barriers / 阅读 / 详情

英汉翻译论文范文

2023-07-13 12:26:58
共1条回复
黑桃云

  英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

  英汉翻译论文范文篇1

  探析英汉翻译陷阱

  【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

  【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

  英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

  一、短语翻译中的陷阱

  例子如下:

  1、confidence man

  误译:值得信赖的人

  正译:骗子

  2、sleep late

  误译:睡觉很晚

  正译:起床很晚

  3、black tea

  误译:黑茶

  正译:红茶

  4、gas mask

  误译:赌气面具

  正译:防毒面具

  5、mad-doctor

  误译:发疯的医生

  正译:精神病医师

  6、lightning rod

  误译:闪电针

  正译:避雷针

  7、trouble man

  误译:制造麻烦的人

  正译:故障检修员

  8、be in control

  误译:被控制

  正译:掌控u2026u2026,控制u2026u2026

  9、flu mask

  误译:流感口罩

  正译:卫生器具

  10、fire engine

  误译:点火机器

  正译:救火车、消防车

  11、fire wall

  误译:着火的墙

  正译:防火墙

  对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

  二、习语翻译中的陷阱

  在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

  1、Gild(或Paint)the lily

  该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

  2、Strange bedfellows

  这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

  3、Turn the table

  这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

  4、The last straw

  如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

  误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

  学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camelu2019s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

  三、句型翻译中的陷阱

  释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

  1、For all 结构

  如:For all I care,you can throw it away.

  误译:你把它丢了,我很在乎。

  正译:你把它丢了,我也不在乎。

  2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

  著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

  如:It is a good workman that never blunders.

  误译:一个好的技工从来不会犯错。

  正译:智者千虑,必有一失。

  It is a wise father that knows his own child.

  误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

  正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

  3、being + a.

  如:They are being friendly.

  误译:他们现在很友好。

  正译:他们装出一副友好的样子。

  “being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

  4、形式否定,实为肯定

  (1)u2026.cannotu2026u2026.too

  如:You cannot be too careful when driving.

  误译:你开车的时候不能太小心了。

  正译:你开车的时候越小心越好。

  此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么u2026..也不过分”,“越u2026u2026越好”。

  (2)u2026u2026neveru2026u2026butu2026u2026

  如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

  误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

  正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

  在“u2026u2026neveru2026u2026butu2026u2026”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次u2026u2026都/必u2026u2026”。

  (3)u2026u2026nothing if notu2026u2026

  如:The book is nothing if not interesting.

  误译:这本书没有什么意思。

  正译:这本书相当有意思。

  在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其u2026u2026”,“非常u2026u2026”。

  5、形式肯定,实为否定

  (1)u2026u2026the lastu2026u2026 + 不定式短语/定语从句

  如:This is the last thing I expect him to do.

  误译:这是我希望他做的最后一件事。

  正译:这是我最不希望他做的事。

  在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

  (2)u2026u2026anything butu2026u2026

  如:This math text is anything but easy.

  误译:这次数学考试很容易。

  正译:这次数学考试一点也不容易。

  “u2026u2026anything butu2026u2026”应理解为never,意思是“决不”。

  6、貌似全部否定,实为部分否定

  如:All of the students did not turn up.

  误译:所有的学生都没有出席。

  正译:并非所有的学生都出席了。

  Both of us are not teachers.

  误译:我们俩都不是教师。

  正译:我们俩并不都是教师。

  英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

  7、否定转移

  如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

  误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

  正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

  否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

  英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

  四、如何避免落入陷阱

  从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

  首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

  第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

  语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的u2018对等词u2019的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病u2026u2026译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

  第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

  英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

  参考文献:

  [1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

  [2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

  [3]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

  [4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

  [5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

  英汉翻译论文范文篇2

  英汉翻译的词序差异

  摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

  关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

  在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

  一、练习

  妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the occasion.Finally they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

  这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the U.S.always show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague state.Diligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

  二、给出的例句

  The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

  从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow shoes.Too 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

  因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

  下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

  三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

  这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

  In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floor.It looked like that he would say no other words from now on.But a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so nice.He smiled then,no other words,just smile.The smile that also covered the roommates from the front corner to the back corner.The roommates also said no other words then.They knew clearly what waited before them.

