barriers / 阅读 / 详情

英语合同的特点(1)

2023-06-25 06:49:20
共1条回复
FinCloud

Contract 与 Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“Contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(标的物的合法性)

7. possibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

2. contract object(标的)

3. quantity(数量)

4. quality(质量)

5. price or remuneration(价款或者报酬)

6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)

7. liability for breach of contract(违约责任)

8. methods to settle disputes (解决争议的方法)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

然后是开始陈述:

WHEREAS...THEREFORE

… It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS…

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分,:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A. 新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part.

WHEREAS:

1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

2.

….

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

2.

….

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

Duties of Manger

1. To manage, maintain and promote the business of the Company.

SIGNED by Roger Tan

For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

In the presence of

SIGNED by TERESA WONG

In the presence of

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.

句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __”

;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

Signed, sealed, and delivered by the above named

In the presence of

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B. 美国

APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR

AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.

WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

1. THAT the Company shall …

2. This agreement shall commence on ….

3.

4.

IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned

SIGNED BY

Name :

Designation :

For and on behalf of : (signature)

Contractor :

Designation :

For and on behalf of : (signature)

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position).

C. 香港

CONTRACT

CONTACT NO.

SIGNING DATE/PLACE

THE BUYER: Name

Legal Address

Contact

THE SELLER: Name

Legal Address

Contact

This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT

2. PRICE

3. PAYMENT

4. PACKING

5.

IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.

THE BUYER THE SELLER

___________ ___________

By:__________ By:__________

Date:------------_________ Date:------------_________

THE END USER

___________

By: __________

Date: --------____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。

D. 日本

SERVICE AGREEMENT

This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH:

WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and

WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:

1.

2.

3.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.

______ Ltd. ________ Co., Ltd.

(signature) (signature)

MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

  该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

  相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

相关推荐

Witnesseth是什么意思?

Witnesseth这个单词是合同或协议中专用词汇吗?还有谁能帮忙提供一些英文合同或协议中比较常见的单词和句型及范本呢?拜托各位了~~ 到对外汉语网网站查看回答详情>>
2023-06-25 00:48:022

"Witnesseth" 此字用於买卖合约中, 请问是什麼意思? 字典中查无此字. 谢了!

成交
2023-06-25 00:48:183

witnessedth在合同里是什么意思

witnesseth,见证属于英语中的古体词,目前仅出现在正式的合同这类法律文书中。用该词汇引述出合同的正文部分。
2023-06-25 00:48:251

翻译保密协议

补充:兹证明:
2023-06-25 00:48:356

△英文翻译

你上面那句话不全,所以只能给你说个大概意思,意思就是说一个公司或企业是现有的在法律下的...所组成的.witnesseth名词意思有证人,目击者,证据,证明,证词动词意思有目击,为……作证
2023-06-25 00:48:511

你好!想求教一下合同中 Witnesseth翻成中文是什么?网上有很多版本,不知道你的意见如何?谢谢!

嗯,对于合同我不是太专业,你可以问问学法律的同学。然后分类改成法律,而不是英语。呵呵
2023-06-25 00:48:591

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH as follows:的翻译是:什么意思

现在,这个协议作证如下:--请采纳
2023-06-25 00:49:072

求翻译内容

特里尼达和多巴哥这项协议是在这一天的OD 6月,在这一年我们的主2008之间的拉梅什和尤德夫seebalack (东) 673号海湾认为,香格里拉仍然一方和焦jialiong (承办)南土地商场,和谐的大厅,在岛内的特利尼达和多巴哥的另一部分。 现在,这个协议witnesseth如下: - 1 。东主在此从事承建商就已完成,他们与众议院计划,他们打算兴建。 (素描其中有一些已经被看到,讨论并同意后) 。 2 。成本计划应十万美元(一十万点○○美元)缴付在前进。 3 。在事件mr.jiao jialiong (承包商)是成功的承办商,建立和树立说,财产的话,十万美元( 100000.00美元)将退还给他的东主) 。 以昭信守各缔约方有hereunto设置其手中的当天和今年第一hereinabove书面。 签署了由内部命名) 拉梅什seebalack和) 尤德夫seebalack ) inthe驻留) ) ) ) 签署了由内部命名) 焦jialiong ,在) 在场的) ) ) )
2023-06-25 00:49:142

求英语翻译(中翻英)

