested you have the right to remain silent.   如果你被捕,你有权保持沉默。      50. She is wearing a silk scarf.   她佩戴着一条丝绸围巾。      51. She was born with a silver spoon in her mouth.   她生来富贵。      52. The years have silvered her hair.   岁月已使她的青丝似雪。      53. I like my clothes to be simple but elegant.   我喜欢朴素但漂亮雅致的衣服。      54. Since you can"t answer the question, perhaps we"d better ask someone else.   既然你无法回答这个问题,我们再问问别人。      55. We"ve been friends ever since we met at school.   自从我们在学校认识之后,我们就一直是好朋友。      56. Birds sing loudest in the early morning.   鸟儿在清晨高声歌唱。      57. She was singing a lullaby to her child.   她正在给孩子唱摇篮曲。      58. The letter was written on a single sheet of paper.   这封信只用一张纸写成。      59. Thank you, sir.   谢谢您,先生。      60. Joan and Lily are sisters.   琼和丽丽是姐妹。      61. He sat at his desk working.   他坐在桌子旁边工作。      62. The farm sits on the side of the hill.   农场位于山坡上。      63. The child will be six.   那孩子将满六岁了。      64. My new house is on the sixth floor.   我的新房子在六楼。      65. The company doubled its size in nine years.   9年来这家公司的规模扩大了一倍。      66. A man"s shirt is sized by its neck.   男子的衬衫号码是按领口大小分的。      67. He had brown skin.   他的皮肤是棕色的      68. How many skirts do you have?   你有多少条裙子?      69. The sky turned dark as the storm came near.   暴风雨来临时,天空转暗。      70. He treats his wife like a slave.   他把妻子当作奴隶看待。      71. He is a slave to drink.   他是个酒鬼。      72. I haven"t had enough sleep lately.   最近我睡眠不够。      73. I didn"t sleep well last night.   昨晚我睡不安稳。      74. I haven"t the slightest idea what you are talking about.   我一点也不明白你在说些什么。      75. The soap slipped out of my hand.   肥皂从我手上滑落了。      76. You are not going to let a wonderful chance like that slip through your fingers, are you?   你不会错过那样的好机会,对吗?      77. My watch is five minutes slow.   我的表慢五分钟。      78. This student is slow in learning English.   这个学生学英语很笨。      79. This coat is too small for me.   这件上衣对我来说太小了。      80. These dogs have a marvelous sense of smell.   这些狗有非常敏锐的嗅觉。      81. I could smell that the milk was not fresh.   我闻得出牛奶不新鲜。      82. She smiled at me.   她向我微笑。      83. Her smile makes her even more beautiful.   她的微笑使她更美丽了。      84. The smoke of the burning house could be seen many blocks away.   着火的房子的冒出的烟在几个街区外都能看到。      85. Peter smokes several cigars everyday.   彼得每天抽好几支雪茄。      86. Her skin is as smooth as silk.   她的皮肤像丝绸一样光滑。      87. She smoothed out wrinkles out of the tablecloth.   她把桌布上的皱褶弄平。      88. She smoothed suntan lotion over her arms.   她轻轻地把防晒油涂在胳膊上。      89. He watched his woods filled up with snow.   他眼看着他的树林渐渐被雪覆盖。      90. It was snowing heavily.   天正在下大雪。      91. He is so honest that he will not accept bribe.   他忠诚老实,不肯受贿。      92. You have pride and so have I.   你有自尊心,我也有。

英汉翻译原理 4

Unit 4   I、课外练习参考译文:   将来水的问题会变得更加尖锐复杂。不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。   整治污染问题的方法有两种。第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。   第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。现在,禽肉加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。   II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?   「例25」For some people hope dies slowly.   「译文」对有些人来说,希望不会轻易破灭。   「例26」In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire.   「译文」我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。   「例27」The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils.   「译文」看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。   「例28」The pace was comfortable, so I decided to stay where I was.   「译文」我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。   「例29」He always lives ahead of his salary.   「译文」他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。或:他的薪水总是不够花。   美国语言教学家Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)。   「例30」So that"s how I became just another kid in school.   「译文」就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。   「例31」At first, they were being nice.   「译文」起初人们只是出于一时的好心。   「例32」John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories" long lease on 10 Downing Street.   「译文」梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。   德国译学教授Wolfram Wilss说:   Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehen-sion by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。)   一、要理解原文语句的内部关系:   「例33」Go to hell! You report what I have done to the authorities.   ×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!   「译文」去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!   「例34」He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs.   ×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。   「译文」他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。   「例35」Derek fancies himself as a ladies" man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.   ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。   「译文」德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。   III、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参考译文:   1.My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such a broad conference.   ×我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。   我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。(satisfy 说服,使确信)   2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don"t care whether they give value for money, or make a profit or loss.   ×国有工业长期受到优厚待遇, 他们不在乎钱, 也不在乎盈利或亏损。   一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。   3.I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Alas! no jail was ever more secure.   ×我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!没有一所监狱更加牢固。   我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!锁得牢牢的好象监狱一般。   4.Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field.   ×我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。   我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。   5.I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter of conscience you will end up in jail.   ×我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。   我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。   6.Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and turned silicon into computing power,   ×向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。   向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。   7.The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.   ×现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少,但英语却不是这种情况。   现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。(Union Jack英国国旗)   8.I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago.   ×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、战争和格言。   我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传至今。   IV、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):   First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the “halo effect.” This means that if you"re viewed positively within the critical first few minutes, the person you"ve met will likely assume everything you do is positive.   How you move and gesture will greatly influence an interviewer"s first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.   To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn"t initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you"re not directly in front of your interviewer.   Monitor your body language to make sure you don"t seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business situations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages —— making you appear weak and unassertive. Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible. (298 words)

英汉翻译原理 2

Unit 2   I. 课外练习参考译文:   1. 他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。   2. 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。   3. 在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。   4. 书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。   5. 美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。   6. 朋友是能使你表现出自己品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。   7. 有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。   8. 由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。   9. 过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。   10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。   II. 英汉翻译原理第二讲: 什么是好的译文?   「例7」Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.   ×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。   「译文」舆论在政治领域起着ue083渲匾ue014摹⒂幸娴淖饔谩?nbsp;   「例8」I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.   ×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。   「译文」我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。   「例9」Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.   ×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。   「译文」职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。   两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。   目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。   「例 10」For Nat Nakasa the pledge he was required to sign —— to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.   ×纳特。纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。   「译文」对纳特。纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。   「例 11」In the wake of his mother"s death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it.   ×在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。   「译文」 大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。   外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。   「例12」The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.   ×他对气候的让步就是穿了一件白色的短餐衣。   「译文」 气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。   「例 13」 If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way —— taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to.   ×假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人 - 理所当然这一家也就属于狗帮了。   「译文」 假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。   现代西方翻译理论家Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。   除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。   III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):   1. She couldn"t have come at a better time.   2. She has been a widow only six months.   3. I believe the speech was needlessly stubborn.   4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.   5. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.   6. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.   7. But the next century we"ll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.   8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are —— instead of rejecting them for who/what they are not.   IV. 课堂练习参考译文:   1. 她来得正是时候。   2. 她的丈夫去世至今不过半年。   3. 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。   4. 马其顿之争同希腊也有关系。   5. 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。   6. 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。   7. 但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。   8. 作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。   V. 课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语):   I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating way to unwind.   I"ll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients" illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life —— no matter what your age.   Walking —— like swimming, bicycling and running —— is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles. Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory disease.   As probably the least strenuous, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise. (279 words)

英汉翻译的原理与实践unit08

Unit 8 I、课外练习参考译文:人们始终认为美丽是值得称赞的。几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。 漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。 人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。 人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功不是由于能力,而是由于运气之类的因素。 人们觉得所有不漂亮的女主管比漂亮的女主管更有诚信,更有能力。然而,耐人寻味的是,与一夜之间获得成功的漂亮人士相比,人们认为一夜之间获得成功的不漂亮人士更多地是由于人际关系,而不是由于能力。 为什么会认为漂亮女子没有能力呢?人们认为,与不漂亮者相比,漂亮女子更具有女性特点,而漂亮男子则更具有男性特点。所以,漂亮女子从事女子从事的传统职业时就具有优势,而漂亮女子从事男子从事的传统职业时看来则缺乏所需的“男性”特点。 这种情况甚至在政治界也一样。安u2022波门最近发表了一份关于外貌漂亮对政治候选人的影响的研究报告,她说:“当人们看待某人的依据只有外貌时,她们对男子和女子的态度是不一样的。”她要求125名大学本科学生把两组照片按照漂亮的顺序进行排队,一组是男子,一组是女子。她告诉学生这些都是一些政治职位竞选人的照片,再要求她们把照片按照他们打算投票的顺序进行排队。 结果表明,漂亮男子完全击败了漂亮女子,但被排在最漂亮之列的那几名女子一律获得的票数最少。II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?【例61】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. ×拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。 【译文】 曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄彻的光影无法形容,无法描画。 【例62】 Constant technological advances in soil conservation and livestock production will be required to keep pace with this ever-growing need. ×将需要水土保持与畜牧业生产不断的技术进步以适应这种日益增长的需求。 【译文】 为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。一、要摆脱原文语句结构的影响:【例63】 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. ×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。 【译文】 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。 【例64】 Distance from the event should make the memories less painful. ×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 【译文】 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。 【例65】 Perhaps, after all, there was no enigma(费解的事物,谜团)about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose. 【译文】 也许他身上毕竟没有什么不可思议的东西。所谓不可思议,只是那些不如他的人对他那种坚韧不拔的意志感到不可思议而已。 【例66】 It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 【译文】 他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。二、要避免照搬英汉词典中的释义:【例67】 Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I"m bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees. ×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。 【译文】 同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。 【例68】 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. ×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。 【译文】 更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。 【例69】 But this arms race strained the government"s principles as well as its budgets. 【译文】 但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。III、课堂练习(将下列句子译成汉语,并注意运用汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):1.She showered us with telegrams. 2.Your comment is more bravely made than correct. 3.The man, more dead than alive, was brought in and locked in the cellar. 4.Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. 5.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 6.It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with more a feeling of bones in it than friendliness. 7.Hitler"s mistakes gave Roosevelt the victory: just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost. 8.If an entrepreneur was suddenly given as much money as he wanted would he stop his activities or use the money to develop new ones? History is very much on the side of the new activities. IV、课堂练习参考译文:1.她的电报纷至沓来。 2.你的评论勇敢有余,正确不足。 3.那人被半死不活地带进地窖关了起来。 4.谦恭不是软弱,真诚总须凭据。 5.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。 6.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨头,并没有感受到什么友情。 7.*犯下的错误使罗斯福取得了胜利:正如在滑铁卢战场上,与其说是威灵顿赢了,不如说是拿破仑输了。 8.如果一名企业家突然得到他想要的那么多钱,他会停止经营活动呢,还是会用这笔钱去开拓新的经营活动?历史表明,企业家多半会去开拓新的经营活动。V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意运用汉语汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):If an occupation census had been taken in the eleventh century it would probably have revealed that quite 90 percent of the people were country inhabitants who drew their livelihood from farming, herding, fishing or the forest. An air photograph taken at that time would have revealed spotted villages, linked together by unsurfaced roads and separated by expanses of forest or swamp. There were some towns, but few of them housed more than 10,000 persons. A second picture, taken in the mid-fourteenth century would show that the villages had grown more numerous and also more widespread, for Europeans had pushed their frontier outward by settling new areas. There would be more people on the roads, rivers and seas, carrying food or raw materials to towns which had increased in number, size and importance. But a photograph taken about 1450 would reveal that little further expansion had taken place during the preceding hundred years. Any attempt to describe the countryside during those centuries is prevented by two difficulties. In the first place, we have to examine the greater part of Europe"s 3,750,000 square miles, and not merely the Mediterranean lands. In the second place, the inhabitants of that wide expanse refuse to fit into our standard pattern or to stand still. In 1450, most Europeans probably lived in villages, but some regions were so hilly, lacking in good soil, or heavily timbered that villages could not keep going, and settlement was that of solitary herdsmen or shepherds. Some areas had better access to market than others and were therefore more involved in commercial agriculture than in farming. Large landowners were more likely than small landlords to run their estates and especially their domains more systematically -- and also to keep those records from which we learn most of what we know about the subject. Some areas had never been quite feudalized; their farmers were more free from lordship and even from landlordship. Some regions had been recently settled, and their tenants had been offered liberal terms of tenure in order to lure them into the wilderness. Finally, there was a time element; the expansion and prosperity that characterized the period from the twelfth to the fifteenth century produced or maintained conditions which were unsuitable to the stormier days preceding or the lean ones following it. (384 words)

英汉翻译的原理与实践Unit07

Unit 7I、课外练习参考译文:一天中我最喜欢的是最后那段时刻--至少是醒着的最后那段时刻。我再三努力不让眨动的眼皮合上,不让书本掉落在胸前,这时候我知道真的该入睡了。我深情地把书放在身边的床上。我们一起入睡--我和我的书,我和书中的人物,我和交杂的梦境,都一起入睡。 躺在床上看书似乎成了家传。上一次母亲帮我照看孩子时,我回到家里发现整幢房子一片漆黑,只有两处微弱的灯光。一处在我儿子的房间,我看到八岁的儿子拿着一本《鸡皮疙瘩》,打着电筒躲在被窝里看书。房子的那头,母亲拿着书已经打起盹来。 差不多在这一老一小的中间就是我:一个已经长大成人的昔日女孩,过去经常在野营时把《南茜u2022德鲁》漫画藏在被窝里与之同眠,一位将来帮儿子照看小孩的老奶奶,儿子回家时发现母亲已经心满意足地脸上盖着书本呼呼入睡。 我没有按照传统的分类方法把书分为小说类和非小说类、长篇类和短篇类、修身养性类和娱乐消遣类,而是把床头读物分为催人入眠类和驱散睡意类。两类书籍各得其所。就在昨天晚上,我挑了一本薄薄的但文字密集的文学评论。我知道这本书会让我倒下就睡着。与之完全不同的另一类则是情节紧张扣人心弦的书,如犯罪小说、爱情故事、生活喜剧,书中的叙事充满魅力令你不忍打断,书中的世界引人入胜使你难舍难离,你会一页又一页地翻下去,一直看到十二点钟过后。II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)六、要理解词语不同用法时的不同含义: 【例53】 They were distressful memories to her. ×它们都是她感到悲伤的回忆。 【译文】 这些都是勾起她痛苦回忆的往事, 【例54】 Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the "tigers" of the Far East. ×任何认为全球金融市场未必能左右国民经济的人,只须环视一下笼罩着远东“四小龙”的那场金融危机。 【译文】 无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。 【例55】 Concerned farmers are building terraces on hilly fields, rotating their crops, and using new plowing methods to cut soil losses significantly. 【译文】 关注事态的农民们在山地上修造梯田,实行轮作,并采用新法耕作以大幅度减少土壤流失。七、要注意省略和替代部分的理解: 【例56】 "Has he sold his collection yet?" "He has some of the paintings; I"m not sure about the rest." ד他的藏画全都卖了吗?” “他有一些画,其他的我说不准。” 【译文】 “他的藏画全都卖了吗?” “有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。” 【例57】 In other words there is at work in the language of a man, or of an age even, a constant principle of selection. 【译文】 换句话说,不仅一个人的语言,甚至于一个时代的语言,都不断受到淘汰原理的影响。 【例58】 A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick with only one end. 【译文】 我们不可能设想有哪件事情是无缘无故产生的,就像我们不可能设想有哪根棍子只有一头一样。 【例59】 We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it"s more than that we feel human. We now feel entitled. 【译文】 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。 【例60】 You have acted as if you do; but I don"t think you do. 【译文】 你装出好象很喜欢我的样子,可我觉得你并不喜欢我。III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语):1.If anyone has the right to hope he can solve what to most physicists would seem unsolvable, he has. 2.By taking thought, men can move mountains -- and have.He had retired to private prayer in his chamber. 3.Many considerations go into growing the most flavorful produce, and the simple fact of being certified "organic" is not guarantee. 4.Senate Majority Leader George Mitchel hit the ceiling, as did most other Democrats, who immediately declared themselves allergic to taxes. 5.Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate. 6.At the meeting, Johnson was very critical of Smith"s record, but she was able to blunt his attack by showing that he had a private grievance against her. 7.Along with strong incentive and education systems, third-wave companies maintain an openness to outside ideas and a tolerance for failure that help to keep innovative thinking alive. 8.When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoke it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. IV、课堂练习参考译文:1.如果说谁有权利希望自己能解决大多数物理学家似乎无法解决的问题,那么他就有这种权利。 2.人们只要动脑筋,就能移山填海--而且人们已经这样做了。 3.风味的农产品的种植涉及到许多因素,而仅仅获得“天然产品”的认证并不能保证什么。 4.参议院多数党领袖米契尔和大多数民主党人士都大发雷霆,他们立即宣称无法忍受增税。 5.自1950年以来,世界上两个地域、实力的国家彼此隔离,毫无了解,相互间既恐惧又敌视。 6.在会上,约翰逊百般指责史密斯过去的所作所为,但史密斯指出约翰逊对她有私仇,因而削弱了约翰逊攻击的锋芒。 7.第三次浪潮时代的企业除了需要有力的激励和教育机制外,还应善于接受外界的思想,善于容忍失败,这样才有利于思想上的活跃创新。 8.华伦那天跟妹妹美德琳一起吃晚饭时, 妹妹从桌上他的烟盒里取出一支香烟,不太在行地抽了起来。她那种不可一世、自鸣得意、又有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):Beauty has always been regarded as something praiseworthy. Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier, have better marriages and have more respectable occupations. Personal consultants give them better advice for finding jobs. Even judges are softer on attractive defendants. But in the executive circle, beauty can become a liability. While attractiveness is a positive factor for a man on his way up the executive ladder, it is harmful to woman. Handsome male executives were perceived as having more integrity than plainer men; effort and ability were thought to account for their success. Attractive female executives were considered to have less integrity than unattractive ones; their success was attributed not to ability but to factors such as luck. All unattractive women executives were thought to have more integrity and to be more capable than the attractive female executives. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes. Why are attractive women not thought to be able? An attractive woman is perceived to be more feminine and an attractive man more masculine than the less attractive ones. Thus, an attractive woman has an advantage in traditionally female jobs, but an attractive woman in a traditionally masculine position appears to lack the "masculine" qualities required. This is true even in politics. "When the only clue is how he or she looks, people treat men and women differently," says Anne Bowman, who recently published a study on the effects of attractiveness on political candidates. She asked 125 undergraduate students to rank two groups of photographs, one of men and one of women, in order of attractiveness. The students were told the photographs were of candidates for political offices. The were asked to rank them again, in the order they would vote for them. The results showed that attractive males utterly defeated unattractive men, but the women who had been ranked most attractive invariably received the fewest votes. (332 words)

请教英汉翻译 我要机器翻译的 谢谢

When I pulled the trigger I did not hear the bang or feel the kick-one never does when a shot goes home-but I heard the devilish roar of glee that went up from the crowd.In that instant,in too short a time,one would have thought,even for the bullet to get there,a mysterious,terrible change had come over the elephant .He neither stirred nor fell,but every line of his body had altered.He looked suddenly stricken,shrunken,immensely old,as though the frightful impact of the bullet had paralyzed him without knocking him down.At last,after what seemed a long time -it might have been five seconds,I dare say-he sagged flabbily to his knees.His mouth slobbered.An enormous senility seemed to have settled upon him.One could have imagined him thousands of years old.I fired afain into the same spot.At the second shot he did not collapese but climbed with desperate slowness to his feet and stood weakly upright,with legs sagging and head dropping.I fired a third time.That was the shot that did for him.You could see the agony of it jolt his whole body and knock the last remnant of strength from his legs.But in falling he seemed for a moment to rise,for as his hind legs collapsed beneath him he seemed to tower upward like a huge rock toppling,his trunk reaching skywards like a tree.He trumpeted,for the first and only time.And then down he came,his belly towards me,with a crash that seemed to shake the ground even where I lay.