  如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

  四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

  The young sisters told their teacher all their troubles.The young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

  仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

  参考文献:

  [1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

  [2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

相关推荐

"英译汉"怎么用英语说?

English-Chinese translationTranslate from English into Chinese
2023-07-13 11:48:467

英译汉是什么意思?

把英文翻译成中文。如果是汉译英就是把中文翻译成英文
2023-07-13 11:49:054

"英译汉"怎么用英语说

English-Chinese translationTranslate from English into Chinese
2023-07-13 11:49:191

英汉互译

we
2023-07-13 11:49:306

英译汉是什么意思?

英译汉的意思是英文翻译为中文。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,让更多人了解其他语言的含义。
2023-07-13 11:50:032

英译汉,在线翻译,带,发音

NO 40 HUANGJING ALL RIGHT
2023-07-13 11:50:139

英译汉翻译

你仍然正在找寻一个家伙总是爱你吗? 它总是带给我很多的欢喜接受你的信。 你有如此的甜无罪有关你,你可以总是保存它吗。 当做对于我的嗜好,他们大概是音乐和计算机,我推想。 我享受脚踏车骑和自然踪迹, 也。 我没有多旅行, 除了对墨西哥之外。 我想要有一天见到中国,因此,我能遇到你,甜蜜一。 这里的冬天是温和的。 几乎不曾经在 50 degerees 下面, 有时在 30 年代中, 但是不时常。 在上面的 90 年代中,我们的夏天非常热。 湿气是真的使它坏的东西而不是热,这么多。 佛罗里达州在子回归线中, 意谓 "几乎回归线 ." 在夏天和秋天也有飓风和龙卷风,因此,这里的天气可能是相当令人兴奋的, 有时毁灭性的。 飓风像你的季节风。 它总是温暖我的心听到你的消息 , 情人。 向后地很快写。 告诉我关于你自己。 你的希望是什么而且做梦? 什么做你想要离生活? 什么将会使你快乐? 你是多高? 五月这一个发现你用你的心的温暖和光在你的眼睛中
2023-07-13 11:51:072

英译汉翻译

我理解你说的,你想和我一起生活?我只是想确定一下,因为我知道我们是通过网络在线交流。你通过我们之间的交流一起学习英语?是的。非常值得称赞。你正在寻找一个永远的爱,因为我认为我们应该互相了解对方。你打算做什么?你的个人爱好是什么?你喜欢去公园吗?音乐?自行车?我分开了3年,经历了离婚。我有5个孩子,主要种植。我准备和我最好的朋友和情人,开始新的生活。她必须能尊重我,总是在我身边,即使在最困难的时候。我会爱她,珍惜她上面的所有其他人。我需要爱人和被爱。我们的精神会像活水在我们之间。我用电脑海洋电子,工作,和我写的。我工作非常努力。现在的钱不多,但事情会很快好起来。你能给我你的照片吗?这会是好的如果你可以。如果你是我要找的人,这将是一个非常好的事情,我期待着你的消息。
2023-07-13 11:51:187

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧1、重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。4、词类转移法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。5、词序调整法翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译法主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、正反翻译法由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。
2023-07-13 11:51:451

英语翻译怎么写

范文:1、My father is an ordinary worker. He works far away.我父亲是个普通工人。他在很远的地方工作。2、I only live with him for about two months a year. He often takes two or three months" winter vacation.我一年只跟他住两个月左右,他经常放两三个月的寒假。3、Because the place where he works is very cold, people can"t work in such cold weather.因为他工作的地方很冷,这么冷的天气人们不能工作。4、Therefore, winter is my favorite season.因此,冬天是我最喜欢的季节。5、I like dad staying at home.我喜欢爸爸呆在家里。英语翻译技巧:第一、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第三、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
2023-07-13 11:52:091

英文翻译英译汉

告诉你一个在线翻译的软件 www.google.com 语言工具
2023-07-13 11:52:264

英译汉是用英语翻译汉语吗?