英汉翻译。

第一张图用户名电邮密码密码学生 老师狂热者 专业人士第二张图电邮或用户名密码忘了密码?

英汉翻译 采用加分

1.她打开门,她迎接了无家可归的男孩。 2.她疲倦,她透支了太多的精力而和衣而睡。 3.频繁的接触到某人或某物通常会导致爱好而不是轻视。 4.对他们的父母的离异已经习以为常了。 5.我们非常骄傲,我们的产品质量,只有一半是不良的。 6.如果这个故事传开了,我就没完没了了。 7.绿色和平也使用外交压力来说服政府通过法律来做这些事情是非法的。 (仅供参考)

职业的词(英汉翻译)

分类: 教育/科学 >> 外语学习 解析: 职业: 1. profession 2. occupation 3.employment4.job 5.metier 6.work 7.pursuit 8.vocation 9.calling 10.a walk of life 11.trade 12.career 13.areer 14.avocation 15.ploy 例句与用法: 1. 他在职业上出人头地。 He has achieved eminence in his profession. 2. 他的职业是医生。 He is a doctor by profession. 3. 我的职业是教英语。 My job is teaching English. 4. 他的职业是经商。 He is a merchant in occupation. 5. 她是职业妇女而不是家庭主妇。 She is a career woman rather than a housewife. 6. 我通过职业介绍所找到了这份工作。 I got this job through an employment agency. 7. 士兵的职业是打仗。 The trade of the soldier is war. 8. 护理工作既是职业又是救死扶伤的责任。 Nursing is a vocation as well as a profession.

英汉翻译---第二十五课(2257-2350)

第二十五课(2257-2350)      1. She wears a wedding ring to show that she"s married.   她戴着结婚戒指,表示她已结婚。      2. The telephone is ringing.   电话响了。      3. I wonder when mother will ring?   我不知道母亲什么时候会打电话来?      4. These apples are not ripe; they are sour.   这些苹果不熟,是酸的。      5. The time was ripe for a challenge to the power of the government.   时机已经成熟,可以向政府权力提出挑战了。      6. The sun rises in the east.   太阳从东方升起。      7. I am reading a book about the rise and fall of the Roman Empire.   我正在看一本关于罗马帝国兴衰的书。      8. The Changjiang River is one of the longest rivers in the world.   长江是世界上最长的河流之一。      9. All roads lead to Rome.   条条大道通罗马。      10. They knocked him down and robbed him of his briefcase.   他们把他*在地,抢走了他的公文包。      11. The silly ending robs the plot of any credibility.   这愚蠢的结尾使得整个情节变得一点都不可信。      12. The news of the president"s murder rocked the nation.   总统被暗杀的消息震惊了全国。      13. He rocked back and forth in his rocking chair.   他坐在摇椅里前后摇晃着。      14. The ship struck on a rock and sank.   船触礁沉没。      15. The dog rolled on the floor.   狗在地板上打滚。      16. The slow steady roll of the ship made him sick.   轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。      17. Here is a book about Roman history.   这是一本关于古罗马历史的书。      18. He first met his wife in Rome.   他最初是在罗马碰到他的妻子的。      19. She and I can"t live under the same roof.   她和我不能住在一起。      20. I want a double room with a view.   我要一间能看到风景的双人房间。      21. There is not so much room for these books.   没有这么大的地方来放这些书。      22. Do you think the new rosebush has taken root?   你看新栽的玫瑰长根了吗?      23. Unhappiness is the root cause of his illness.   不开心是他生病的根源。      24. They tied their prisoner up with a piece of rope.   他们用绳索把犯人捆起来。      25. I found him pruning his roses.   我看到他正在给玫瑰修剪枝条。      26. The rough road made the car vibrate.   崎岖不平的道路使车颠簸得很厉害。      27. They complained rough handling by the police.   他们抱怨受到警察粗野的对待。      28. Could you give me a rough idea when you"ll be back?   你能告诉我你大概什么时候回来吗?      29. The earth goes round the sun.   地球绕着太阳运行。      30. A strange story has been going round.   有一个离奇的故事一直流传着。      31. He put the apples on a round plate.   他把苹果放在一个圆盘子里。      32. Cut the bread into small rounds and give me two.   把面包切成小片,然后给我两片。      33. Students stand hand in hand in a row.   学生们手牵手站成一排。      34. He rowed the boat across the lake.   他划船渡过湖面。      35. The new law has received the royal assent.   新的法规已得到国王的批准。      36. They gave us a right royal welcome.   他们非常隆重地欢迎了我们。      37. The papers are full of stories about the royals.   报纸上尽是些关于王室成员趣闻逸事的报道。      38. I rubbed the window with a cloth.   我用一块布擦窗子。      39. He rubbed his hands to keep them warm.   他揉搓着双手来取暖。      40. Please give the table a good rub with this cloth.   请用这块布好好擦擦桌子。      41. Don"t be so rude to your parents!   别对你的父母这么没礼貌!      42. It"s very rude of her to leave without telling us.   她不向我们打声招呼就走了,这是非常不礼貌的。      43. The castle now lies in ruins.   那城堡现在已成了一片废墟了。      44. The rain ruined my painting.   这场雨把我的画给毁了。      45. It"s against the rule to pick up the ball.   捡球是犯规的。      46. Charles ruled England for 11 years.   查理一世统治英国11年。      47. The little boy ran off to get his brother.   这个小男孩跑去找他的哥哥。      48. He has no idea of how to run a business.   他不知如何经商。      49. The petrol is running out.   汽油快要耗尽了。      50. They rushed up the stairs.   他们冲到楼上。      51. The cat made little rushes to and fro after the ball.   猫追着球跑过来跑过去。      52. He did not like us to rush him.   他不喜欢我们催他。      53. It made me sad to hear you have to go away.   听到你非走不可,我觉得很伤心。      54. The train is a safe means of transportation.   火车是一种安全的交通工具。      55. The safety of the ship is the captain"s responsibility.   确保船只的安全是船长的责任。      56. The management took all reasonable safety precautions.   管理部门采取了一切合理的安全措施。      57. It"s very important to teach the children about road safety.   把交通安全常识教给孩子们是非常重要的。      58. Can you sail a boat?   你会驾驶船只吗?      59. He is going to live by the coast for the sake of his health.   他为了自己的健康,打算到海滨地区去居住。      60. I"m not talking for talking"s sake; this is important!   我现在不是为了说话而说话,我要说的事很重要!      61. The law forbids the sale of alcohol to people under 18.   法律禁止向18岁以下的人出售含有酒精的饮料。      62. The latest model of this washer is now on sale in your shops.   这种型号的洗衣机目前正在你们的商店中出售。      63. The vegetables need more salt.   这些蔬菜需要加些盐。      64. They salted down most of the meat for their later use.   他们将大部分肉用盐腌起来,以备日后用。      65. Father sits in the same chair every evening.   父亲每晚都坐在同一张椅子上,      66. Twins look the same as each other.   双胞胎看上去长得一样。      67. His company was built on the sand.   他的公司根基不稳固。      68. The roads were sanded after the snowstorm.   道路在暴风雪之后铺上了沙子。      69. Some people are very hard to satisfy.   有些人是很难使其满意的。      70. I was unable to satisfy them of the truth of my story.   我无法使他们相信我说的是实话。      71. Just to satisfy my curiosity, how much did you pay for your car?   我只是出于好奇,请问你买这辆车花了多少钱?      72. She goes swimming on Saturdays.   她每个星期六都游泳。      73. We will go to the cinema on Saturday morning.   我们将于星期六早晨去看电影。      74. These civilizations flourished while Europeans were still savages living in caves.   当欧洲人还是居住在洞穴中的野蛮人时,这些地方的文化早已十分繁荣昌盛。      75. Today"s newspapers made a savage attack on the unions for their refusal to negotiate.   今天的报纸就工会拒绝谈判一事对工会进行了猛烈的抨击。      76. The doctor managed to save his life.   医生救了他的命。      77. Children should learn to save.   孩子们应学会储蓄。      78. All the guests have gone save one.   除了一个人外,所有客人都走了。      79. May I borrow your saw?   我可以借你的锯子吗?      80. They are sawing a log into planks.   他们把原木锯成一块块厚板。      81. She said nothing to me about it.   关于这一点,她什么也没有对我讲。      82. It"s hard to say who it was.   很难说那是谁。      83. The force of the wind is measured on a standard scale of 0-12.   风力是按0-12级标准等级测量的。      84. We are seeing unemployment on an unprecedented scale.   我们现在正经历规模空前的失业现象。      85. Scale the fish before cooking them.   烧鱼之前先去掉鱼鳞。      86. And now the scene shifts to the warehouse, where the murderer is lying in wait.   现在场景转到仓库,行凶者正埋伏在那里伺机行动。      87. He is a painter of street scenes.   他是一个画街景的画家。      88. Our reporter was the first person on the scene.   我们的记者是最先到达出事地点的。      89. She studies in a high school.   她在一所中学学习。      90. The score was five-nil with five minute left in the game.   比赛离终场还有五分钟时,双方比分为五比零。      91. According to the Bible, we can expect to live for three score years and ten.   根据圣经的说法,我们可以活到七十岁。      92. Arsenal scored in the final minute of the game.   阿森纳队在比赛的最后一分钟进了一球。      93. The sea covers nearly three-fourths of the world"s surface.   海洋几乎占地球表面的四分之三。      94. This document carries the royal seal.   这份文件上盖有王室印章。

07英汉翻译八大操作策略之短语成句

汉语行文,句子不如英语长,表层结构松散,句与句、小句与小句之间也没有那么多的关联词(connectors)衔接。这种“变短语为句子”的操作特指:在英译汉时,将原文的某些短语成分(phrases短语、片语或词组),但却含有动宾关系或主谓关系的表达不妨译成汉语的小句。   (1)非谓语动词形式[☆不定式短语、分词短语和动名词短语]所展现的动宾关系或主谓关系是显性的,翻译时将它们译成汉语的句子形式,在绝大多数情况下是顺理成章的事。   *It will take new insights from studies of human cognition,linguistics,neurobiology,computing,and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.   结构分析:句子框架是it will take new insights from.……to develop systems.。;不定代词It为形式主语,真正的主语为不定式结构to develop systems…,句尾的关系代词that引导定语从句修饰systems.take意为“从……摘选,获取”;insight此处不要译为“视角”,而应译为“洞察力,见识”。   参考译文:(人们)要开发真正增强人类学习和创造能力的系统,就要从人类认知、语言学、神经生物学、计算机科学以及更多的学科研究中获得新的洞察力。   *In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is the beginning of knowledge and if we cease to marvel we may be in danger of ceasing to know.   结构分析:句子的框架是In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is.…and if we cease to.we may be in danger of…。And连接并列句,前句中to remember the Greek saying是真正主语,that引导的是saying的同位语从句;后句是一个条件句加一个主句;marvel在此作动词“对…惊讶,惊奇,好奇”。   参考译文:在这方面,回忆一下希腊格言“好奇是知识的开端”是有教益的。如果我们不再好奇,那么我们就有可能陷入停止认识的危险之中。   The toll from heavy rain and strong winds // lashing the southcoast and Wales yesterday // includes a school girl swept to her death,two men missing in heavy seas.   昨天暴雨狂风肆虐英格兰南部沿海和威尔士,造成很大的人员财产损失。这当中包括,一名女学生被风刮倒致死,两位男子在波涛汹涌的大海里失踪。   *I must emphasize that I am not making a plea,disguised or otherwise,for the exercise of illusionist tricks in painting today,although I am,in fact,rather critical of certain theories of nonrepresentational art.   结构分析:句子的框架是I must emphasize that I am not making a plea…for the …… although I am……rather critical of certain theories of…。主句动词接宾语从句,从句是although引导的让步状语从句。Disguised or otherwise作为插入成分修饰plea,可使用外移方法翻译成一对反义词组。exercise of illusionist ticks在此译为“运用错觉手法”,of表示“动宾关系”;be critical of.可译为“批判…”。   参考译文:我必须强调指出,我不是在这里为今日绘画中运用错觉手法做辩护,无论是隐蔽的,还是公开的;尽管如此,我实际上还是对非再现的某些美术理论持批判态度的。   (2)“短语成句”体现在名词短语的汉译上,这是一个重点策略。   例1:stormy sessions with Charles parents 与查尔斯的父母有过几次激烈的辩论   例2:the futility of public protest 举行公众*活动是徒劳的   They(a black woman and a white man)have survived their families shock and disapproval // and the stares and unwelcome comments of strangers.   双方的家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些很不悦耳的话。所有这一切他俩都挺过来了。   Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.   病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。   *It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.   结构分析:句子的框架是由it is.that.引导的强调结构,强调主语。confrontation with意为“与……迎面相遇或正面相对”,此处转译为“认识到”;contribution…to译成“对……的贡献”。   参考译文:正是这种突然地认识到人类无知的深度和广度,才代表了20世纪科学对人类智能的贡献。   *To be sure, there may well be questions we can"t think up,ever,and therefore limits to the reach of human intellect,but that is another matter.   结构分析:句子的框架是there may well be questions…and therefore limits.…,but that is another matter.but连接两个并列分句。前面的分句为there be句型,questions和limits并列做其宾语。we can"t think up是省略了关系代词that或which的定语从句,修饰questions.To be sure此处译成“诚然,固然”,而不应译为“毫无疑问,当然”。   参考译文:诚然,很可能有些问题是我们永远也想不到的,因此对人类智慧的探索是有极限的,但那是另外一回事了。   名词短语译成了小句:“对……是有限的。”   (3)“短语成句”体现在介词短语的汉译上。   这种操作可避免“翻译腔”(translationese),适用于带介词短语结构的句子翻译。   She had almost certainly been coached in what to say and how to say it.   几乎可以肯定,要说些什么,该怎么说,她事先是经人指点过的。   Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used police action to drive home the futility of public protest.   由于通货膨胀,社会的不满情绪不断加剧。在这种情况下,政府领导人迅速动用了警力,让人们意识到举行公众*活动是徒劳的。   注意:①介词amid的语义放在了第二句中,灵活地表达为“在这种情况下”。这说明必须根据具体的意境或上下文来演示特定介词的涵义。   ②drive home意思是“讲明白;使某人彻底理解;让人们意识到”。比如:You must drive home to John where the difficulty lies.你得让约翰明白困难何在。   With electricity lacking or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness. [“介词with +名词+分词或形容词”短语作为原因状语]   由于电力供应不足,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地陷入漆黑一片。   注意:with机构有时做状语,有时做定语是翻译的重点句型。

NCBI提交序列问题,跪求英汉翻译或者解答!!!