英译汉就是给出一个英语句子需要把它翻译成汉语。满意请采纳,谢谢。
2023-07-13 11:52:432

汉译英,英译汉

31. Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.32. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.33. It never occurs to her that he is a dishonest man.34. Many important historical events had taken place in Nanjing.35. It is hoped that from now on Shanghai can establish friendship with more foreign cities.36. 她怀孕了(她带着个孩子)。37. 知道我听过了他的解释,我才知道到底是怎么回事。38. 他不太注意计划的具体细节。39. 双方都血溅沙场(双方都伤亡惨重)。40. 把他加上,名单上的人就全了。 Ⅲ. 即便在游戏中我们也需要设定难度,没有困难也就不能称之为游戏了。游戏就是通过设定难度而增加乐趣的一种方式。游戏的规则就是人为的设置难度。如果某人总是不按规定进行游戏那么游戏也就无趣了。下棋时如果你能随心所欲的更改人为的规则,那么赢棋当然容易了,但你赢棋的乐趣就在于遵守规则而赢。没有困难,就没有乐趣。 (用了大概半个小时来笔译,以上我的回答不知道能否帮到你。)
2023-07-13 11:52:531

英语翻译:英汉互译的几种方法

以下是 为大家整理的关于《英语翻译:英汉互译的几种方法 》文章,供大家学习参考! 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one"s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已
2023-07-13 11:53:121

英语翻译

1. Is there anybody in the classroom?2. 你有吃的了么?3. 我开车去伦敦时雨下的正冲4. The thief had ran away before he came out.
2023-07-13 11:53:223

英语翻译技巧

英语翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目 标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和 短语 。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
2023-07-13 11:53:321

英译汉和汉译英有哪些区别

英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。
2023-07-13 11:53:502

中文翻译英文在线翻译

Deepening the reform of administrative management system for promoting the government to administer
2023-07-13 11:54:032

中英文互译技巧

中英文互译技巧如下:(1)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。(2)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。(3)包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2023-07-13 11:54:121

英译汉和汉译英有哪些区别...在线等答案,答案好加分

英译汉是用中文翻译英文,而汉译英是用英文翻译汉语
2023-07-13 11:54:476

中国著名翻译家

英译汉:1)朱生豪,莎士比亚文集;2)江枫,雪莱诗集;3)董乐山,《西行漫记》和《第三帝国的兴亡》;汉译英;1)许渊冲,中国古典诗词英译;2)张培基,中国现代散文英译;3)葛浩文(美国),莫言小说;法译汉:1)傅雷,巴尔扎克小说;2)王道乾,杜拉斯小说;俄译汉:1)草婴,托尔斯泰小说;2)查良铮,普希金诗集;日译汉:1)叶渭渠,川端康成小说;2)林少华,村上春树小说;德译汉:1)朱光潜,《小逻辑》等;2)绿原,《浮士德》希腊语译汉:罗念生,《伊索寓言》和古希腊罗马文学作品选;意大利语译汉:吕同六,《卡尔维诺文集》和《莫拉维亚文集》等;西班牙语译汉:杨绛,堂吉诃德;丹麦语译汉:林桦,安徒生童话;梵文译汉:季羡林,罗摩衍那。
2023-07-13 11:55:231

翻译英文 中文

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。无论什么样的文章,是中文还是 外语 ,都需要包含作者的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如“really, very, exactly, actually”等。多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。
2023-07-13 11:55:431