请问,你提交的序列genbank上可以检索到了吗?我提交的有20多天了,还没有检索到,我的 KJ191278

07英汉翻译八大操作策略之顺势断句

“顺势”主要是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。“断句”要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等。这个操作的关键,在于断要断得恰到好处。实际上,顺势断句是通过两个断句成分相互换位、个词微调、加字减字等手段将原文的各个成分有机地串起来。   例如:   Premier pledged to reform a political system // that sometimes looks as if it were geared more to raising money // than solving problems.   首相决心改革一种政治制度。这个制度有时看来似乎只适合搞搞筹款那一套,而不解决实际问题。   Today"s teachers know // they have to make lessons fast-moving and entertaining // for children raised on television and computer games.   今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。   注释:①孩子重复使用;②children raised on television…译成主谓结构的小句;过去分词的被动意义译成主动句。   Despite this backwardness in the communications // — or perhaps because of it — // China hopes to leapfrog into the digital era // by bypassing many of the costly transitional technologies // that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.   尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字显示时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻找用更先进的数字显示系统取而代之。   *The super-national character of scientific concepts and scientific language is due to the fact that they have been set up by the best brains of all countries and all times.   结构分析:句子的框架是The super-national character of scientific.is due to the fact that they have been.that引导同位语从句,作fact的同位语。brain有多种解释,在此句中意为“人才”。   参考译文:科学概念和科学语言的超国界特性是由于它们是由各国秀的人才经历了不同时期而被确立的。   *.You either have science or you don" t, and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information,along with the neat and promptly useful bits.   结构分析:句子框架是You either have science or you don"t,and.you are obliged to accept the.pieces of information.and连接两个并列句。前面分句补充完整为you either have science or you don"t have science;其中either.or.结构译成“要么……,要么……”。后面分句中有if引导的条件状语从句,此从句中的此代指前面提到的 science.bit原意为“(二进制)位;比特”,此处引申为“数据传辅”。   *That both houses of the Swiss parliament have come down against the genetics is comforting,but there may be a gap between the views and knowledge of politicians and that of the general public-only the public poll will tell.   结构分析:句子框架是That.is comforting,but there may be gap.but连接两个并列分句。前一个并列分句中有that引导的主语从句;后一个并列分句为there be句型,其中指示代词that代指前面提到的the views and knowledge,以避免重复。house这里译为“议院”;come down against…意为“做出决定不做(某事)”,还可以转译为“否定”。   参考译文:瑞士国会两院一致否认遗传学研究,这一点令人安慰。但是政治家的观点和认识与公众的观点和认识之间会存在隔阂――只有全民投票可以明断了(说清楚)。

英汉翻译

我很高兴。

气体检测仪的英汉翻译

我推测一下第二点的意思。(2)显示屏上某个你感兴趣的选项。 重点是把这个屏幕上的选项与其它可能选项区别开来的方法。最后一句可能和上下文有关联。

英汉翻译中的选词技巧研究

英汉翻译中的选词技巧研究   无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。怎样分析英汉翻译中的选词技巧?   摘要 :选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。   关键词:翻译技巧;选词;   翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。   选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的"词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。   无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(no word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。   从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。   一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义   长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。 首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:   a.意群拆分确定词义:   e.g. “in short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)   本句可以分四个意群来确定词义:   第一个意群:   in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论   第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it所谓的   第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器   第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面   e.g. social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)   本句可以分三个意群来确定词义。   第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索   第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的inu2026manner以u2026方式   第三个意群:natural scientist自然科学家   在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。   b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:   1) express the idea:表达e.g. he cannot express his ideas clearly in speaking.   2) advocate the idea:鼓吹、维护e.g. this organization advocated hitleru2019s nazi ideas.   3) borrow the idea:借用、抄袭e.g. this idea was borrowed from the west.   4) spread the idea:传播e.g. democratic ideas are being spread throughout the world.   5) deepen the impression:(加深)e.g. he did that to deepen the impression that he was generous.   6) exercise/use the influence:使用e.g. he promised to use his influence to get me a job.   7) have the influence:具有e.g. this movie has an adverse influence on teenagers.   8) exert the influence:施加e.g.u2026you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.   二、通过语篇语境确定词义   翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。   &nbs   p; e.g. the man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. and if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. i should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what i can no longer do (b. russell).   译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。   如果只看到划线的这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句“the man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”与最后一句“i should wish to die while still at work”都表明整篇的主题是死亡问题,“rest”的含义是“长眠”而非“休息”,但划线部分的译文却与“死亡”无关。而且,这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解”部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。   杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下诸例:   1) 钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。   after chung-shu finished writing fortress besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.   2) 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。   it was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.   3) “高兴”也正是钱家所谓“痴气”的表现。   “being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the chu2019iens.   4) 钟书的“痴气”也怪别致的。   chung-shuu2019s sweet quirkiness is peculiarly his own.   5) 沦陷在上海的时候,他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。   ; when he was stranded in shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on younger uncleu2019s small children, grand children and ah yuan, his own daughteru2026   三、通过常识判断确定词义   常识(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。我想,这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述:   ---another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper. a body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.   某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。   此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluid container。这显然不对。从原文看,fluid container明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的the vacuum space,因此第二个it应指the vacuum space。再举一个简单一点的例子:she could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“编织”,但译文不能只说“织”或“编织”,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会(编)织”显得不够自然。那么“织”什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。   四、利用背景知识确定词义   理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:   ---velocity changes if either the speed or direction changes.   velocity 和speed都可表示“速度”,前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将velocity 和speed都理解为“速度”,原文表述将失去意义,因此这里velocity 和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velocity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:”如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”   五、利用逻辑判断和推理确定词义   在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:   ---automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.   某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池组作动力u2026u2026   译文乍一看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细思考,我们会发现,“汽车”和“卡车”两个概念是蕴涵与被蕴涵的从属关系,即“卡车”包含在“汽车”之中。“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有一词的理解出了问题。查词典,automobiles除了作“汽车”讲外,还可作“轿车”解。“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。再看一类似的例子:   ---it caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.   它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。   原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作“牛”解。   王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每一个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平。   参考文献   [1]王泉水,1991,科技英语翻译技巧[m],天津科学技术出版社.   [2]吴景荣、程镇球,2000,新时代汉英大词典[m],北京:商务印书馆.   [3]赵振才,1986(3),科技英语翻译与逻辑[j],中国翻译.   [4] newmark, peter, 1993, about translation, clevedon: multilingual matters. ;

关于地震的英语小短文 英汉翻译

英文: Earth"s Inner Core Speedier Than Outer Shell Earth"s inner core is a solid iron ball slightly smaller than the moon. Little is known about it, but geophysicists confirmed this year that it spins--faster than the solid layers of earth surrounding it. Geophysicist Xiaodong Song of the University of Illinois at Urbana-Champaign and his colleagues studied seismic waves from doublets--pairs of earthquakes from the same place but occurring at different times. If the inner core was spinning faster, scientists reasoned, seismic waves from doublets would move through the core at different speeds as a result of the inconsistent makeup of the core"s iron crystals. Song calculates that the solid inner core spins just slightly faster per year than the rest of the planet, a difference that adds up to an extra revolution every 1000 years or so. His discovery could help explain how the inner core interacts with convection in the outer core to drive Earth"s magnetic field. The field shields us from bombardment by charged particles from the sun. "We have only a 30-to 40-year snapshot," cautions Song. The data his team uses first became available in the 1960s, when a worldwide seismographic network was established. What happened before that is unknown. Song expects more breakthroughs in the coming years--as long as Earth keeps quaking. 翻译: 地球的内核转动速度比外科快 地球的内核是一个比月亮体积稍小一些的铁球。人类对它所知甚少,但今年地球物理学家们确认它在旋转——而且旋转速度要比包围它的外壳快。 诺伊大学香槟分校的地球物理学家宋晓东和他的同事们研究了多组在同一地点不同时间发生的两次地震的地震波。科学家们分析,如果内核转动速度较快的话,那么这两次地震的地震波应该以不同的速度穿过内核,因为内核的铁晶体组成并不匀称。 宋的计算结果表明,内核的旋转速度每年要比外壳快一点点,要每1000年才会比外壳多转一圈。他的发现可以帮助解释内核是怎样影响外核的对流,并进一步影响地球磁场的。地球磁场能够保护我们不受来自太阳的带电粒子的轰炸。 “我们只有一个30到40年的快照,”宋警告说。“他的研究团队使用的数据是19世纪60年代产生的,当时全球地震波研究网络刚刚建立。在那之前发生过什么无法得知。宋期待着未来会有更大的进展——只要地球还在不断地地震。

07英汉翻译八大操作策略之扩充词义

“扩充词义”可以指下列方面的操作:   (1)译文增字法:即对原文的某个词做“放大”或“延伸”处理。它是需要译者根据原文的特定的上下文在汉译句中适当增加几个字或一句话,以使句义在逻辑上更忠实于原文的内涵。   例如一些抽象名词、形容词可译为:   Respect尊敬→受人尊敬   Affection喜爱→惹人喜爱   Banquet宴会→摆宴席、搞宴请   Breakdown of equipment and morale装备逐渐破损、士气不振   Be always quite difficult是很困难的→一直困难重重   1.A settlement and peace will remain elusive.   *解决与和平仍然是一件毫无把握的事。   解决问题,实现和平,仍然是一件毫无把握的事。   2.In California,hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.   *在加利福尼亚,地震预报的成功关系到千百亿美元。   在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到千百亿美元的财产和投资。   3.At this difficult stage,ex-president of the USA may have more celebrity than influence.   *在这个困难阶段,前任美国总统可能仍会有声望,但已无影响。   在这个困难阶段,前任美国总统可能仍会享有声望,但已无影响力可言。   4.Rushing to the scene to congratulate his troops on a textbook performance,Interior Minister Charles Pasqua told reporters,The nightmare is over.   内政部长查尔斯·巴士奎赶到现场,祝贺内务部队官兵干得漂亮而又完全符合规范。他对在场的记者说:“噩梦已经结束”。   5.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.   *英国人在未来的几个月里可能研制出一种新兴的技术,这种技术能使中等收入的家庭也能用得起移动电话。   英国人在未来的几个月里可能研制出一种新兴的技术,这种技术一投入使用,即使是中等收入的家庭也能用得起移动电话。   *What science strives for is an utmost acuteness and clarity of concepts as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.   结构分析:句子的框架是What science strives for is……as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.这是一个主从复合句。名词性从句What science strives for作主语。介词短语as regards their mutual relation and their correspondence to sensory date作状语。介词短语as regards也作regarding,意为“关于”。Sensory data意为“感性材料”。   参考译文:科学为之奋斗的目标,就是要使概念之间的相互关系以及与感性材料的一致性尽可能地准确与清楚。   *If we desire sincerely and passionately the safety,the welfare and the free development of the talents of all men, we shall not be in want of the means to approach such a state.   结构分析:句子的框架是if we desire……,the welfare and the free development……,we shall not be in want of……。if引导条件状语从句。desire的宾语被状语sincerely and passionately隔开。In want of相当于“in need of”,在此句中译为“缺乏”。approach在此作动词意为“靠近”。   参考译文:如果我们真心实意而又满腔热情地希望整个人类能享有安全与幸福并且自由地发展其才干,我们就不会缺少去达到这一境界的方法。   *While we consider this to be the best form of democracy, it is not without difficulties and possible limitations, some of which may become apparent in this case.   结构分析:句子框架是While…,it is not without difficulties and possible limitations.“while引导让步状语从句。相当于though,修饰主句。指示代词this指代前面提到的公众投票来决策问题的做法。主句中又套嵌数量词some of加关系代词which引导的定语从句修饰difficulties and possible limitations.Not without为双重否定的介词短语,做表语,可以译成肯定句。   参考译文:虽然我们认为这是民主的最完美的形式,但它还有各种困难和潜在的缺陷;在这种情况下有些问题变得明显了。   *But such a system would not only be the beginning of real freedom of contract between employers and employees; its principal advantage would be the improvement of freedom in interpersonal relationships in every sphere of daily life.   结构分析:句子的框架是But such a system would not only be……its principal advantage would be the improvement of.叫分号连接两个并列分句。sphere意为“领域”。   参考译文:但是,这样一种制度将不只是雇主和雇员之间真正自由签署合同的开始;它的主要优点是在日常生活的每一个领域中使人际关系吏为自由。   (2)译文解释法。这种“扩充词义”的操作策略是:使用添加一定的解释性、说明性的行文。由于中西文化和社会习俗的差异,英语的有些词汇不能直译出来,有必要对汉语的词汇表达进行解释性、说明性的翻译。   1.In the age of information,we are open books.   *在信息时代,我们都是公开的书本。   在信息时代,我们每个人的一切情况都没有什么秘密可言了。   2.This country"s economy remains in intensive care.   *该国经济仍处于重病特别护理中。   该国经济依然处于岌岌可危的境地。   3.Those young people are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.   *那些年轻人通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期坟墓奔去。   那些年轻人由于抽烟加上缺少运动,实际上是在减短自己的寿命。   4.In that country several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.   在那个国家差不多二十年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。   *It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant;the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and here and there the not-so-bad spots,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.   结构分析:句子的框架是it is not so bad being ignorant if;the hard thing is knowing.……the reality…but no true light……nor even any tunnels……分号连接两个并列分句。前面的分句句首it为形式主语,真正的主语为being ignorant;if引导条件状语从句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but连接做系表谓语;句尾that引导的定语从句修饰tunnels.   此句的短语light at the end of the tunnel意为“困难(不快)的事情有结束的迹象”。   参考译文:如果有人彻底无知的话,无知也就不那么糟了。困难的是人们详细了解无知的实际情况——最差的方面以及这里或那里并不太差的方面,但并不了解困难的事情根本没有结束的迹象,甚至还没有可以信赖的任何解决问题的途径。   He worked his way through the ranks,eventually becoming managing director responsible for the chain"s operations in southern England.   他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁大企业在南英格兰事务的常务主任。   注释:①responsible for形容词短语作后置定语。②多义词operations不是“手术”“运作”,而是“企业”的意思。   新的技术革命和频繁中西文化交流使我们的英语熟词有了新意或偏义。例如,skin一词的意思是“人与人的实际接触或交往”。   People who correspond with each other electronically often feel the need for skin and try to meet in what they call real life.   彼此之间用电子方式通信的人们经常觉得有面对面接触的需要,他们也尽可能在他们称之为现实的生活中交往。   The desire for skin can be seen in downtowns and shopping malls - people want human contact even when they could buy things via television or the telephone.   这种与人直接谋面接触的愿望在闹市区和商场是可以领略到的。即使人们可以通过电视或电话购物,他们还是想有人与人之间的直接交往。   再举一例:动词短语plug in意为:“将插头插入电源插座”或“给……接通电源”。现在它有了特殊的含义:“接通(进入)电脑网络”。新的形容词plugged-in表示“联通了电脑网络的”一类意思。   Parents who want their kids to be plugged in to the Net but would prefer they not be exposed to pornography, need no longer fear.   那些想让自己的孩子使用电脑网络却又怕他们大量接触到各种色情图文的家长们现在不必再担心。   Will tomorrow"s students be a generation of plugged-in servants or a race of silicon salves?将来的学生是否会成为一代电脑网络的仆佣或是一群硅片的奴隶呢?   More plugged-in bureaucrats have E-mail address and print them on their business cards?有更多的官员已经使用电脑网络,在他们的公务名片上都印有各自的电子信箱地址。   Textbook是旧词新意:“合乎规范的,理想化的”,“符合规定的”,“堪称典范的,典型的(typical)”。   It"s a textbook marriage of supply and demand.供求双方各得其所,合作十分理想。   Indeed,British Airways provides a textbook case of how new management methods and attitudes can transform a service company.如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英国航空公司在这方面的确提供了一个范例。   (3)译文合理加工法。“扩充词义”的操作也包括对英语原句某些表达做“转译加工”处理。这是指,英语的某些表达在汉译时不能原封不动地照译,而要在“取其要义”的基础上,大胆将其换上汉语的句式和搭配惯例,使之读起来更符合汉语行文的规范或搭配。如:   Writers are often regarded as the conscience of society,but in Hongkong many writers are only concerned with grabbing money and publicity;they have no principles or shames and are a disgrace to the profession, fumed the editor of one Chinese language magazine.   *“作家通常被看作是社会的良知。但在香港许多作家只关心捞钱和挣名,他们没有原则,甚至没有廉耻,是这个行业的耻辱。……”   “人们通常认为作家是社会的良知。但是在香港许多作家只关注如何去追名逐利。他们毫无原则,甚至根本不知廉耻,令文坛名誉扫地。”一家中文杂志的我怒不可遏地这么说道。   *The scientific method itself would not have led anywhere,it would not even have been born without a passionate striving for clear understanding.   结构分析:句子的框架是The scientific method itself would not have…it would not even have been born without…。这是一个含双重否定的并列句。even表示递进。在第二个并列分句中not.……without为双重否定。翻译时译成一个肯定的意思更贴切。   参考译文:科学方法本身不能导致任何结果。而且,只有充满激情地去努力寻找确切的理解,科学方法才会产生。   *Scientists must play their part in dispelling the shaky image of both themselves and of science in general,and in explaining the new approaches and how they may be applied to benefit all of society.   结构分析:句子的框架是Scientists must play their part in……in dispelling…。和and explaining……并列做状语,转译为“一面……,一面……”。句尾how引导的宾语从句和the new approaches并列做explaining的宾语,其中代词they指前面提到的the new approaches.dispel意为“驱散,消除”。   参考译文:科学家必须在这些方面发挥作用:一面驱散他们自己和整个科学在公众心目中摇摇欲坠的形象,一面解释一些新方法和如何应用这些方法来造福于全社会。

英汉翻译---第二十三课(2069-2162)

第二十三课(2069-2162)      1. Which one do you prefer, an apple or an orange?   你想要哪个,苹果还是橘子?      2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.   他正准备明天集会的演说。      3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.   她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。      4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.   他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。      5. How many people were present at the meeting?   有多少人出席会议?      6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.   我们从过去中学习,体验现在,展望未来的成功。      7. I think these interesting old customs should be preserved.   我认为这些有趣的旧习俗应该保存下去。      8. I tried to preserve my independence.   我试图保持自己的独立性。      9. It"s the duty of the police to preserve the public order.   维护公共秩序是警察的职责。      10. President Lincoln was born poor.   林肯总统出身贫寒。      11. He was invited to become president of the local camera club.   他被邀请担任本地摄影俱乐部的主席。      12. The power of the press is very great.   新闻界的力量非常大。      13. Can you have your report ready for the press by next week?   你的报告能在下星期赶好付印吗?      14. Press this button to start the engine.   按这个按钮开动引擎。      15. What a pretty little garden!   多么漂亮的小花园!      16. The little girl is pretty.   这个小女孩很漂亮。      17. What can we do to prevent the disease spreading?   我们能做什么来防止这种疾病蔓延呢?      18. These regulations are intended to prevent accidents.   这些规章制度旨在防止事故发生。      19. What is the price of the suit?   这套西装多少钱?      20. I think you hurt his pride by laughing at the way he speaks English.   我觉得你嘲笑他说英语的方式刺伤了他的自尊心。      21. Pride was his downfall.   骄傲是他垮台的原因。      22. My teaching is my pride and joy.   我的教学工作是我的快乐和骄傲。      23. My wages are the principal source of my income.   薪金是我收入的主要来源。      24. This printer can print 40 pages in a minute.   这台打印机一分钟能打印40页。      25. I can"t read small print without my glasses.   我不戴眼镜看不清小字体。      26. The thief had left his prints on the handle.   小偷在把手上留下了指纹。      27. The thief was put into prison for one year.   小偷被监禁一年。   28. Many people believe that prison isn"t a cure for crime.   许多人都相信监禁解决不了犯罪问题。      29. The prisoners are allowed an hour"s exercise every day.   犯人们每天有一小时放风的时间。      30. We are all prisoners of our past.   我们都摆脱不了往事的羁绊。      31. It"s illegal to read people"s private letters without permission.   未经允许看别人的私人信件是不合法的。      32. The president is paying a private visit to Europe.   总统正在对欧洲做私人访问。      33. First prize in the raffle is a holiday for two in Paris.   抽奖销售的头奖是两个人到巴黎度假旅游。      34. It"s highly probable that they will win the match.   他们很可能会赢这场比赛。      35. We"re going on holiday soon, probably next month.   我们很快就要去度假了,多半是下个月。      36. This tree produces rubber.   这些树生产橡胶。      37. She can produce delicious meal from very simple ingredients.   她能用简单配料烹调出美味的饭菜。      38. Female sheep produce one or two lambs at a time.   母羊一次生一到两只羊羔。      39. There is very little profit in selling newspapers at present.   现在卖报纸利润很少。      40. I don"t trust his promise to come for a visit.   我不相信他会如约前来访问。      41. I promise to return your bicycle on good condition.   我答应一定完好无损地还你的自行车。      42. John promises well as an actor.   约翰有希望成为演员。      43. I don"t know how to pronounce this word.   我不知道这个单词怎么发音。      44. Have you got any proof that you own this bike?   你有什么证据证明这辆自行车是你的?      45. A soldier"s courage is put to the proof in battle.   士兵的勇气在战斗中得到考验。      46. The pages aren"t in proper order.   这些页数次序不对。      47. The police found some stolen property in the thief"s house.   警察在小偷的家里发现了一些被盗的财物。      48. He raised his arm to protect his child from hurt.   他伸出手去,保护他的孩子免受伤害。      49. These rare tigers are protected by special laws.   这些珍贵的老虎受到专门法律的保护。      50. They are poor but proud; they never borrow money or ask for help.   他们虽穷但很自重,他们从不向人借钱或求助。      51. Tom is very proud of his new car.   汤姆非常满意自己的新车。      52. He has proved his courage in the battle.   他已在这场战斗中证明了自己的勇气。      53. Perhaps this book will prove to be of some use to you in your studies.   也许这本书会对你的研究有用处。      54. The hotel provides a reservation of tickets for its residents.   这家旅馆为旅客提供订票服务。      55. These books will provide us with all the information we need.   这本书将为我们提供所需要的全部信息。      56. The town has its own public library and public gardens.   那城市有自己的公用图书馆和公园。      57. The town gardens are open to the public from sunrise to the sunset daily.   市立公园每天从早到晚对公众开放。      58. Don"t pull my hair!   别扯我的头发!      59. Some advertisements have no pull at all.   有些广告毫无吸引力。      60. Their teacher punished them for their rudeness.   老师因为他们态度粗鲁而责罚他们。      61. Dangerous driving should be severely punished.   危险驾驶应受严惩。      62. How many pupils are there in your class?   你的班里有多少名小学生?      63. She is a pure girl.   她是一个纯洁的女孩。      64. He was born to the purple.   他出身皇族。      65. That girl likes to wear purple dresses.   那个女孩喜欢穿紫色的衣服。      66. Did you come to London for the purpose of seeing your family, or for business purposes?   你到伦敦来的目的是为了要看望家人还是为了公事?      67. You may stop the machine by pushing this button.   你按下这个按钮就可以关机。      68. He pushed his way to the front of the crowd.   他挤到了人群的前面。      69. He pushed her into making a decision.   他催促她做出决定。      70. He put some more wood on the fire.   他在火里加了一些柴。      71. Never put your trust to a stranger.   绝不要相信陌生人。      72. I want to know how to put this in French.   我想知道如何用法语来表达这件事。      73. The quality of service in this restaurant has improved a lot.   这个饭店的服务质量已经有了很大改善。      74. He shows quality of leadership.   他显示出领导才能。      75. A large quantity of air-conditioners has been sold since the temperature is high.   因为气温很高,有大量空调售出。      76. The couple was quarreling furiously about whose turn it was to cook the dinner.   这对夫妇对该轮到谁做晚饭而激烈争吵着。      77. I got involved in a quarrel about the price.   我被卷入了一场有关价格的争吵。      78. It"s a quarter past ten.   现在是十点一刻。      79. Queen Marie Antoinette of France was the wife of Louis the 16th.   法国玛丽安东妮皇后是路易十六的妻子。      80. May I ask a question?   我可以问一个问题吗?      81. I would never question his honesty.   我对他的诚实绝不怀疑。      82. He gave a quick answer to the teacher"s question.   他对老师的提问作出了迅速的回答。      83. He is quick to understand.   他理解能力强。      84. Ask him to keep quiet.   让汤姆保持安静。      85. When he quieted down, I began to tell him the truth.   当他平静下来时,我开始告诉他实情。      86. I"ve quit my job.   我辞职了。      87. The boy has quite recovered.   这男孩已彻底恢复健康。      88. He was quite young.   他相当年轻。      89. I"m just a rabbit at tennis.   我网球打得很差劲。      90. She came second in the race.   她在比赛中得了第二名。      91. He is against race prejudice.   他反对种族歧视。      92. Hearing the bell, we raced to the class.   听到铃声,我们赶快跑去上课。      93. We will send the goods by railroad.   我们将用铁路运输。      94. It"s raining hard.   雨下得很大。

英汉翻译原理15

Unit 15   I、课外练习参考译文:   器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活。可惜的是,每年还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就死去了。器官移植的制约是,每延长一个人的生命一定要有另一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。这样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。   解除这种制约是每个器官移植医生的希望。迄今为止,制作人造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。于是,人们又对设法利用动物器官产生了兴趣。   印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经取得成功。看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植。欧洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提供器官。1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在美国。两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎地建议应准予施行。美国的食品和药物管理局已经公布了异种器官移植的管理原则草案。   异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。人们为了食用和娱乐已经在杀猪了,看来杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是合情合理的。然而,异种器官移植科学远非如此简单。   II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)   (二)长句翻译的操作方法:   1、理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点   「例157」The fact that the average Englishman"s home has become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help.   「例158」   「译文」普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。   「译文」   「例159」I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was habitually a white man(3)。   「例160」   「译文」我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2)。   「译文」   2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。   「例161」American schools, both public and private, consist of 12 years of grades(1)—— basically 8 years of elementary school and 4 years of secondary or high school(2), although grades 7 and 8, or 7, 8 and 9 may be housed together in a middle school or junior high school(3)。   「例162」   「译文」美国的公立学校和私立学校都是由12个年级组成的(1),基本上是8年小学加4年中学(2),虽然7、8两个年级或7、8、9三个年级有可能都在初级中学里就读(3)。   「译文」   「例163」It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a large group of friends(3)—— usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4)。   「例164」   「译文」我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)。   「译文」   「例165」Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown(1), the new technological unemployment(2)may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century(3)。   「例166」   「译文」新技术出现带来的失业问题(2),尽管起初被全球性经济衰退所引起的失业现象所掩盖(1),但有可能成为20世纪末社会经济的重大难题(3)。   「译文」   「例167」He had flown in just the day before from Georgia,(1)where he had spent his vacation(2)basking in the sun(3)after the completion of the construction job(4)he had been engaged in in the South(5)。   「例168」   「译文」他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。   「译文」   「例169」When the “energy crisis” first came in 1973 - 1974(1), I was living with my family in a cabin on the edge of an area(2)where deer spend the winter(3) in northern Minnesota(2), observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed(4), followed by an increase again in the spring as the snow melted(5)。   「例170」   「译文」1973-1974年间第一次出现“能源危机”的时候(1),我正和家人住在明尼苏达北部一处鹿群过冬的边缘地带。我们住在一个小屋里(2)(3),观察鹿的生活习性,观察它们如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁变得少动的(4),而到春暖雪融时,它们的活动又是如何增加起来的(5)。   「译文」   3、依照重新排列的语义点顺序用汉语逐点表达   「例171」Now there is in America a curious combination(1)of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living(2)and genuine delight in what one is able to accomplish with one"s own hands(3)。   「例172」   「译文」现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做事而由衷地感到高兴。   「译文」   「例173」One of the most heartwarming aspects(1)of people who are born with a facial disfigurement(2), whether minor or major(3), is the number of them(1) who do not allow it to upset their lives(4), even reaching out to help others with the same problem(5)。   「例174」   「译文」有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小(3),但令人欣慰的是这些人中很多人(1)并没有因此而生活得不愉快(4),相反,他们倒去主动帮助其他有同样问题的人(5)。   「译文」   「例175」Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must pay tuition(1), but the state schools are much less expensive than private ones(2), particularly for students who are residents of the state(3)。   「例176」   「译文」但是,这些州立学校的学生以及私立学院的学生都须缴纳学费(1),不过州立学校的学费比私立学校的学费便宜得多(2),对常住本州的学生来说尤为便宜(3)。   「译文」   「例177」From the corner of my eye, I saw Phil, pale, slack-jawed, eyes wide with amazement and adoration combined. We listened to Jenny finish the sonnet, which was in its way a kind of prayer.   「例178」   「译文」我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着嘴,眼睛瞪得大大的,又是惊讶又是崇敬。我们听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有特色的祈祷词。   「译文」   「例179」They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.   「例180」   「译文」他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。不仅没有恶言相向,言语间还十分投机。   「译文」   III、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉语):   1.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.   2.   3.In a nation too young to have mythic heroes, men and women must substitute.   4.   5.If you are retired, if you are a housewife, if you have what others might consider a humble job —— whatever it is that you do most of the day —— be proud of it.   6.   7.Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safely.   8.   9.In order to retain Chinese managers, joint ventures also must devise human resource policies that are sensitive to the ways in which Chinese employees differ from those in the West.   10.   11.Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years" closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Marx"s teachings.   12.   13.I take heart from the fact that, the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.   14.   15.If you"re stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you. Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her.   16.   IV、课堂练习参考译文:   1.我希望这次会议不要开得太久,那样会浪费时间。   2.   3.这样一个年青的民族不可能有神话中的英雄,于是必然有真实的男女人物来取而代之。   4.   5.你已经退休也好,你是家庭妇女也好,或者你干的工作别人瞧不起也好 - 不管你整天在干什么,都要因此而自豪。   6.   7.人群在黑暗和浓烟中盲目狂奔,穿街过巷,踩着倒在地上的身躯,惊惶失措地往安全的地方冲去,结果却是徒劳。   8.   9.为了留住中国本地管理人员,合资企业还必须制定适应中国雇员与西方雇员之间种种差异的人力资源政策。   10.   11.四十年最亲密的友谊和思想契合赋予了恩格斯说这番话的资格和信心。经过这四十年,他对马克思学说意义的了解比任何人都彻底。   12.   13.   14.敌人吹嘘能在几小时内占领战略要地,由于遭到了顽强的抵抗,甚至连外围地带也没有占领,这让我增强了信心。   15.   16.倘若和别人无言以对面面相觑时,无须烦恼,切记对方或许跟你一样心里感到不好受。你要打起精神来,找些好听的话向对方说说。   17.   V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺):   Watching them hop on the presidential merry-go-round again makes you wonder what makes them run. After all, they didn"t have a very merry ride the last time —— but the older they get, the harder they try.   One explanation is that presidential ambition is an addiction as powerful as sex or booze. Once they have gone through all those howling halls, with their banners and adoring supporters —— their pictures on the front page and on the evening TV news —— they dream about it in the night.   Memory, as time goes on, is a selective thing. Somehow they forget all the agony —— the demeaning scramble for money, the vicious charges of their opponents, the unfeeling and often frivolous criticism of the press, and the endless plane and bus rides, the stumbling into bed and wondering how they can get through it all again next day.   What they remember is not the final thump of defeat, but the might-have-beens, the fleeting glory and the accidents of politics.   Many run for the presidency who shouldn"t, and many others don"t run who should. What they do or don"t do usually depends on events beyond their control. But there are probably other reasons why they run or don"t run, one of which is that sometimes they listen to their wives. Even in these days, when divorce is so easy and family ties are supposed to be weak, it would probably be a mistake to underestimate the influence of families on presidential politics. Many qualified and attractive candidates don"t come forward simply because they put their private lives ahead of their ambitions, and don"t want to put themselves and their families through the savage political process.(285 words)   V、课外练习参考译文:   看着那些人跳上了总统竞选的欢乐转木马,人们不禁又要问:究竟是什么原因促使他们前来竞选的。毕竟前一次骑欢乐转木马骑得并不怎么欢乐——可是他们偏偏年龄越大,想试的劲头也越大。   一种解释是觊觎总统宝座会让人上瘾,且瘾头之大不亚于酒色。那彩旗缤纷、众人追随、呼声雷动的大厅,那报纸头版、晚间电视新闻上的相片——他们一旦领略了这一切,就会夜里梦寐以求。   记忆是有选择的。随着时光流逝,他们的一切苦恼总会忘却——为筹集资金不顾廉耻的你争我夺、竞选对手的恶言相向,报纸上吹毛求疵的无情批评、还有无休无止的飞机汽车来回奔波,到了晚上跌跌撞撞地一头倒在床上,还要担心第二天如何应付所有这一切的重演。   他们记得的不是最后失败的沉重打击,而是那想入非非的憧憬,那瞬间即逝的荣耀,那难以逆料的政治机遇。许多本来不该前来竞选总统的人偏偏来了,而其他许多本来应该前来的却偏偏没来。他们的为与不为通常取决于他们无法控制的事态。但是,他们参与竞选与否可能还有别的原因,其中一条就是他们有时还得对夫人言听计从。即使在今天,家庭关系通常十分脆弱,离婚已成家常便饭,如果低估家庭在总统政治中的影响也许还是一种错误。许多具有充分资格和魅力的人不来参加竞选,其原因就是他们把个人生活看得重于事业的追求,不愿意让自己和家人卷入狂暴的政治风浪。