汉译英 英译汉

唉。百度知道可不应该变成替做作业的地方啊。。。就当你是真的不会吧。希望你加油!!英语看多了就不难,想想你的中文是怎么学的,还不是听多看多了就会说了?1.这种口红降价到正常价的50% This kind of lip-stick sells in half price than its unual.2.这件大衣是385元,收了您400元,这是找您的15元 The coat costs 385RMB,and we get 400RMB from you,so this is the 15RMB in charge.3.拜托!让我们折中一下40元 Come on! Let"s both make some cocession, 40RMB!4.学校为我们提供了学习的机会 The school provide us the opertunity of study.5.Tom 为自己的无礼行为向父母道歉 Tom apologised to his parents for his rudeness.6.They like Chinese food so much that they become very skilled in using chopsticks 他们因为太喜欢中国菜了所以变得可以很熟练的使用筷子7.Everything has two sides. 什么事情都有好坏两面8. By the way, Could you tell me something about the computer Engineering Department 顺带一提,你能告诉我一些关于计算机工程学院的事情吗?9. You must bear this in mind 你必须把这个牢牢记在脑袋里。10. You three should wait here until Mr white comes你们仨应该在这等到怀特先生过来。---gelumi~XD 小无名
2023-07-13 11:56:021

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧如下:一、直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。二、增译法。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。三、词类转换法。转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
2023-07-13 11:56:111

英语怎样翻译

English
2023-07-13 11:56:322

考研英语翻译题是汉译英么?

考研英语翻译题是英译汉来说说考研英语的翻译题的特点。第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽筋,令人一筹莫展,毫无办法。毕竟,没法蒙了不是考研英语的翻译题之所以全部出英译汉题,主要原因是定位,研究生以后是从事研究工作的,搞科研的,今后不可避免要参考大量的外文(特别是英文)学术文献,谁让当今世界的科技和学术研究是西方主导的呢。那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,汉语总算是考生的母语,英译汉是用汉语来表达,理论上总要比汉译英用英语来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况来看也好不到哪里去,考生两样都很烂,都很辣眼睛)第二个特点,这些翻译题所在的文本,题材主要是自然科学和社会科学。研究生以后要从事的专业涉及各个门类,但大体上不外乎理工农医类的自然科学和文史法财类的社会科学。出题人不可能出个纯文学的,不可能来段十四行诗或英语散文让你翻成汉语,更不可能来段汉语文言文或小说让你翻成英语。因为这不符合科研定位,也远远超出了考生的能力范围,那样的话全国几百万考生几乎个个都得零蛋,大家都是0分,谁也不比谁好谁也不比谁差,那这门考试就没有区分度了,也就没有意义了。至于纯文学,那是英语专业的人玩的,是专门搞文学搞翻译的学生考的,比如MA或MTI。
2023-07-13 11:56:391

翻译中比较标准的英汉8大差别

  引导语:下面我就带大家来看看英汉翻译中的八大差别吧,谢谢你的阅读。    一、英语多长句,汉语多短句   由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。   例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.   译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。   英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。    二、英语多从句,汉语多分句   英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。   例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.   译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。   原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:u2026能够得出结论u2026但是只要u2026而且只要u2026。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件u2026u2026,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。   三、英语多引申,汉语多推理   英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。   例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.   译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。   "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而 考研英语 大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。   四、英语(论坛)重结构,汉语重语义   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)   我们看一看下面的例子:   Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。   译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。   这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。   五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”   在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。   英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。   六、英语多被动,汉语多主动   英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:   It must be pointed out that...必须指出u2026u2026   It must be admitted that...必须承认u2026u2026   It is imagined that...人们认为u2026u2026   It can not be denied that...不可否认u2026u2026   It will be seen from this that...由此可知u2026u2026   It should be realized that...必须认识到u2026u2026   It is (always) stressed that...人们(总是)强调u2026u2026   It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说u2026u2026   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:   And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.   译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。   原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。   有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。   七、英语多变化,汉语多重复   熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:   The monkey"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.   译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。   八、英语多抽象,汉语多具体   做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。   下面我们先看一组例子:   disintegration 土崩瓦解   ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心   total exhaustion 筋疲力尽   far-sightedness 远见卓识   careful consideration 深思熟虑   perfect harmony (和声;和睦)水乳交融   feed on fancies 画饼充饥   with great eagerness 如饥似渴   lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网   make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦   on the verge of destruction 危在旦夕   从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:   Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."   译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。   原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
2023-07-13 11:57:011