魔兽世界亡灵牧师常见词语英汉翻译

A祛除疾病 Abolish Disease [神圣]B关联治疗术 Binding Heal [神圣]C魔法吞噬 Consume Magic [戒律][血精灵]治疗疾病 Cure Disease [神圣]治疗之环 Circle of Healing[神圣]D驱散魔法 Dispel Magic [戒律]神圣之灵 Divine Spirit [戒律]绝望祷言 Desperate Prayer [神圣][人类、矮人]噬灵瘟疫 Devouring Plague [暗影][亡灵]E艾露尼的恩赐 Elune"s Grace [戒律][暗夜精灵]F回馈 Feedback [戒律][人类]快速治疗术 Flash Heal [神圣](FH)防护恐惧结界 Fear Ward [神圣][矮人、德莱尼]渐隐术 Fade [暗影]G强效治疗术 Greater Heal [神圣](GH)H治疗术 Heal [神圣]神圣之火 Holy Fire [神圣]神圣新星 Holy Nova [神圣]虚弱妖术 Hex of Weakness [暗影][巨魔]I心灵之火 Inner Fire [戒律]心灵专注 Inner Focus [戒律]L漂浮术 Levitate [戒律]次级治疗术 Lesser Heal [神圣]光明之泉 Lightwell [神圣]M法力燃烧 Mana Burn [戒律]群体驱散 Mass Dispel [戒律]心灵震爆 Mind Blast [暗影]安抚心灵 Mind Soothe [暗影]精神鞭笞 Mind Flay [暗影]心灵视野 Mind Vision [暗影]精神控制 Mind Control [暗影]P真言术:韧 Power Word Fortitude [戒律](PW:F)真言术:盾 Power Word Shield [戒律](PW:S)疼痛抑制 Pain Suppression [戒律]能量灌注 Power Infusion [戒律]坚韧祷言 Prayer of Fortitude [戒律]精神祷言 Prayer of Spirit [戒律]治疗祷言 Prayer of Healing [神圣]回复祷言 Prayer of Mending [神圣]心灵尖啸 Psychic Scream [暗影]暗影防护祷言 Prayer of Shadow Protection [暗影]R恢复 Renew [神圣]复活术 Resurrection [神圣]S星辰碎片 Starshards [戒律][暗夜精灵]束缚亡灵 Shackle Undead [戒律]希望印记 Symbol of Hope [戒律][德莱尼]惩击 Smite [神圣]暗言术:痛 Shadow Word Pain [暗影](SW:P)暗影守卫 Shadowguard [暗影][巨魔]暗影防护 Shadow Protection[暗影]沉默 Silence [暗影]暗影形态 Shadowform [暗影]暗言术:死 Shadow Word: Death[暗影](SW:D)黑暗之影 Shadowfiend [暗影]T虚弱之触 Touch of Weakness[暗影][亡灵、血精灵]V吸血鬼的拥抱 Vampiric Embrace [暗影]吸血鬼之触 Vampiric Touch [暗影][天赋部分][Discipline:戒律]{一}Unbreakable Will(坚定意志)Wand Specialization(魔杖专精){二}Silent Resolve(无声消退)Improved Power Word:Fortitude(强化真言术:韧)Improved Power Word:Shield(强化真言术:盾)Martyrdom(殉难){三}Absolution(赦免)Inner Focus(心灵专注)Meditation(冥想){四}Improved Inner Fire(强化心灵之火)Mental Agility(精神敏锐)Improved Mana Burn(强化法力燃烧){五}Mental Strength(心灵之力)Divine Spirit(神圣之灵)Improved Divine Spirit(强化神圣之灵){六}Focused Power(专注之力)Force of Will(意志之力){七}Power Infusion(能量灌注)Reflective Shield(反射之盾){八}Enlightenment(启迪){九}Pain Suppression(疼痛抑制)[Holy:神圣]{一}Healing Focus(治疗专注)Improved Renew(强化恢复)Holy Specialization(神圣专精){二}Spell Warding(法术屏障)Divine Fury(神圣之怒){三}Holy Nova(神圣新星)Blessed Recovery(神恩回复)Inspiration(灵感){四}Holy Reach(神圣延伸)Improved Healing(强化治疗术)Searing Light(灼热之光){五}Healing Prayers(强化治疗祷言)Spirit of Redemption(救赎之魂)Spiritual Guidance(精神指引){六}Surge of Light(光明涌动)Spiritual Healing(精神治疗){七}Holy Concentration(神圣专注) Lightwell(光明之泉)Blessed Resilience(神恩韧性){八}Empowered Healing(强力治疗术){九}Circle of Healing(治疗之环)[Shadow Magic:暗影魔法]{一}Spirit Tap(精神分流)Blackout(晕厥){二}Shadow Affinity(暗影亲和)Improved Shadow Word:Pain(强化暗言术:痛)Shadow Focus(暗影集中){三}Improved Psychic Scream(强化心灵尖啸)Improved Mind Blast(强化心灵震爆)Mind Flay(精神鞭笞){四}Improved Fade(强化渐隐术)Shadow Reach(暗影延伸)Shadow Weaving(暗影之波){五}Silence(沉默)Vampiric Embrace(吸血鬼的拥抱)Improved Vampiric Embrace(强化吸血鬼的拥抱)Focused Mind(精神专注){六}Shadow Resilience(暗影韧性)Darkness(黑暗){七}Shadowform(暗影型态)Shadow Power(暗影之力){八}Misery(苦难){九}Vampiric Touch(吸血鬼之触)------------------------------------------------------------戒律真言术:韧 Power Word Fortitude真言术:盾 Power Word Shield星辰碎片 Starshards心灵之火 Inner Fire驱散魔法 Dispel Magic艾露尼的恩赐 Elune"s Grace束缚亡灵 Shackle Undead回馈 Feedback法力燃烧 Mana Burn漂浮术 Levitate神圣之灵 Divine Spirit魔法吞噬 Consume Magic心灵专注 Inner Focus群体驱散 Mass Dispel疼痛抑制 Pain Suppression希望印记 Symbol of Hope能量灌注 Power Infusion坚韧祷言 Prayer of Fortitude精神祷言 Prayer of Spirit神圣次级治疗术 Lesser Heal惩击 Smite恢复 Renew复活术 Resurrection绝望祷言 Desperate Prayer治疗疾病 Cure Disease治疗术 Heal快速治疗术 Flash Heal治疗祷言 Prayer Of Healing神圣之火 Holy Fire防护恐惧结界 Fear Ward强效治疗术 Greater Heal祛除疾病 Abolish Disease神圣新星 Holy Nova光明之泉 Lightwell治疗之环 Circle of Healing关联治疗术 Binding Heal回复祷言 Prayer of Mending暗影暗言术:痛 Shadow Word Pain渐隐术 Fade心灵震爆 Mind Blast虚弱之触 Touch of Weakness虚弱妖术 Hex of Weakness心灵尖啸 Psychic Scream噬灵瘟疫 Devouring Plague安抚心灵 Mind Soothe暗影守卫 Shadowguard精神鞭笞 Mind Flay心灵视野 Mind Vision吸血鬼的拥抱 Vampiric Embrace精神控制 Mind Control暗影防护 Shadow Protection沉默 Silence暗影形态 Shadowform吸血鬼之触 Vampiric Touch暗影防护祷言 Prayer of Shadow Protection暗言术:死 Shadow Word: Death黑暗之影 Shadowfiend

关于英汉翻译的论文

  英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!   关于英汉翻译的论文篇1   英汉语言的异同及其翻译策略   在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。   1、英汉语言的对比   1.1英汉词汇现象的对比   首先,从词的意义方面来看。词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“setsail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。如“computationallinguistics”(计算语言学),“TheU.S.StateDepartment”(美国国务院)。这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。第二,部分对应。英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义.第三,无对应。   英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。比如“time”一词,在“havenotimetodosomething”中,它的意思是时间;在“Thetimesaredifferent.”中,意思为时代;在“Imetherseveraltimes.”一句中,它指的是次数。可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。   其次,从词的搭配能力方面看。英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernails(剪指甲)。由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。如“Sheworeapairofsunglassesandawhitedress.”一句中,wear分别搭配了两个名词“sunglasses”,和“dress”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.   最后,从词的顺序方面看。英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyaresingingintheclassroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclassroom”,放在了谓语动词的后面。又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。如“Shewasbornat8a.m.onthefirstofOctober,1990.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninterestingstory”中,定语“interesting”是放在被修饰词“story”的前面;而“somethinginteresting”,当中定语“interesting”放在被修饰的词的后面。然而汉语的定语一般前置。   1.2英汉句法现象的对比   在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时则要根据情况进行转换,这要求我们正确处理好形式和内容的关系。英汉句法现象上的差异,主要就体现在句子结构和句子顺序两个方面。   句子结构的转换分以下几种情况,将英语简单句转换为汉语复合句,将英语复合句转换为汉语简单句,英语倒装句转换为汉语正装句,英语被动结构转换为汉语主动结构等。如“Shedoesn"tknowwhatlifemeanstoher.”这句话在译为中文时,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句,译为“她不知道人生的意义”.在英语中,为了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构,而汉语一般不倒装,此时应将英语倒装句译为汉语正装句。   另外,英汉的句子顺序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。   现以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,表时间的从句既可以放在主句之后,也可以放在主句之前,位置很灵活。而汉语则会按照比较严格的时间先后顺序,将先发生的事陈述,之后陈述后面发生的事。如“AfterIhadmydinner,IwatchedTV.”英语句中,不论动作发生的先后顺序,主从句位置可以互换。若将此句翻译为汉语句子,则应先说先发生的事:   “吃完晚饭后,我看电视”.表示因果的英语复合句也是一样,因果顺序较为灵活,而汉语的习惯表达是因在前,果在后。   2、英汉翻译技巧   通过以上对英汉两种语言的词汇和句法现象的对比,可以看出两种语言各有特点,在翻译时根据这些特点,可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。英汉翻译常用的方法和技巧很多,如词义的选择,引申,词类转译,增词法,省略法,正反表达法,分句合句法,各种从句的译法,习语,拟声词的译法等。现根据上文提到的英汉差异,从分析语言的特点入手,着重选择几种翻译技巧加以说明。   2.1词义的选择   英汉两种语言都有一词多义,一词多类的现象,同一个词往往有几个不同的词义,属于几个不同的词类。在英汉翻译的过程中就要根据英汉词汇的对应情况,选择和确定关键词的意义,有时还需要对词进行引申和选择其褒贬意义。选择词义可以从两方面入手,其一,根据词在句中的词类和联系上下文,看词在句中的搭配关系。如在“Likechargesrepel,unlikechargesat-tract.”一句中,根据分析词类,判断出“like”是形容词,汉语意思是“相同的”,全句翻译为“同性电荷相排斥,相异电荷相吸引”.   “like”除了作形容词外,还可以作动词和介词。如“Tomlikestoplayfootball.”中,“like”作动词“喜欢”讲.“Herhairisshininglikegoldinthesunbeam.”中,like作介词“像”讲.从以上例句可以看出要选择正确的词义,可以根据该词在句中的词类来确定。另一方面,英语中同一个词,同一词类在不同的语言环境中往往也有不同的含义,必须结合上下文再根据词的搭配来确定某个词在特定场合中的意义。如以下几句话中的“serve”一词,都作动词,但根据上下文,可以确定它的词义是不同的。“HehasservedforMs.Daisyfortwentyyears.”中译为“任职”;在“Histwodaughtersandasonservedinthearmy.”中译为“服役”;在“Itisyourturntoserve.”中,译为“发球”.   英语中,常用一个表具体形象的词来表示一种概念或一种属性,而汉语常用抽象的概念。在翻译时,要注意到英汉在表达习惯上的差异,不能逐词死译,应根据上下文和逻辑关系将该词的意义作进一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)这两个具体形象不能直译,而要引申为“甜”和“苦”.整句话译为“每个人生都有自己的苦与甜”.又如,“Ihavealittlemoneyputasideforarainyday.”此句中的“rainyday”不能译为“下雨天”,而是一个抽象概念,指急需用钱之时。   2.2转译法   在英汉翻译中,由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”来死搬硬套,有些词在翻译时需要转换词类,这样才能使译文流畅自然。词类的转译法就是指将原文的词类转译为其他的词类,如英语名词转译为汉语动词,例句“Mysis-terisgoodatswimming.IthinksheisabetterteacherthanI.”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。形容词有时也可以转译为名词。英语中有些形容词加定冠词可以表示一类人,汉译时就要把形容词译为名词。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的形容词“thesickandthewounded”要译为名词“病人和伤员”.英语中还有一些形容词表感觉,情绪,如“angry,confident,afraid,aware,concerned,ashamed,thankful”等,这类形容词放在系动词后作表语用时,往往可以转译为汉语动词。   如“Heisawareofhismistakes.”此句中形容词aware应译为动词“知道”.英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。根据这一特点,英语中很多词类,尤其是名词,形容词,副词在汉译时往往可以转译成动词。   2.3增词法   英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作增减。增词法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。为了使句子更加通顺流畅,在翻译时可以增加动词,形容词,副词,名词等。如“Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts.”如果直译为“在宴会和音乐会后,他回家了。”,意思似乎不够明确,但如果在名词前加上动词,译为“在参加完宴会和出席了音乐会之后”,这样就形成了两个动宾词组,句子就更通顺了。又如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“Youshouldwashbeforemeal.”(你应该饭前洗手)。该句的宾语“手”其实是隐含在动词“wash”之后的,所以在翻译时要把宾语表达出来,在这里增加了名词。另外,英语中的数词往往能直接与可数名词连用,而汉语往往要借助量词来表达其形状,特征。如,abike一(辆)自行车,abaddream一(场)恶梦,aredsun一(轮)红日.   以上几个例子中,在汉译时都增加了量词,这样才符合汉语的表达习惯。   2.4省略法   前面提到的增词法是指增加一些词来使译文更通顺,省略法则是指原文有些词不需要译出来,删除一些可有可无,有之反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是摒弃原文的思想内容,而是译文中虽无其词但明其意。现从语法角度和修辞角度分别举例加以探讨。第一,从语法角度看,可以省略代词,it,连接词,冠词,前置词等。根据汉语的习惯,前一句话已经出现主语,而后一句若是相同主语,则不需要重复使用。然而英语通常每句话都有主语,在翻译时应考虑到英汉在表达上的差异。如“Hewasthinandhelookedmiserable.”(他很消瘦,看上去很可怜),第二句话中的主语在翻译时已省略掉。英语中的物主代词在汉译时往往也可以省略。如“Heshruggedhisshouldersandshookhishead.”中的物主代词“his”不需要译出来,该句译为“他耸耸肩,摇了摇头”.在英语中,it也是一种代词,它常常作非人称用,此时,往往省略不译。如Sheglancedathiswatch;itwas7.(她一看表,是七点了)。另外,汉语词语之间的连接词不多,其逻辑联系常常是暗含的,英语则不然,连接词用得比较多,因此,英汉翻译时不需要把连接词译出来。第二,从修辞角度看,英语句子有些短语反复出现,英译汉时可作适当省略。“Appli-cantswhohadworkingexperiencewouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”译为“应聘者有工作经验的优先录取。”如果不作省略,译成“应聘者有工作经验的比没有工作经验的优先录取”就显得罗嗦。   英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,反正表达法,分句合句法等,在此就不一一赘述了。英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。本文对比研究了英语汉语在语言文字上最普遍最典型的特点和差异,提出几种适当的翻译方法和技巧供教师在翻译课教学时参考。当然,各种翻译方法和技巧在翻译时应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。总之,翻译是一种语言的创造性活动,经过实践积累总结的翻译理论和技巧之所以有价值,是因为它们可以用来指导和启发翻译实践,而翻译实践也是检验翻译理论是否正确的标准。作为英语教师,在进行翻译课的教学时,应注意到翻译理论和实践的辩证关系,做到既重视翻译实践,也不忽视必要的翻译理论。   参考文献:   [1]张培基。英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.   [2]陈国强。现代英语词汇学[J].上海外语教育出版社,1998.   [3]方梦之。英语汉译实践与技巧[J].天津翻译出版公司,1994.   [4]范仲英。实用翻译教程[J].外语教学与研究出版社,1999.   关于英汉翻译的论文篇2   英汉翻译中的“忠实”   摘要:随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误。很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。   关键词:英汉翻译 表达方式 忠实  1 英文对同一事物的表达方式的不同造成的错误   1.1 词性错误   很多同学在英文写作时只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,造成用词错误的发生。   (1)My friend doesnu2019t afraid of dogs.   (2)His father adviced him not to fight with anybody.   例句1)把形容词误用为动词,而例句2)把名词误用为动词。这是由于基础不牢,对一些常用词不认真考证,导致用词的错误。   1.2 词形错误   在英文写作中经常会出现遗漏第三人称单数现在时形态,还有关于名词单、复数的错误,这是因为在汉语中,汉语的名词一般不分单、复数,也无可数、不可数之分,主谓间也不存在数的关系,谓语没有第三人称单数的问题,由于中英文用词这明显的区别,在英文写作时会写出这样的句子:   (1)There are many sheeps on the grassland.   (2)She look after 3 children.   例句(1)中,sheep被当作可数名词,其实它不可数名词。例句2)中,look应为第三人称单数looks。   1.3 虚词错误   英语虚词包括冠词、介词和连词,冠词和介词在汉语中根本就不存在,用错的几率很频繁,而唯一在汉语中可以对上号儿的连词显然起到了很是深远的负迁移的作用:   (1)He arrived Beijing yesterday.   (2)I bought the dictionary in 1980s.   (3)Although it is raining, but I go to school all the same.   在例句1)中,arrive是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以arrive后应加in。例句2)中,英语中“u2026年代”前必须用定冠词,所以应改为“in the 1980s”。例句3)中,由于受到汉语“虽然u2026但是u2026”结构的影响而出错,所不同的是在英语中althoughu2026but只能用一个。   1.4 语境不同所选词也应不同,这是又一个易出错的地方   语境不同,用词也应不同,语境在很大的程度上制约着用词,因此在写作时必须要选用适合上下问的词语来选词,如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。   May I open the gate?The are in the room is too close.   此句从上下文看,说话者gate指的是房门,应该用door才合理,而gate指的是“院落的大门”,不符合上下文的表达。   2 翻译界在翻译的标准问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的忠实、通畅   所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。   2.1 有些译者过分拘泥于原文的字面形式,译文晦涩难懂,不知所云   汉英翻译中,“忠实原著”一向是第一要求,是多少年来翻译理论和实践一直围绕的中心。但是近年来,越来越多的呼吁想要告诉大家对翻译的仅仅“忠实”已经满足翻译要求。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”   2.2 译者可否选择百分之三十、五十、七十的忠实   翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向文化的接受者呈现原作的本来面貌。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之三十、五十、七十”的选择。   这时“忠实”就意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但是我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底,其根本原因在于,两者所使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”   到这时“忠实”就成了一个非常主观的概念,缺乏客观性就缺乏可操作性。   但是,翻译的“忠实”标准并不是如此就能被轻易否定的。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了最大限度的“忠实”。事实上,―旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一旦被切断,也就无从被称之为译文,翻译也就随之不复存在。   3 结语   在翻译中,“忠实”固然重要,但只有忠实是远远不够的。翻译不是一字不落的复制,也不是不顾原著的表达肆意加上译者的思想随意篡改,翻译不仅要重现原文中所叙述的事实、所描述的景物更重要的还要重现作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情及风格。

英汉翻译教程

《英汉翻译教程》吸收了国内外翻译理论的研究成果,注重翻译实践与技巧。《英汉翻译教程》共分六章。一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。

英汉翻译八大差异解析

  想要更好翻译英语,那么就要深入的去了解,汉语和英语到底有着怎样的差异,熟悉这些差异,会让我们的翻译之路,走的更加顺畅!    一、英语重结构,汉语重语义   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)   我们看一看下面的例子:   Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.   译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。   这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。   二、英语多长句,汉语多短句   由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。   例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.   译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。   英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。   三、英语多从句,汉语多分句   英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。   例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.   译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。   原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:u2026u2026能够得出结论u2026u2026但是只要u2026u2026而且只要u2026u2026。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件u2026u2026,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。   四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”   在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。   英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。   五、英语多被动,汉语多主动   英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:   It must be pointed out that... 必须指出u2026u2026   It must be admitted that... 必须承认u2026u2026   It is imagined that... 人们认为u2026u2026   It can not be denied that... 不可否认u2026u2026   It will be seen from this that... 由此可知u2026u2026   It should be realized that... 必须认识到u2026u2026   It is (always) stressed that... 人们(总是)强调u2026u2026   It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说u2026u2026   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:   And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.   译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。   原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。   有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。   六、英语多变化,汉语多重复   熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:   The monkey"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.   译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。Tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。   七、英语多抽象,汉语多具体   做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对译者往往具有更大的挑战性。   下面我们先看一组例子:   disintegration 土崩瓦解   ardent 热心的;热情的   loyalty 赤胆忠心   total exhaustion 筋疲力尽   far-sightedness 远见卓识   careful consideration 深思熟虑   perfect harmony 和睦;水乳交融   feed on fancies 画饼充饥   with great eagerness 如饥似渴   lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网   make a little contribution (捐款、捐助)添砖加瓦   on the verge of destruction 危在旦夕   从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:   Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."   译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。   原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。其中,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。   八、英语多引申,汉语多推理   英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 例如:   While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.   译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。   “recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,但是仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