英汉对译

1、汉译英: 1) 在文明社会初期,神话虽然还不时诞生新的作品,但总的趋势已开始衰落,逐渐走向消亡之路。进入阶级社会后,随着各阶级之间的地位差距越来越大,最高统治阶级的地位不断升高,神灵与民众之间的关系也就越来越疏远。昆仑(Kunlun)神话和蓬莱(Penglai)神话的出现,尤其是昆仑神话的形成过程,充分体现出神话发展的这种趋势。 2)苦瓜原产于印度尼西亚,中国最初种植是广东、广西,现在云南、贵州都有。据我所知,最爱吃苦瓜的似是湖南人。……北京人过去是不吃苦瓜的,菜市场偶尔有苦瓜卖,是从南方运来的,买的也都是南方人。近二年北京人也有吃苦瓜的了,有人还很爱吃。农贸市场卖的苦瓜都是本地的菜农种的,所以格外鲜嫩。 early in a civilized society, although from time to time the myth of the birth of new works, but the general trend has begun to decline gradually towards the road to extinction. After entering the class society, with the status of the class gap between the increasing status of the ruling class, the highest ever increasing between the gods and the people will more and more distant relations. Kunlun (Kunlun) myths and Penglai (Penglai) the emergence of the myth, in particular the formation of the myth of the Kunlun Mountains, to give full expression to the myth of the development of this trend. 2) bitter gourd originated in Indonesia, China was first planted in Guangdong, Guangxi, is now Yunnan, Guizhou have. As far as I know, like the bitter gourd favorite of Hunan. ... ... Beijingers do not eat bitter gourd in the past, markets selling occasional bitter gourd, is transported from the south, and southerners are bought. Beijingers have to eat nearly two years of a bitter gourd, it was still a favorite. Farmers market to sell the bitter gourd vegetable species are local, so very fresh.2、英译汉: 1)He pushed aside his cup and rose to his feet. He walked to the fireplace and adjusted his moustaches carefully in the mirror over the chimney piece. Satisfied, he returned to his chair and awaited the arrival of his visitor. He did not know exactly what to expect. He had hoped perhaps for something nearer to his own estimate of female attraction. The outworn phrase "beauty in distress" had occurred to him. He was disappointed when George returned ushering in the visitor; inwardly he shook his head and sighed. Here was no beauty -- and no noticeable distress either.. 2) Fossil remains of a 47-million-year-old animal, found years ago in Germany, have been analyzed more thoroughly and determined to be an extremely early primate close to the emergence of the evolutionary branch leading to monkeys, apes and humans. Described as the “most complete fossil primate ever discovered,” the specimen is a juvenile female the size of a small monkey. Only the left lower limb is missing, and the preservation is so remarkable that impressions of fur and the soft body outline are still clear. The animal"s last meal, of fruit and leaves, remained in the stomach cavity.1 )他推开他的世界杯上升到他的脚下。他走到壁炉和调整他的胡子在镜子仔细的烟囱件。满意,他回到他的椅子,并期待他的到来参观。他不知道到底出了什么期望。他原本希望也许一些接近他自己估计的女性魅力。的陈腐短语“美容遇险”发生在他身上。他感到失望时,乔治返回迎来游客;内向他摇了摇头叹了一口气。这里没有美-和没有明显痛苦或者.. 2 )化石遗骸47亿岁的动物,发现几年前在德国,有更透彻地分析和决心是一个非常接近早期灵长类动物的出现,进化分支导致猴子,类人猿和人类。描述为“最完整的化石灵长类发现, ”标本是一个少年女子大小的小猴子。只有左下肢丢失,和维护是如此显着的印象毛皮和软身体轮廓仍然清晰。动物的最后一餐,果实和叶片,留在胃腔。
2023-07-13 11:57:092

汉译英是什么意思

把汉字翻译成英语。
2023-07-13 11:57:363

如何把英文翻译成汉语?