英汉翻译教程

《英汉翻译教程》是2015年中国石化出版社出版的图书。《英汉翻译教程》共分六章。一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。《英汉翻译教程》吸收了国内外翻译理论的研究成果,注重翻译实践与技巧。书中列举了丰富的例句,力求从多角度帮助读者能够自如地掌握和运用翻译方法,提高翻译水平。

英汉翻译论文范文

  英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!   英汉翻译论文范文篇1   探析英汉翻译陷阱   【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。   【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义   英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。   一、短语翻译中的陷阱   例子如下:   1、confidence man   误译:值得信赖的人   正译:骗子   2、sleep late   误译:睡觉很晚   正译:起床很晚   3、black tea   误译:黑茶   正译:红茶   4、gas mask   误译:赌气面具   正译:防毒面具   5、mad-doctor   误译:发疯的医生   正译:精神病医师   6、lightning rod   误译:闪电针   正译:避雷针   7、trouble man   误译:制造麻烦的人   正译:故障检修员   8、be in control   误译:被控制   正译:掌控u2026u2026,控制u2026u2026   9、flu mask   误译:流感口罩   正译:卫生器具   10、fire engine   误译:点火机器   正译:救火车、消防车   11、fire wall   误译:着火的墙   正译:防火墙   对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。   二、习语翻译中的陷阱   在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:   1、Gild(或Paint)the lily   该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。   2、Strange bedfellows   这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。   3、Turn the table   这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。   4、The last straw   如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.   误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。   学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camelu2019s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。   三、句型翻译中的陷阱   释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。   1、For all 结构   如:For all I care,you can throw it away.   误译:你把它丢了,我很在乎。   正译:你把它丢了,我也不在乎。   2、It + be + adj.+ n.+ that 结构   著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。   如:It is a good workman that never blunders.   误译:一个好的技工从来不会犯错。   正译:智者千虑,必有一失。   It is a wise father that knows his own child.   误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。   正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。   3、being + a.   如:They are being friendly.   误译:他们现在很友好。   正译:他们装出一副友好的样子。   “being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。   4、形式否定,实为肯定   (1)u2026.cannotu2026u2026.too   如:You cannot be too careful when driving.   误译:你开车的时候不能太小心了。   正译:你开车的时候越小心越好。   此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么u2026..也不过分”,“越u2026u2026越好”。   (2)u2026u2026neveru2026u2026butu2026u2026   如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.   误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。   正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。   在“u2026u2026neveru2026u2026butu2026u2026”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次u2026u2026都/必u2026u2026”。   (3)u2026u2026nothing if notu2026u2026   如:The book is nothing if not interesting.   误译:这本书没有什么意思。   正译:这本书相当有意思。   在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其u2026u2026”,“非常u2026u2026”。   5、形式肯定,实为否定   (1)u2026u2026the lastu2026u2026 + 不定式短语/定语从句   如:This is the last thing I expect him to do.   误译:这是我希望他做的最后一件事。   正译:这是我最不希望他做的事。   在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。   (2)u2026u2026anything butu2026u2026   如:This math text is anything but easy.   误译:这次数学考试很容易。   正译:这次数学考试一点也不容易。   “u2026u2026anything butu2026u2026”应理解为never,意思是“决不”。   6、貌似全部否定,实为部分否定   如:All of the students did not turn up.   误译:所有的学生都没有出席。   正译:并非所有的学生都出席了。   Both of us are not teachers.   误译:我们俩都不是教师。   正译:我们俩并不都是教师。   英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。   7、否定转移   如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.   误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。   正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。   否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。   英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。   四、如何避免落入陷阱   从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?   首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。   第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。   语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的u2018对等词u2019的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病u2026u2026译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。   第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。   英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。   参考文献:   [1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.   [2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.   [3]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.   [4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.   [5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).   英汉翻译论文范文篇2   英汉翻译的词序差异   摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。   关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序   在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。   一、练习   妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the occasion.Finally they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。   这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the U.S.always show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague state.Diligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.   二、给出的例句   The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。   从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow shoes.Too 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。   因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。   下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。   三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容   这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。   In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floor.It looked like that he would say no other words from now on.But a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so nice.He smiled then,no other words,just smile.The smile that also covered the roommates from the front corner to the back corner.The roommates also said no other words then.They knew clearly what waited before them.   如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。   四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义   The young sisters told their teacher all their troubles.The young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。   仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。   参考文献:   [1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.   [2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

英汉翻译技巧

一、揽全局指考生翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时,不能拘泥于一字一词。翻译需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则。二、四、六、八主要是指英译汉需要简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此。采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、形散神不散指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体翻译时遵循“以意群为成句单位”原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。四、九九归一主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达, 保持前后一致。五、去形象指大家翻译英文喜欢在名词前添加合理的形容词,在译为中文时如果难以对应,其实可以去掉,当形容词是大家已知或常识性信息的情况下去掉会更好。英中切换时形象词一般要去形象化。六、慎用“的、被”指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,会显得文章比较拖沓,读起来过于白话文,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文翻译时,也要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用或者不用。七、注意“of”前后指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以不翻译。八、收尾准、顺、快指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证翻译准、顺、快。九、动词隐词法指在具体语境下,有了主语和宾语,考生完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,遮住disrupt看看能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而考生如果查词典,估计是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,翻译速度和文章质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。十、宏观指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达。所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧1、重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。4、词类转移法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。5、词序调整法翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译法主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、正反翻译法由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。

英汉翻译的原理与实践

Unit 3 I. 课外练习参考译文:我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了, 我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。 散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。 散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续) 【例14】 There is a mix of confrontation and cooperation between them. 【译文】 他们之间既有对抗,又有合作。 【例15】 He died, and was survived by wife and three children. 【译文】 他死了,撇下了妻子和三个孩子。 【例16】 Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 【译文】 司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。 【例17】 Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch. 【译文】 他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。 【例18】 Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad. ×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。 【译文】 凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。 【例19】 Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day. ×幸福似甘露,日日可享用。 【译文】 幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。 忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。 【例20】 This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor. ×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。 【译文】 这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。佳译欣赏: 【例21】 A thief is a thief. 【译文】 贼性难改。 【例22】 There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead. 【译文】 天未下雪,但叶落草枯。 【例23】 Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】 人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。 【例24】 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 【译文】 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法):1.He who idles away the time is nothing but a living death. 2.No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 6.I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 7.Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 8.In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. IV. 课堂练习参考译文:1.虚度年华者,虽生犹死。 2.国之大难莫过于暴君当道。 3.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。 4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 5.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 6.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 7.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 8.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。V. 课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语):Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem. There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes "prior to" disposal and the treatment of liquid wastes, or effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal. A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes. Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained. Effluents from other processing plants may also be used as a supplemental source of water. Many industries, such as meat and poultry processing plants, are currently converting former waste products into marketable byproducts. Other industries are exploring potential economic uses for their waste products. (256 words)

英汉翻译原理 3

Unit 3   I. 课外练习参考译文:   我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。   一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,   我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。   散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。   散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。   II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续)   「例14」There is a mix of confrontation and cooperation between them.   「译文」他们之间既有对抗,又有合作。   「例15」He died, and was survived by wife and three children.   「译文」他死了,撇下了妻子和三个孩子。   「例16」Law enforcement cannot responsibly stand aloof.   「译文」司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。   「例17」Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch.   「译文」他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。   「例18」Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.   ×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。   「译文」凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。   「例19」Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day.   ×幸福似甘露,日日可享用。   「译文」幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。   忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。   「例20」This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor.   ×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。   「译文」这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。   佳译欣赏:   「例21」A thief is a thief.   「译文」贼性难改。   「例22」There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead.   「译文」天未下雪,但叶落草枯。   「例23」Human affairs are all subject to changes and disasters.   「译文」人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。   「例24」It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.   「译文」绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。   III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法):   1.He who idles away the time is nothing but a living death.   2.No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.   3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.   4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period.   5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.   6.I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.   7.Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.   8.In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.   IV. 课堂练习参考译文:   1.虚度年华者,虽生犹死。   2.国之大难莫过于暴君当道。   3.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。   4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。   5.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。   6.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。   7.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。   8.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。   V. 课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语):   Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.   There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes “prior to” disposal and the treatment of liquid wastes, or effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal.   A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes. Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained. Effluents from other processing plants may also be used as a supplemental source of water. Many industries, such as meat and poultry processing plants, are currently converting former waste products into marketable byproducts. Other industries are exploring potential economic uses for their waste products. (256 words)

【也谈英汉翻译中的望文生义】 望文生义的意思是什么

  摘 要:我们要遵循严复的“信,达,雅”,或者尤金u30fb奈达的“动态对等”,关键是我们不能“因辞害义”。有人会觉得这只不过是老生常谈罢了。但是在实际的翻译实践中就有人望文生义,想当然地贸然下笔,结果自己错了不说,还误导读者,造成了不好的影响。正如彼得u30fb纽马克在谈论奈达的理论时感慨:“诚然,理论并没有对现代英语文学翻译产生多大影响。大多数作品缺少校订者来指摘明显的错误。   关键词:翻译 正确理解 望文生义      我们在翻译时首要的是正确理解原文,然后才谈得上进行双语之间的转换。如果我们连原文理解都不正确,就谈不上有正确的译文,更别说出色的译文了。然而就是有人仅仅满足于了解文章的字面意义,而忽略了上下文语境,曲解原文的真实意图。如果我们拘泥于原文的形式意义而不注意洞察字面以下的内容就容易“因辞害义”。   我们首先来看几个例句:   Collins Cobuild English Dictionary (1987 年版,第720页):   You use “if not” to say that an amount, degree, time, etc might be even bigger, better, sooner, etc than the one you have mentioned.(该词条旁注:if not=perhaps)   The first microchip can represent hundreds of thousands if not millions of pounds of investment. He is earning 50,000pounds a year, if not 60,000. I"d like to see you tonight, if not sooner.   Cambridge International Dictionary(1995年版,第702页):   例句:Such a mistake could cost us thousands, if not (=or possibly) millions of pounds.   上述解释表明,我们对if not的理解不尽正确,它所表示的是递进或选择,而不是让步。上面的译文应分别改为:   In Europe, Heath"s name was well known, if not a household word.   在欧洲,希思的名字广为人知,也可以说家喻户晓。   Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.   这种失误可能造成我们几千镑,或许几百万镑的损失。”   以上引自《翻译批评散论》(p108)。   if not果真是如同作者所言,是表示递进吗?我们来查看其它的词典:   Cambridge International Dictionary of English With Chinese Translation 《英汉双解剑桥国际英语词典》Shanghai Foreign Language Education Press   If not: Such a mistake could cost us thousands, if not (=or possibly) millions of pounds. 这样的错误会给我们造成上万,如果不是上百万英镑损失。   在The New Oxford Dictionary of English中   if not: perhaps even (used to introduce a more extreme term than one first mentioned): hundreds if not thousands of germs   在《英语常见问题解答大词典》中,if not 也有解释:   if not   【问】A good teacher thinks that all of his students has good minds, at least as good as his, if not better. (TOEFL, 79.2-4)请问上句中的if作何解释?   【答】上句中的作“即使”解,表示让步关系。全句可译为:   好教师总是认为他所有的学生都有很好智力,即使不比他的好,至少跟他的一样好。   从上面我们可以看出,if not前面的分句是说话者语义重点,后面只是表示还有其它的可能性。   我们不妨把作者引用的词典中的解释翻译为中文:   The first microchip can represent hundreds of thousands if not millions of pounds of investment.   最初的微型芯片需要起码几十万英镑,即使不到几百万英镑的投资。   He is earning 50,000pounds a year, if not 60,000.他现在一年起码挣5千英镑,即便没有6千英镑。   I"d like to see you tonight, if not sooner.我打算今晚见你,如果不提早的话。   由此可见,if not是表示让步,而不是如作者所言表示递进。Collins Cobuild English Dictionary与The New Oxford Dictionary of English的解释基本相同,都只是补充说明有更深程度的可能,而说话人要强调的是句子的前半部分。就在作者引用的Cambridge International Dictionary的双语注释版本中,其中文解释也是表示让步,而非递进。   我们再来看关于not to say的几个例句:   “The result is satisfactory, not to say the best one.   这是一个可喜的,也可以说是最为圆满的结果。   The answer is illogical, not to say totally wrong.   答案不合逻辑,甚至是完全错误的。   His language was irreverent, not to say blasphemous.   他的言谈粗俗,简直就是亵渎神灵。   It is warm, not to say hot.   天气很暖和,甚至有点儿热。”   以上四句话也引自《翻译批评散论》(p111),其作者意在说明我们对‘not to say"的理解同样有误,而且作者引用了三部原版词典来证明:   The Concise Oxford Dictionary (1990年版,第1075页)   Not to say: and indeed; or possibly even   His language was rude, not to say offensive.   Longman Dictionary of Contemporary English (1978年版, 第745页)   not to say: and almost; or perhaps even   He sounded impolite, not to say rude.   It would be foolish, not to say mad, to sell your car.   Cambridge International Dictionary (1995年版, 第1259页)   It would be unwise, not to say (=and possibly even) stupid, to leave your first job after only six months.”   这也与我们原有的概念有冲突,于是我就查阅了其他相关的词典:   Webster"s Third New International Dictionary   Not to say: to use a milder expression than   The Oxford English Dictionary(1989)   Not to say...: used (a) to imply that the speaker is content with a more moderate statement than that which he might have made; (b) colloq.= ‘not what one may call...", ‘not..., properly speaking". 1736 AINSWORTH Lat.-Eng.Dict., Nedum, not to say, 1857 TROLLOPE Barchester T.xliv, ‘Am not I [growing old], my dear?" ‘No, papa, not old-not to say old". Mod. His language was irreverent, not to say blasphemous.   这两个例子明确表示该句型强调的是程度较轻的那一个,是表示让步。而‘possibly even"也表示一种‘uncertainty"不确定性。   而在新版的The New Oxford Dictionary of English 中   (Edited by Judy Pearsall Clarendon Press Oxford first published 1998 )   Not to say used to introduce a stronger alternative or addition to something already said: it is easy to become sensitive not to say paranoid.   与原来的牛津词典注释在表述上有所不同,但是基本意思没变,还是表示具有更深程度的“可能”。   另外还有Collins Dictionary of The English Language   Not to say: even; and indeed.   其中‘even"表示有可能,在文中潜在的意义是‘even possibly",但不是整个句子强调的重点。   即便是作者引用的Cambridge International Dictionary它的另外一个版本Cambridge International Dictionary of English With Chinese Translation (英汉双解剑桥国际英语词典Shanghai Foreign Language Education Press)也与作者意见相左:   It would be unwise, not to say (=and possibly even) stupid, to leave your first job after only six months.   你只干了6个月就放弃了第一份工作,即使不算愚蠢,也是不明智的。   由此我们可以认为英文句子的重心是在前半部分,后面只是表示有程度更深的可能性,强调的是相对来说程度较轻的观点。   在《英语常见问题解答大词典》中也有解释:   而not to say的意义则是:even, perhaps even, and almost, if not to use a more moderate word or statement than (甚至,甚至也许,甚或,即使不…也,简直可以说)。   1. His language was irreverent, not to say blasphemous. (WBD)他的言语即使不算渎神,也是不够虔诚的。   2. He is unkind, not to say cruel. (MED)他即使不算残忍,也是够刻薄的了。   3. It is warm, not to say hot.虽不能说热,但很暖和了。   4. He sounded impolite, not to say rude. (LDCE)他的话听起来很不礼貌,甚至有些粗鲁。   5. It would be foolish, not to say mad, to sell your car. (LDCE)你要是把你的汽车卖掉,即使你不是疯了,那也是很愚蠢的。   6. His manner was discourteous, not to say offensive. 他的态度很不礼貌,甚至令人讨厌。   7. His manner was unwelcomingif notnot to saydownright rude. (CGEL)   他的态度即使不是太粗鲁,也是很令人不愉快的。   其中第4,6句表示递进,其它都表示让步。而且第7句中的括号表明if not和not to say在这里可以互相替换,或者说用法类似。   而只有一本词典的汉语解释支持作者的观点:   Longman Dictionary of Contemporary English   Not to say: and almost; or perhaps even   He sounded annoyed, not to say furious.   听起来他是生气了,甚至可以说是大发雷霆。   It would be foolish, not to say mad, to sell your car.   你要是卖汽车就太蠢了,简直是疯了。   即使在这本词典中,英文解释也只是‘and almost; or perhaps even"强调的只是一种可能性,“差不多,近乎于…”   综上所述,not to say主要是表示让步,作为补充说明,用来表示程度有可能更深。这主要取决于说话人当时的语境,例如语气、意图、双方的利害关系冲突等。但总的来说,仅是表示一种不确定性。   由此我们可以得知作者仅根据“and almost; or perhaps even; or possibly even; and indeed”就认定“英汉词典中出错就有些不应该了”,这是草率的,不全面的,而且是不负责任的说法。   下面还有关于classless的含义:   “Winston was a very classless person.   温斯顿是个没有风度的人。或者:温斯顿是个平庸的人。”   根据是“1992年版《兰登-韦氏大学字典》词目下是这样解释的:   (of an individual)not belonging to a social class or group   1995年版《剑桥国际英语字典》中有这样一个例句及解释:   Her accent is classless (=It does not belong to a particular social class).”   以上引自《翻译批评散论》(p112)。温斯顿果真是个没有风度的人,或者平庸的人吗?我们来看   The New Oxford Dictionary of English中的解释:   Classless adjective (of a society) not divided into social classes, ■not showing obvious signs of belonging to a particular social class: his voice was classless   我们可以把它翻译成中文:形容词(指社会)不分阶级,不带有属于任何特定社会阶级的特征:他的语气不带有任何阶级特征   Webster"s Third New International Dictionary:   Classless adj 1 of a society: free from distinctions of social class 2 of a person: belonging to no particular social class   Cambridge International Dictionary of English With Chinese Translation 英汉双解剑桥国际英语词典   Classless 无阶级的,无阶层的。Her accent is classless (=It does not belong to a particular social class).她的口音不属于任何阶层。/The prime minister claims that he wants to create a classless society (=a society without different social classes). 总理声称他想创立一个没有阶级的社会。   The Random House Dictionary Of The English Language.Second edition Unabridged Stuart Berg Flexner Editor in Chief Random House 1987 New York   Classless adj. 1. of or pertaining to a society in which there are no economic or social distinctions. 2. (of an individual) not having membership in a social or economic class or group. [1875-80; CLASS+-LESS]-class"less-ness,n.   不分阶级的社会只有在原始社会和将来的共产社会可能存在,而目前我们说某个人classless,是指他(她)的衣着、观念、言语、行为不带有阶级的特征,或没有体现出阶级观点。我们可以说一个人的clothes, accent, or belief is classless,来表明他(她)的衣着或言行举止不带有明显的阶级特征,而不是指他(她)本身没有阶级属性,只不过没有表现出来罢了。如果我们仅仅根据(of an individual)not belonging to a social class or group就把它理解为“没有风度的,平庸的”恐怕正如作者自己所言:“碰到一些看似简单和熟悉的词句时,我们往往不假思索,这反倒容易犯望文生义的毛病。”   结论   正如奈达在谈及研究词汇意义的理论原则时所言:“首先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。      参考文献:   [1]Approaches to Translation [M]. Peter Newmark, 2001 Shanghai Foreign Language Education Press.   [2]Cambridge International Dictionary of English With Chinese Translation [M].英汉双解剑桥国际英语词典.Shanghai Foreign Language Education Press.   [3]Collins Dictionary of The English Language [M], Patrick Hanks Editor, Collins London & Glasgow.   [4]Longman Dictionary of Contemporary English New Edition (English-Chinese) [M]. The Commercial Press &Addison Wesley Longman China Limited.1998.   [5]The New Oxford Dictionary of English[M]. Edited by Judy Pearsall,Clarendon Press Oxford,first published 1998.   [6]The Oxford English Dictionary [M].Prepared by J.A.SIMPSON and E.S.C.WEINER (Second Edition. 1989), Clarendon Press, Oxford.   [7]Webster"s Third New International Dictionary[M]. Editor in Chief: Philip Babcock Gove, Ph.D. Unabridged (Copyright 1986) World Publishing Corporation, Beijing, China & Merriam-Webster Inc. Publishers.   [8]马红军.翻译批评散论[M].中国对外翻译出版公司,2000.   [9]赵振才.英语常见问题解答大词典[M].黑龙江人民出版社,1998.谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