范文:1、My father is an ordinary worker. He works far away.我父亲是个普通工人。他在很远的地方工作。2、I only live with him for about two months a year. He often takes two or three months" winter vacation.我一年只跟他住两个月左右,他经常放两三个月的寒假。3、Because the place where he works is very cold, people can"t work in such cold weather.因为他工作的地方很冷,这么冷的天气人们不能工作。4、Therefore, winter is my favorite season.因此,冬天是我最喜欢的季节。5、I like dad staying at home.我喜欢爸爸呆在家里。英语翻译技巧:第一、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第三、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
2023-07-13 11:57:491

在线翻译英语

百度翻译,英汉互译
2023-07-13 11:58:163

英文翻译中文

1,你有什么打算放寒假了吗? 你去哪儿? 你怎么去那里呢? 你什么时候…………要离开? 你什么时候到达那里? 你和谁去? 你什么时候回家? 2我要出差的寒假。我要去北京。我要乘飞机。我乘坐的飞机要动身去北京在7:30。我将会在11月26日。我要和我的父母我将回家于11月30日。
2023-07-13 11:58:353

英译汉翻译!!

谢谢你的电子邮件,亲爱的,在过去的这些天里我试着给你打过很多次电话,但是没有回音。 我也想念你,并且非常非常想念,亲爱的,我正在准备去中国,如果可能 的话,我会在那儿陪你待2-3周。 我爱你并且非常想念你。 亲爱的,你过的好吗?你是否还在想念着我? 我想马上和你结婚并且生一个小孩,亲爱的,你想要一个孩子吗??? 好了,这周我会试着再次给你打电话,希望可以尽快收到你的回信。 我非常爱你,欣欣……亲爱的,你的家人都还好吗???——————————好多***的啊……,说实话,酸。
2023-07-13 11:58:443

英语翻译(英译汉)

10 Ways to Save Money in 2010 2010年省钱的办法1) Pick a friendlier credit card 挑选一张更好用的信用卡2) Track your cash 掌握你的现金走向3) Join loyalty clubs 加入忠诚俱乐部4) Hunt for coupon codes 猎寻优惠券代码5) Shop the grocery sales circular 只在打折时购买杂货 (sales circular 指打折商品传单)6) Pay cash 付现7) Reassess your phone plan 重新评估你打电话的方式8) Cut spending on pets 缩减养宠物的支出9) Haggle 多讲价10) Seal up your home 蜗居在家 :PCampus Life 校园生活Here are some smart ways to save money on campus. 以下是一些在校园里省钱的明智选择1.Buy used textbooks 买二手课本2.Skip spring break 不过春季假期3.Live without a car 不开车4.Don"t hang out with big spenders. 不和花钱大手大脚的人呆在一起5.Take advantage of campus activities. 充分利用校园集体活动6.Get the most from your student ID 最大程度使用学生证精心 手译哦!!!
2023-07-13 11:58:542

英语翻译有什么技巧?

一、增译法  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。     Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。     While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。     This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。     In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。     Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   二、省译法  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。     The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   三、转换法  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。     Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I"m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man"s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!     We don"t have much time left. Let"s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。     All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   四、拆句法和合并法  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain"s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。     China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   五、正译法和反译法  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。     In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特网上获得这一信息。     You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。     Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。     He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。     She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。(正译)     请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。     Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   七、包孕法  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  八、插入法  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。     If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  九、重组法  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。   十、综合法  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
2023-07-13 11:59:041

什么叫汉译英 什么叫英译汉,我们两个老师中文学得不好,吵起来了

对于我们中国人来说,汉译英就是将汉语翻译成英语,用英语解释一个汉字的意思;英译汉,就是将英语翻译成汉语,用许许多多的汉语解释一个英语的意思。
2023-07-13 11:59:231

英语翻译

一,普通类(2010年4月17日9:15u301c11:15,10点开始听力)时间:120分钟第一部分写作(15分)第二部分阅读理解(略读和扫描,10分)第三部分听力理解(25分)第四部分阅读理解(在深度,30分阅读)第五部分完形填空(10分)第六部分翻译(10分)二,艺术类(大学英语三级)(2010年4月17日9:15u301c11:15,无听力)时间:120分钟第一部分阅读理解(40分)第二部分词汇与结构(20分)第三部分完形填空(10分)第四部分翻译(10分)第五部分写作(20分)三,英专类(2010年4月17日14:30u301c17:45)时间:195分钟第一部分听力:(20分)第一个小型讲座B节访谈C节新闻联播第二部分阅读理解:(20分)第三部分常识:(10分)第四部分校对和错误更正:(10分)第五部分翻译:(20分)第一个汉语译成英语B段英语译成中文第六部分写作(20分)
2023-07-13 11:59:322

英译汉和 汉译英 区别?

英译汉 英语译成汉语汉译英 汉语译成英语
2023-07-13 11:59:405

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?转换法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
2023-07-13 11:59:551

中英文翻译(英译汉)

一,76.Livingoutinthecountry,shefeltverycutofffromhercityfriends.住在乡下,她觉得很切断从她的城市的朋友。77.Thatchildistheappleofhisfather"seye.那个孩子是他父亲的掌上明珠的眼睛。78.Heresignedhispositionashedidnotseeeyetoeyewithhisimmediatesuperioronanumberofimportantmatters.他辞职了,因为他没有亲眼看见他的顶头上司眼睛在许多重要的事情。79.Ihavegraduallybecomeafaithfulspectator,forwhatIthinkIseeinsportsistheprocessbywhichyoungpeoplebecomematuremenandwomen.我已逐渐成为一个忠实的观众,我想我看到运动是指年轻人成为成熟的男人和女人。80.Ican"tfindthefileIneedbecausethey‘realloutoforder.我找不到文件我需要因为他们都是坏的。二,76.Itisimpossibletoidentifyandisolatean“English”culturethatiscommontoallthespeakersofEnglish.那是不可能的鉴别和隔离一个“英语”的文化,所有的演讲者是常见的英语。77.APresidentshouldbeimbuedwithasenseofresponsibilityforthenation.一位总统应该充满对国家的责任感。78.Parentscanhelpteensfocusbymakingeducationrelevanttotheirlivesandbyunderstandinghowtheylearnbest.父母可以帮助青少年的关注使教育有关他们了解他们的生活和学习得最好。79.Sciencehasdevelopednocureforenvy,soourwealthboostsourhappinessonlybrieflywhileshrinkingthatofourneighbors.科学也尚未研制出治疗嫉妒,因此我们的财富让我们幸福的时候,我们只有片刻我们的邻居。80.AtfirsttheyrefusedbutImanagedtobringthemaroundtomywayofthinking.起初,他们拒绝了,但我还是带他们来我的思维方式。三,76.It"snotfornothingthatscientistsareinsuchafootracetogetthehumangenomemapped.这是奇迹,科学家们在这样的赛跑获得人类基因组绘制出来。77.Heisahypocrite,aliar,athief—infact,heisthegreatestscoundrelIeverknow.他是一个伪君子、一个骗子,一个thief-in事实,他是历史上最伟大的歹徒我一直都知道。78.Someorganismsarebeyondsavingbecausetheycannolongerreproduceinthewild.在一些生物,因为他们不再能节省复制在荒野上。79.Hermotherwaitedonhimaslongasshelivedathome.她的母亲一直在等待他只要她住在家里。80.Shenevertookhereyesoffthestageforamoment.她从未将目光从舞台上一会儿。
2023-07-13 12:00:131

汉译英 怎么说?

都可以的...translate Chinese into English.最常用.a woman interpreter..
2023-07-13 12:00:239

中文英文翻译有什么技巧?