求一些英汉翻译或互译的网站

网络中国-翻译 http://tran.httpcn.com/ 该网站分为即时翻译和浏览翻译两种形式。即时翻译是在下框中输入要翻译的内容(限500个字符以内,超过请分段翻译)。浏览翻译的功能适合翻译网站、网页,请输入您想翻译的网站(页)地址,选择“原文语种”(即原网站语言)和“译文语种”(即您要翻译的语言),点击“立即翻译”按钮享受无语言障碍的网上冲浪,目前可以进行英语、日语、俄语和德语在线翻译。 中国21即时翻译 http://www.china21.com/Computer_Network/Web_Site/Translation_Site/Translation.htm 中国21即时翻译的特色是提供了很多翻译器。不同的翻译器可能会产生不同的翻译结果。 为了保证我们的翻译质量, 在进行翻译的时候可以尝试选择不同的翻译器,比如可选择Read World、Net.com、Luneng、Unicom、T-Text、World、 Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译,翻译的语言有英语、日语、韩语、俄语、德语的中文翻译,其中英、日、韩三国语言还可以和中文互译。 金桥翻译 http://www.netat.net/index.asp 在金桥在线短文翻译中提供英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、葡萄牙语、意大利语、西班牙语等语种的中文互译服务。在在线短文翻译中输入需要翻译的文本,然后再选择翻译形式,点击“翻译”就可以搞定了。在线翻译的特点是速度比较快,翻译质量一般,对于日常英语还可以,专业计算机英语就有点不足了。 CCSEE看中文 http://www.xjx.cc/xinxiangmu/yrfy.htm CCSEE看中文网站界面非常清新、简洁。页面提供有日文网站的翻译功能,还包括中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。 中国专家翻译网 http://www.chinatranslation.net/ 中国专家翻译网专业的翻译网站。提供的即时翻译主要有英汉互译、汉译日、俄译汉和德译汉的服务。该网站云集全国各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员二万余名,提供网站本地化、软件本地化、多媒体本地化、录音录像本地化、影视剧翻译和配音、字幕、语音翻译,以及计算机软件的翻译、编译和测试等汉化项目等等各种专业化翻译服务,有较高的专业水准和权威性。 这些网站都提供有在线自动翻译的功能,虽然自动翻译并不是毫无瑕疵,为您的交流内容提供的也只是一个大意,翻译的质量会随着语言的不同而浮动,但翻译网提供的在线翻译功能对精确度要求不是很高的翻译还是很有帮助的,会给朋友们提供一些便利的。

英汉翻译-----第二十六课(2351-2444)

第二十六课(2351-2444)      1. The envelope was firmly sealed.   这个信封封得很严实。      2. Scientists are still searching for a cure to the common cold.   科学家仍在寻求治疗感冒的方法。      3. They searched the woods for the little boy.   他们在森林中搜寻到了那个小男孩。      4. We did a computer search for all the hyphenated words.   我们用电脑查找所有用连字符连接的词。      5. Winter is the low season at seaside hotels.   冬季是海滨旅馆业的淡季。      6. This meat should be seasoned with salt and mustard.   这肉里应该加些盐和芥末。      7. Her beautiful roses won second prize at the flower show.   她那些美丽的玫瑰在花展上得了二等奖。      8. Our goods are second to none on the world market.   在国际市场上,我们的商品不亚于任何人。      9. The train will leave in a second.   列车马上要开了。      10. Our plan must remain a secret.   我们的计划必须保密。      11. What"s the secret of baking perfect bread?   烤出好面包的秘诀是什么?      12. We discovered a secret passage behind the wall.   我们在墙后发现了秘密通道。      13. Signals control each section of the railway track.   各种信号控制着铁路轨道的每个部分。      14. The architect drew the house in section.   建筑师画出房子的剖面图。      15. First the surgeon performed the section of the blood vessel.   外科医生首先切开血管。      16. Make the windows secure before leaving the house.   出门之前把窗户关严。      17. It may be many years before the new company can gain a secure foothold in the market.   也许要经过若干年这家新公司才能在市场上取得稳固的立足点。      18. The little boy felt secure near his parents.   那小男孩在父母身边感到安心。      19. He secured the release of the hostages.   他已经设法使人质获释。      20. I looked for her in the crowd but couldn"t see her.   我在人群中寻找她,但看不到。      21. Do you see what I mean?   你明白我的意思吗?      22. Part of every crop is saved for seed.   每一种庄稼都留一部分作种子。      23. He was seeded number 1.   他被定为一号种子选手。      24. You should seek advice from your lawyer on this matter.   这件事情你应该请教你的律师。      25. He seems to know everything.   他似乎什么都懂。      26. He seems an energetic person.   他似乎是一个精力充沛的人。      27. Don"t hesitate; seize the first opportunity that comes along!   别再犹豫了,一有机会就抓住它!      28. He seldom eats breakfast.   他很少吃早餐。      29. She selected a diamond ring from the collection.   她从收藏品中挑选了一枚钻石戒指。      30. A select group were invited to the wedding reception.   一群经过挑选的人士被邀请参加婚宴。      31. Knowledge of self increases as one gets older.   随着年岁的增长,人们的自我认识也不断加深。      32. I"d like to buy your house if you are willing to sell it.   如果你愿意卖的话,我想买你的房子。      33. The music of this song sent her carefree and joyous.   这支歌的乐曲使她心旷神怡。      34. Radio Beijing sends the news all over the world.   北京广播电台向全世界播送新闻。      35. You should have had enough sense to turn off the electricity supply before disconnecting the wires.   你本来应该有足够的常识,在拆开电线之前先把电源切断。      36. I"m afraid I haven"t got a very good sense of directions, so I easily get lost.   恐怕我的方位感很差,因此我容易迷路。      37. I lost my sense of taste.   我丧失了味觉。      38. The horse sensed danger and stopped.   马感觉到了危险,于是停了下来。      39. This word has three separate meanings.   这个词有三个不同的意思。      40. The war separated many families.   战争使许多家庭妻离子散。      41. This term will begin on September 7th.   这个学期将于九月七号开始。      42. This company was in serious financial difficulties.   这家公司陷入严重的财政困难。      43. Do you think he is serious about leaving the company?   你认为他当真要离开公司吗?      44. A politician should be a servant of the people.   政治家应是人民的公仆。      45. There were many servants in his house when he was young.   他年轻的时候,家里有许多佣人。      46. She has served the family faithfully for thirty years.   她为这个家忠心耿耿地操劳了30年。      47. We are well served with gas in this town.   这个城镇煤气供应得很好。      48. The postal service here is very unreliable.   这里的邮政服务很不可靠。      49. You may need the services of a lawyer.   你也许需要律师的帮助。      50. I received a set of gardening tools on my birthday.   生日那天,我收到一套园艺工具。      51. Do you have a color TV set?   你有彩色电视机吗?      52. She set the foods and drink before the guest.   她把食物和饮料放在客人面前。      53. Nothing in the world is too hard to do if we set our minds on it.   世上无难事,只怕有心人。      54. I can"t stop you if you are set on going.   如果你决意要走,我也留不住你。      55. They moved the local people and settle them in another place.   他们把当地人迁移到别处定居。      56. The two companies settled out of court.   两家公司在法院外了结了争端。      57. Everything is at sixes and sevens in the house.   家里现在乱七八糟。      58. His grandfather is nearly seventy.   他爷爷快七十岁了。      59. I bought several books yesterday.   我昨天买了好几本书。      60. Several of the apples are bad.   苹果中好几个烂了。      61. Don"t be so severe to her---she couldn"t help it.   别对她太严厉,她也是没办法。      62. She received severe head injuries in the accident.   她在事故中头部受了重伤。      63. Would you sew this button onto my shirt?   请你把这颗纽扣缝到我的衬衫上好吗?      64. We should have the whole deal sewn up by the end of this week.   到本周末,我们应该可以把整个交易谈妥。      65. There are no trees or bushes to give shade.   没有树木或灌木丛可以遮荫。      66. This seat is shaded by a tree.   这个座位有一棵树遮荫。      67. He walked along in the shadows hoping no one would recognize him.   他走在暗处,希望没有人认出他来。      68. The tree cast its shadow on the wall.   树影映在墙上。      69. He felt he was being shadowed, but he couldn"t see anyone behind him.   他感觉到有人在跟踪他,但他看不见身后的人。      70. He shook his head in disapproval.   他不赞成地摇摇头。      71. His voice shook with fear.   他害怕得声音发抖。      72. Give the bottle a couple of shakes before pouring the juice.   倒果汁前,先把瓶子摇几下。      73. That was a moment that I shall never forget.   那个时刻我永远不会忘记。      74. Shall I shut the door?   我关上门好吗?      75. She was full of shame at her bad behavior.   她对自己的不良行为感到羞耻。      76. He had no sense of shame and never felt guilty.   他毫无羞耻之心,而且从不觉得内疚。      77. This island is triangular in shape.   这个岛的外形呈三角形。      78. It was the Greeks who shaped the thinking of Western man.   正是希腊人影响了西方人的思维。      79. Children should be taught to share their toys.   应该教育孩子们分享玩具。      80. If you want a share of the pay, you"ll have to do your fair share of the work.   要是你想得到一份报酬,你就必须做好你该分担的那一份工作。      81. She"s got all her money in stocks and shares.   她所有的钱都投放到股票里去了。      82. I cut my finger on a sharp stone.   我的手指被一块锋利的石头划破了。      83. It was very sharp of you to have noticed that.   你注意到了这一点是够机灵的。      84. That woman has a very sharp tongue.   那个女人说话非常尖刻。      85. She is my sister.   她是我姐姐。      86. He is as timid as a sheep.   他象绵羊一样怯懦。      87. We change the sheet every week.   我们每个星期换一次床单。      88. They wrapped fish and chips in a sheet of newspaper.   他们把鱼和马铃薯片用一张报纸包起来。      89. The rain was coming down in sheets.   大雨滂沱而下。      90. There is an ornament made of shells on the wall.   墙上有一个贝壳做成的装饰品。      91. Shells were bursting all around.   炮弹在四处爆炸。      92. All that remained of the building after the fire was an empty shell.   一场大火过后,这座建筑剩下的只是一个空壳。      93. She was shelling peas.   她在剥豌豆荚。      94. In the storm I took shelter under the tree.   暴风雨时,我正在树下躲避。

英汉翻译中“演示”与“告知”的区别?

演示:demonstrate,show,illustrate告知:notify,inform...

a little love 的英汉翻译

一点点爱 歌词翻译 中文版译:伟大的你 最小的为我 您能告诉我什么是海深 一点爱,小吻 一个小小的拥抱,小礼物 所有的小事情是我们的记忆 你让我哭 让我的微笑 让我觉得爱情是真正的 你总是站在我身边 我不想说再见 你让我哭 让我的微笑 让我感到喜悦的爱 亲吻你哦 感谢你所有的爱你,总是给我 噢我爱你 伟大的你 最小的为我 您能告诉我什么是海深 一点爱,小吻 一个小小的拥抱,小礼物 所有的小事情是我们的记忆 你让我哭 让我的微笑 让我觉得爱情是真正的 你总是站在我身边 我不想说再见 你让我哭 让我的微笑 让我感到喜悦的爱 亲吻你哦 感谢你所有的爱你,总是给我 噢我爱你 是我 我总是这样 让我哭 让我的微笑 让我觉得爱情是真正的 你总是站在我身边 我不想说再见 你让我哭 让我的微笑 让我感到喜悦的爱 亲吻你哦 感谢你所有的爱你,总是给我 噢我爱你 要与你,噢我爱你

一份协议的英汉翻译

执行本协议可两份或多份文本,每一份均应视为原件,但是所有这些一同构成同一份合同。任何签字承诺复印件的本协议或其他文件或协议转交这里,或复制或同行交付市,传真或电子邮件便携式文件格式(PDF),应当在各种用途被视作如果了含有原始手册签名签字出现在传真或电子邮件,以及该方有约束力的方式一样虽然原签字承诺复印件交付。以此为证,双方在执行本协议第一部分内容所述日期。

汽车行业术语英汉翻译

aerodynamic drag 气动阻力装置 基本装置,用来衡量汽车在行驶过程中的阻力系数 风阻系数低意味着汽车的油耗和噪音降低 all-wheel drive 系统同时向四轮同时分配力量,不用手动选择两轮或四轮驱动 - anti-lock brake system 制动防抱系统 这是一项在80年代末才兴起应用的新技术,但发展得很快,现在已经成为许多轿车的必装件了。 据统计,汽车突然遇到情况发刹车时,百分之九十以上的驾驶者往往会一脚将刹车踏板踩到底来个急刹车,这时候的车子十分容易产生纯粹性滑移并发生侧滑,即人们俗称的“甩尾”,这是一种非常容易造成车祸的现象。造成汽车侧滑的原因很多,例如行驶速度,地面状况,轮胎结构等都会造成侧滑,但最根本的原因是汽车在紧急制动时车轮轮胎与地面的滚动摩擦会突然变为滑动摩擦,轮胎的抓地力几乎丧失,此时此刻驾驶者尽管扭动方向盘也会无济于事。针对这种产生侧滑现象的根本原因,汽车专家早在60年代就研制出车用abs这样一套防滑制动装置 anti-lockout power door locks 防止车钥匙位于点火状态下车门由里向外锁住 asr 驱动防滑系统,又称牵引力控制系统 asr的作用是当汽车加速时将滑动率控制在一定的范围内,从而防止驱动轮快速滑动。它的功能一是提高牵引力;二是保持汽车的行驶稳定。行驶在易滑的路面上,没有asr的汽车加速时驱动轮容易打滑;如是后驱动的车辆容易甩尾,如是前驱动的车辆容易方向失控。有asr时,汽车在加速时就不会有或能够减轻这种现象。在转弯时,如果发生驱动轮打滑会导致整个车辆向一侧偏移,当有asr时就会使车辆沿着正确的路线转向 aprc asia pacific rally championship* auto-on/auto-off headlamps 自动探测日光光线而打开/关闭的车灯 当车钥匙被取出或者车门打开时车灯自动点亮以提示驾驶员 automatic locking front hubs 在半时四驱系统中, 2驱的前毂必须处于freewheel状态. 当汽车调整置4轮驱动时, 车轴以微分形式锁住, 以提供前轮相同的扭力. automatic transmission shift lock 此套装备可以避免在汽车点火状态下<或行驶过程中>,由于驾驶员无意间由drive档gear到park<或reverse>档位 手排档车变速箱如果从高档挂入抵挡容易造成车体强行制动<就是传说中的急刹>,由行驶档位挂入倒车档位必定造成车辆在行驶过程中熄火,此套装备在档位间形成壁垒<就是挂不进去倒档>从而达到避免这种情况发生的目的 brake assist 在紧急事件中,有些驾驶员特别是没有经验的驾驶员,往往没有使用足够的力量制动 刹车帮助系统能够根据车辆行驶的速度判断在紧急事件中驾驶员对刹车踏板施加的力,当系统判断有紧急情况发生时,施加额外的力给abs制动系统,从而达到辅助的目的 并且在驾驶员故意施加过大的力给制动系统时,系统也能自动判断而减小所施加的力 brake bias 指前轮与后轮刹车效率的比。一般调教成前后刹车效率平衡(不是指数值上的50:50),或让后轮刹多一点,但太多又易造成转弯刹车时oversteer brake caliper 盘式制动器的组件,通过活塞运动带动刹车片使机车减速或停止 brake fade 指刹车片过热 当汽车过分制动<尤其是在下坡时>所造成的刹车系统失灵 catalytic converter 催化式排气净化系统 像消声器一样的小桶固化在汽车的排气系统中,以白金和钯作为催化剂将汽车在行驶过程中产生的一些有害物体转化成水蒸气和二氧化碳 camber 车轮面与地面不垂直,车轮面与垂直面的夹角称为 camber,多数赛车都采用下图方式的 camber。camber 的作用是让车轮与地面接触的面内外圈温度相当。在练习赛和计时赛中,当赛车入pit,工作人员就要测量每个轮胎内中外三圈的温度,若外圈温度高于内圈,就加大 camber 角度…… 中圈温度与轮胎气压(tyre pressure)有关。tp大,地面阻力较小,加速快,但摩擦力也较小,转弯性能降低。 赛车调教是一项十分复杂、艰巨的工作。因为每部分调教自身内部都存在矛盾,例如 downforce 越大,转弯性能越好,但加速性能越差; toe 的角度越大,转弯越稳定,但磨损也越快等等。而各部分调教之间也存在复杂的联系。一切调教都是在矛盾双方之间找平衡,何时到达平衡?只有试过才知道。好的技师可以在较短时间内达到较好的平衡,对车队的成绩有很大的作用。好的车手对赛车的表现有较深刻的了解,可以向技师提供具体、准确的反馈,帮助技师调教。所以车手与车队合作好不好,对车队、车手成绩也有十分重要的影响 cfc-free air conditioning 不含cfc的,不含含氯氟烃的空调系统 以r-134a制冷济取代氟利昂 climate air system 自动空调系统 自动空调控制系统由四部分组成:一是传感器部分,专门负责温度信息反馈。二是系统“控制中枢”,也就是空调器控制部件ecu。三是控制部件,包括空调系统冷凝器电动机、蒸发器电动机等,包括混合气流电动机、气流方式电动机,用以控制冷暖气组合、开启或关闭正面、侧面和脚部的出风口。四是自检及报警部分。单从上述结构看,现代汽车的自动空调就比传统空调复杂得多 coil spring 热处理后的强硬钢制弹簧,通常用于轿车或轻型货车的悬挂系统中 curb weight 汽车的净重 通常指空车,不包括货物,驾驶员及乘客的重量 但是包括车本身的油箱<含汽油>,机油,冷却液及汽车本身自有的装备及内饰,备胎工具等 dhe 数字泛间增强器 digital harmonic enhancer daytime running lights 在日间道路行驶的情况下的一种能自动调节汽车车头短焦距前灯亮度的系统,在某些车型中,感应器能够自动调节车灯在日光,隧道,阴雨等情况下的发光度,从而达到使来车明显区分的目的 differential 齿轮传动装置<减速器> 当汽车在转向的过程中,车体一边的轮会比另一边的转动要快,减速器的作用是分配不同的速度给车轴从而使车体保持平衡 double overhead cam 双顶置式凸轮轴 现代轿车发动机一般都采用了顶置式凸轮轴,将凸轮轴配置在发动机的上方,缩短了凸轮轴与气门之间的距离,省略了气门的挺杆和挺柱,简化了凸轮轴到气门之间的传动机构,将发动机的结构变得更加紧凑。更重要的是,这种安装方式可以减少整个系统往复运动的质量,提高了传动效率 drum brake 刹车鼓 中空的刹车鼓附在车轮上并随之一起转动,当驾驶员踩下刹车踏板时两侧的制动器对鼓内侧的刹车系统施加压力从而降低车体速度 electronic brake-force distribution 发配汽车前后曲轴来优化刹车效果,当汽车在制动的时候稳定性能随路面情况降低,ebd最小化刹车距离,减少路面情况对刹车系统的干扰 electronic fuel injection 电子喷油系统 elr/alr 3-point seatbelts elr (emergency locking retractor)紧急锁定牵引系统 在行驶过程中能随驾驶员的自然行为移动而前后伸长的保险带,并且当汽车遇到紧急情况时能够自动锁住以达到保护作用 the alr (automatic locking retractor)自动锁定牵引器 一种能够锁定儿童座椅的牵引带 esp 电控行驶平稳系统 electronic stabilty program 包含abs及asr,是这两种系统功能上的延伸。因此,esp称得上是当前汽车防滑装置的最高级形式。esp系统由控制单元及转向传感器(监测方向盘的转向角度)、车轮传感器(监测各个车轮的速度转动)、侧滑传感器(监测车体绕垂直轴线转动的状态)、横向加速度传感器(监测汽车转弯时的离心力)等组成。控制单元通过这些传感器的信号对车辆的运行状态进行判断,进而发出控制指令。有esp与只有abs及asr的汽车,它们之间的差别在于abs及asr只能被动地作出反应,而esp则能够探测和分析车况并纠正驾驶的错误,防患于未然。esp对过度转向或不足转向特别敏感,例如汽车在路滑时左拐过度转向(转弯太急)时会产生向右侧甩尾,传感器感觉到滑动就会迅速制动右前轮使其恢复附着力,产生一种相反的转矩而使汽车保持在原来的车道上。当然,任何事物都有一个度的范围,如果驾车者盲目开快车,现在的任何安全装置都难以保证其安全 five-speed manual overdrive transmission 当车进入自动巡航时,第五档位能够减少发动机转速从而达到省油的目的,并且能够有效减少发动机磨损消耗,使其噪音降低 ff: front engine , front wheel drive 前置引擎,前轮驱动 通常一些普通的私家车都是采用这种传动模式,不过由于所有的动力机件都集中在车身的前部,令重 心推前。如果高速转弯或遇到湿滑路面时,汽车就可能会发生转向不足的情况会( 推头 )< understeering > ,就算有abs,前方两个轮亦像锁死一样,尽管你拼命转 向,汽车只会向前冲,直至碰到东西为止。如果大家不幸汽车遇到推头,请轻放油门 ( 不踏 到brake啊 ! 否则汽车会立即停下,由于别人可能察觉不到你的汽车推头,因而撞向你的汽车 ),令轮胎与路面回复抓力,汽车便能重回轨道。 fr: front engine , rear wheel drive 前置引擎,后轮驱动 即是引擎放置在车头,靠一条传动轴 ( 即香港的士后座中间凸了出的部份 ) 将动力传到后轮,通常都是一些高级房车或跑车。由于 fr 的车辆拥有大容量引擎,而且重心在后轮位置,所以如果高速转弯时就容易发生跣胎情况,加上油门控制不当的话,转向过多 ( 甩尾 ) < oversteering > ( 不是漂移啊 ! ) 现象就会发生。如果大家不幸汽车遇到甩 尾,记住自己现在并不是在漂移 ( 懂漂移的不计 ) ,请落重 brake,令汽车锁死 ( 因 为甩尾的动作比较大,所以从后而来的汽车会容易察觉到而收油,所以停下亦没关系 ),重回路线再作修正 four-wheel drive (4wd) 四驱系统 front-wheel drive (fwd) 前轮驱动 gas-filled shock absorbers containing compressed nitrogen gas, these shocks generally respond more quickly and do not "fatigue" under hard use. gdi system | 缸内喷注式汽油发动机 原理 缸内喷注式汽油发动机与一般汽油发动机的主要区别在于汽油喷射的位置,目前一般汽油发动机上所用的汽油电控喷射系统,是将汽油喷入进气歧管或进气管道上,与空气混合成混合气后再通过进气门进入气缸燃烧室内被点燃作功;而缸内喷注式汽油发动机顾名思义是在气缸内喷注汽油,它将喷油嘴安装在燃烧室内,将汽油直接喷注在气缸燃烧室内,空气则通过进气门进入燃烧室与汽油混合成混合气被点燃作功,这种形式与直喷式柴油机相似,因此有人认为缸内喷注式汽油发动机是将柴油机的形式移植到汽油机上的一种创举。 优点 缸内喷注式汽油发动机的优点是油耗量低,升功率大。混合比达到40:1(一般汽油发动机的混合比是15:1),也就是人们所说的“稀燃”。机内的活塞顶部一半是球形,另一半是壁面,空气从气门冲进来后在活塞的压缩下形成一股涡流运动,当压缩行程行将结束时,在燃烧室顶部的喷油嘴开始喷油,汽油与空气在涡流运动的作用下形成混合气,这种急速旋转的混合气是分层次的,越接近火花塞越浓,易于点火作功。由于缸内喷注压缩比达到12,与同体积的一般发动机相比功率与扭矩都提高了10%. gps 全球卫星定位系统 即利用人造卫星传送的电波测定当时所在位置的系统 halogen headlamps 卤素车灯 一种特别的灯泡,亮度超过常见的普通车灯并且节约能源 high solar energy-absorbing glass (hsea) 可以吸收太阳光的玻璃,帮助车内部保持低温度保护车内饰不被晒暴,防止车内结霜从而保证视野 knock sensor (knock control system) 当车体遇到强烈震动时,电子控制器可以延迟火花定时器工作,减少汽车在燥热天气里的损耗,增加发动机功效并且减低油耗 lsd (limited slip differental) lsd,中文译作"限滑差速器".lsd会使两轮之间的转速差限定在一定的程度内, 使汽车不会像传统差速器般造成动力的中断,但缺点是车子会变得比较难开,当 作大幅度转弯时,回转半径会加大不少. mpv mpv是“多用途车”的英文缩写,又称apv。在中国它有一个直观、生动而形象 的名字——子弹头,或许是因为它独特的外形 mr: middle engine , rear wheel drive 中置引擎,后轮驱动 这种传动模式是 最好的,因为汽车重量比例是 40 : 60,不是 fr 的 50 : 50,亦不是 ff 和 rr 的 100 : 0 和 0 : 100,所以有点相似 4wd 的 70 : 30 。但 mr 亦有缺点,因为毕竟 mr 的重心比较后,而 mr 车往往在转弯时反应特别敏锐,当高速转弯时比 fr 更容易 发生转向过多的情况 < 甩尾 > ( 但不及rr 厉害 ) 那么 fr 岂不是更安全 ? 不是,因为mr车的引擎安装在较低的位置,因此 mr 车有低重心的特性,有助舒缓尾部的重量,而且传动轴较短,令动力较快传到驱动轴,所以比 fr 更优胜 misfiring system "偏时点火系统". 比赛车辆所用的涡轮,由于要增强马力的关系,因此比街车所用的大得多.由于涡轮重量增加的关系,造成引擎加速反应变得迟钝,因为较重的涡轮叶需要更多的时间与能量来推动叶片的加速以及增压,这就是所谓的"涡轮迟滞". 开发misfiring system就是要减少涡轮迟滞的现象,这系统会在电脑上造手脚,在松油门时,如转弯或减速的时候,电脑会命令汽车的供油系统将大量的汽油 射入引擎,但不会点火,直接让这些雾状汽油在未经燃烧的情况下经过引擎直接进入温度极高的排气系统.当雾状的汽油进入之后会因碰到高温而自动引爆,产生出来的压力会冲向唯一的出口,推动涡轮增压器的叶片持续加速,让车子即使在减速 的情况下也能维持涡轮叶片的转速(大约14000-20000rpm),使涡轮迟滞的现象消失, 让车子同时拥有涡轮增压的马力及自然吸气的反应,另外高挥发性的汽油进入引擎 及排气系统的时后能有效降低引擎和涡轮增压器的温度 multitronic 无极变速 其v型钢片链条是奥迪multitronic无级变速技术领域的标志之一。同时再配合独特锥形齿轮,不仅可带动大排量发动机并且始终与发动机的转数相匹配。 nitrous oxide system nos 氮气加速系统 nos全称nitrous oxide system,即氮气加速系统。是由美国holley公司开发生产的产品。在目前的世界直线加速赛(drag racing)中,为了在瞬间提高大比率马力,利用的液态氮氧化物系统正是nos。其实,早在二次世界大战中德国空军已开始使用nos,战争结束后才逐渐被用于直线加速赛。nos的工作原理是把二氧化氮(n2o),即俗称的笑气(laugh gas)高压形成液态后装入钢瓶中,然后在引擎内与空气一道充当助燃剂与燃料混合燃烧(其可放出氧气和氮气,其中氧气就是关键的助燃气体,而氮气又可协助降温),以此增加燃料燃烧的完整度,提升马力。由于nos提供了额外的助燃能力(氧气量大)所以安装nos后还要对应增加燃油喷量与之配合,"要想马儿跑,就要马儿多吃草。"燃料就是引擎的草,引擎的动力也因此得到进一步的提升。nos与涡轮增压、机械增压一样,都是为了增加引擎混合气中的氧气含量而提升燃烧效率增加马力,不同的是nos是直接利用氧化物,而后两者则是通过外力增加空气密度来达到目的。也许有人会问为什幺不直接使用氧气而用一氧化二氮呢?那是因为用氧气难以控制引擎的稳定性(高温和爆炸力),所以极少直接使用氧气。 改装店建议nos系统每次使用时间不可超过1分钟,但其实按照系统开关要尽油门才开启来看,一般也就几秒的使用时间就可令转速超6000而令电脑自动断油。 oversteer 转向过度 指由于后轮摩擦力不足造成的后轮向外滑动,oversteer很可能造成赛车甩尾打转,后果轻则损失时间,重则撞毁赛车。减少oversteer机会的方法与上面的方法相反。若发生oversteer,补救方法是立即把方向盘扭向与转弯方向相反。例如在右转弯时发生oversteer,即是后轮向左滑,这时把方向盘向左扭,让车头也向左运动,那样就有可能阻止赛车继续甩尾。可能性有多大就要看车手反应和车的性能了,练习多了形成条件反射,车手反应就更快 quattro 永久四轮驱动 quattro能够把发动机的动力时刻有效地分布配到四个车轮上,配合托森(torsen)机械式中央差速器确保四条轮胎都有路面抓地。 rotary engine 转子发动机 转子发动机的运动特点是:三角转子的中心绕输出轴中心公转的同时,三角转子本身又绕其中心自转。在三角转子转动时,以三角转子中心为中心的内齿圈与以输出轴中心为中心的齿轮啮合,齿轮固定在缸体上不转动,内齿圈与齿轮的齿数之比为3:2。上述运动关系使得三角转子顶点的运动轨迹(即汽缸壁的形状)似“8”字形。三角转子把汽缸分成三个独立空间,三个空间各自先后完成进气、压缩、做功和排气,三角转子自转一周,发动机点火做功三次。由于以上运动关系,输出轴的转速是转子自转速度的3倍,这与往复运动式发动机的活塞与曲轴1:1的运动关系完全不同。 rr: rear engine , rear wheel drive 后置引擎,后轮驱动 这种传动模式刚刚与 ff 相反,所有的动力机件都集中在车身的后部,令重心集中于后方。采用这种传动模式的多数是一些高级跑车,例如保时捷和法拉利等等。这些汽车如果甩尾时便会不堪设想 ( 汽车会 360 度打转 < 白鸽转 > ) 。幸好 rr车大多是高级汽车,厂方会调校到至好 turbo 涡轮增压器 发动机是靠燃料在气缸内燃烧作功来产生功率的,输入的燃料量受到吸入气缸内空气量的限制,所产生的功率也会受到限制,如果发动机的运行性能已处于最佳状态,再增加输出功率只能通过压缩更多的空气进入气缸来增加燃料量,提高燃烧作功能力。在目前的技术条件下,涡轮增压器是唯一能使发动机在工作效率不变的情况下增加输出功率的机械装置。 tems (toyota electronic modulated suspension) is found mostly on suv that obviously toyota makes and all high end lexus models. simply by pressing your button you cycle between 4 different ride heights and suspension characteristics. tdi 涡轮直喷增压发动机 tdi技术使燃油经由一个高压喷射器直接喷射入气缸,因为活塞顶地造型是一个凹陷式的碗状设计,燃油会在气缸内形成一股螺旋状的混合气。 tiptronic 手动自动一体化变速箱 同时拥有手动变速箱的驾驶乐趣和自动变速箱的便利性。它除了具有自动变速的d、3、2档位外,只要把档杆推往左边,即可以上下拨动进、退档。 traction control 用电子系统控制牵引力,作用与abs相对,避免在车速很低时车手踩油门过猛令主动轮打滑,提高加速效率,减少主动轮磨损。同样的,多数赛车没有这个系统 toe 车轮方向与车身的夹角称为 toe,toe 分为 toe-in 和 toe-out,图中前轮 toe-out,后轮 toe-in。一级方程式通常采用这种方式。赛车转弯时车身“重量转移”到外侧,外侧车轮对地压力比内侧大得多,所以外侧车轮的作用比内侧大;刹车时重量转移到前端,前轮对地压力比后轮大;加速时相反。 后轮驱动(rear wheel drive)的赛车趋向于 oversteer,前轮驱动(front wheel drive)的赛车趋向于 understeer。根据以上理论,f1赛车前轮 toe-out 的作用是让进弯减速时增加 understeer,减少 oversteer 的机会;后轮 toe-in 在出弯加速时发挥类似的作用。由于车轮面方向与赛车实际运动方向的偏差,车胎的磨损必然加剧,所以实际上 toe 的角度只有1度以下,用肉眼是不能看出来的,图中的角度夸大只是为了看得清楚 understeer 转向不足 指由于前轮摩擦力不足造成的转弯时车头转向角度比前轮转向角度小,减少这现象的方法有增大车头downforce,调硬后轮anti-roll bar及spring、调软后轮arb及spring等 <详见:oversteer> vvt-i 智能型可变气门正时系统 variable valve timing and lift with intelligence vvt-i是一种控制进气凸轮轴气门正时的装置,它通过调整凸轮轴转角配气正时进行优化,从而提高发动机在所有转速范围内的动力性、燃油经济性,降低尾气的排放。 vtec - 可变气门配气相位和气门升程电子控制系统 variable valve timing and valve life electronic control system 世界上第一个能同时控制气门开闭时间及升程等两种不同情况的气门控制系统。与普通发动机相比,viec发动机同样是每缸4气门(2进2排)、凸轮轴和摇臂等,不同的是凸轮与摇臂的数目及控制方法