汉语句子翻译成英语的方法技巧:(1)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。(2)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。(3)包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2023-07-13 12:00:391

英汉翻译技巧

一、揽全局指考生翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时,不能拘泥于一字一词。翻译需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则。二、四、六、八主要是指英译汉需要简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此。采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、形散神不散指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体翻译时遵循“以意群为成句单位”原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。四、九九归一主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达, 保持前后一致。五、去形象指大家翻译英文喜欢在名词前添加合理的形容词,在译为中文时如果难以对应,其实可以去掉,当形容词是大家已知或常识性信息的情况下去掉会更好。英中切换时形象词一般要去形象化。六、慎用“的、被”指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,会显得文章比较拖沓,读起来过于白话文,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文翻译时,也要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用或者不用。七、注意“of”前后指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以不翻译。八、收尾准、顺、快指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证翻译准、顺、快。九、动词隐词法指在具体语境下,有了主语和宾语,考生完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,遮住disrupt看看能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而考生如果查词典,估计是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,翻译速度和文章质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。十、宏观指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达。所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。
2023-07-13 12:01:181

英文翻译方法

  语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。今天,我为你带来了英文翻译方法。  英文翻译方法有什么   1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。   2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。   3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。   4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。   5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。   6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.   英文翻译十大技巧   一、增译法   指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There beu2026”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What about calling him right away?   马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.   实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   二、省译法   这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.   你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.   希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。   The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   三、转换法   指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。   Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.   孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。   Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、Iu2019m all for you opinion.   我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.   改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of manu2019s negligence toward his environment.   作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.   在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!   We donu2019t have much time left. Letu2019s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。   All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   四、拆句法和合并法   这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.   同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.   我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britainu2019s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.   英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。   China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   五、正译法和反译法   这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。   In the United States, everyone can buy a gun. (正译)   In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特网上获得这一信息。   You can obtain this information on the Internet. (正译)   This information is accessible/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。   Suddenly he had a new idea. (正译)   He suddenly thought out a new idea. (正译)   A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。   He still could not understand me. (正译)   Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。   She can hardly be rated as a bright student. (正译)   She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.   请暂时扣下这份文件。(正译)   请暂时不要发这份文件。(反译)   六、倒置法   在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.   此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.   我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。   Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   七、包孕法   这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.   您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.   使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。   八、插入法   指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。   If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.   九、重组法   指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.   必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。   十、综合法   是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?   欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 猜您感兴趣: 1. 最全英语翻译方法大全 2. 英语翻译最好办法 3. 翻译英语句子方法 4. 英语翻译方法有哪些 5. word文档翻译中英文的两种方法 6. 地道的英语怎么翻译 7. word2010将英文翻译成中文的两种方法
2023-07-13 12:01:251

翻译(英译汉)的益处

e
2023-07-13 12:01:464

英译汉在线翻译发音

them
2023-07-13 12:01:5614

在线翻译英语

题目啊
2023-07-13 12:02:416

英语翻译成中文有什么规律吗

英汉互译中的四大规律一、谓语动词的过渡中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。二、抽象名词的翻译英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,2、转化词类A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,三、增词与减词在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:1、增减评论性词2、增减范围词和对象词3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)4、增减动词增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语四、谓语动词的层次性汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。
2023-07-13 12:03:091

英译汉(翻译以下四篇文章的中文意思)

Asterix是关于一个村子中的人的一个故事。这个故事的主人公是个男人。他身材短小,但是十分聪明。他有一个朋友叫Obelix,他非常强壮,总是举着一块大石头到处走。Asterix与他的朋友们在罗马人身上开了许多玩笑。Matilda是关于一个喜欢书的小女孩的故事。她的父母十分可憎。他们毫不关心Matilda,而总是自己看自己的电视。Matilda喜欢她的老师,惧怕校长Trunchbull小姐的Honey小姐。有一天校长攻击了Matilda。在那个时候Matilda发现了她自己可以轻而易举地与成年人打架。Deenie是一个关于一个13岁女孩的故事。她十分的漂亮,她的母亲希望她有一天能够成为一位模特。但是Deenie的背部有点问题,所以她要放弃许多她所喜欢做的事。对于Deenie来说,生活是不容易的。《超人》是一个关于美国人Clark Kent的故事。他是一个正常人,但是当人们需要他的时候,他就变成了一个英雄。他能飞,而且他非常的有力量。他帮助那些在危险中的人们。他经常与恶人做斗争,并经常取得胜利。
2023-07-13 12:03:193

英译汉词汇翻译

Gentleman wristwatch woman wristwatch
2023-07-13 12:03:2710