For cargo together with the supplier: international trade company the buyer: special chemical fiber co., LTD. Signed date: January 9, 2012, the contract signed by both supply and demand together, the buyer agrees to buy and the supplier agrees to sell the following commodities, both parties abide by the terms of the contract:2, the delivery time: the supplier received the buyer payment for five days after delivery3, mode of transportation: shipping.4, place of delivery: the user the designated place.5, delivery documents: the delivery list and bill of lading.6, payment time: after receipt of the goods in one lump sum payment.7, payment: telegraphic transfer.8, solution contract dispute method: settled through friendly consultations. If necessary, in accordance with the law of the People"s Republic together with law "the relevant provisions to deal with.9, the validity of the contract: this contract shall become effective as of the date since signing.10, two copies of this contract, each party holding one of supply and demand.For square: international trade corporation need to square: special chemical fiber co., LTD., representative * * *
2023-06-25 00:49:243

convenants

这一协议 witnesseth 在前提和相互的 convenants 和协议的考虑方面以下,而且为其他的善行和有价值的考虑 ( 收据和充分到此为止被宴会特此承认) ,它到此为止如追从被和宴会之间被同意: 希望我的答案能让您满意.
2023-06-25 00:49:301

合同翻译!急

在2008年6月13日,经过双方同意,买方和卖方制定这项修订协议( “协议” ) . 买方和卖方想作出这项修订协议,修订原有协议,以满足变化的业务情况。 现在,因考虑到上述原因,有关各方同意修改如下: - 所有其他的条款及条件维持不变。 为表诚信,各方均同意的法律约束在此,制定本协议,本协议的执行由各自的正式授权的代表作为目前的最终协议。
2023-06-25 00:49:491

博士论文英文翻译

  翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!   篇1   简论英文合同翻译概论   摘 要:随着中国成功加入世界贸易组织,商务英语的重要性是不可忽视的,尤其是在英语合同的翻译过程中。此文章就从英文合同的定义、结构以及英文合同的词语特点等方面加以论述。   关键词:英文合同 翻译 结构 词语特点   综述:   在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:   第一,英文合同的定义   1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。   1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。   2. 合同的成立必须具备几个主要因素。   它们要约和承诺构成的由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance 要约和绝对接受   2. consensus ad idem 意思表示一致,也叫meeting of minds   3. intention to create legal relations 建立合同关系的意愿   4. genuineness of consent 同意的真实性   5. contractual capacity of the parties 合同当事人的缔约能力   6. legality of object标的物的合法性   7. possibility of performance 履行的可能性   8. certainty of terms条款的确定性   9. valuable consideration等价有偿   第二,英文合同的结构特点   合同类法律档案用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______month,______year by and between Party A hereinafter called “ Party A ”and Party Bhereinafter called “ Party B ”   然后是开始陈述:   WHEREAS...THEREFORE   ... It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS...   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。   第三,英文合同翻译的用词特点formal term   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate。具体体现在下列方面:   1. may,shall,must,may not或shall not的使用;may,shall, must,may not 或shall not对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。   权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may旨在约定当事人的权利可以做什么,shall约定当事人的义务应当做什么时候,must用于强制性义务必须做什么,may not 或shall not用于禁止性义务不得做什么。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do,在美国一些法律档案里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,例如,在约定解决争议的途径时,可以说:   The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。   2.正式用语formal term   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。   例如:   “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;   “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;   “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;   “关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;   “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;   “开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;   “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;   “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by *** .   “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;   “理解合同”用“construe a contract”或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”;   “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;   3.用词专业technical terms   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:   比如:   1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律档案、合同协议的正式档案的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:   hereby意为 by reason of this,特此的意思。    therein意为in the Works在本工程中。    such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。   其它的还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease 名词是cessation a business”,而不用“end/stop a business”。   还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,   “当事人在破产中的和解”用“position”   “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。   4.同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.   在这里的同义词和近义词并列如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:   This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。   For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。   The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”   再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。   并列的词还有:   ships and vessels   support and maintenance   licenses and permits   charges, fees, costs and expenses   any and all   any duties, obligations or liabilities   the partners, their heirs, successors and assigns   第四,英文合同翻译中的注意事项   实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的许可权与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。   例1:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.   1.2 by and between   常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.   B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。   例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not no later than用“not no later than +日期”英译“不迟于某月某日”。   例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   2.2 include的相应形式   常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。   例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。   This credit expires till January 1inclusive for negotiation in Beijing. or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing. 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。   3.1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。   Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.   3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点.还是分节号,,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。   综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。   参考文献:   [1]邱建芳.中国加入WTO与涉外经济合同的翻译[J].社会科学学报增刊,2000,82.   [2]傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:商务印分馆国际有限公司,2002.   [3]葛亚军,齐恩平.合同英语[M].天津:科技翻译出版公司,2002.   [4][6]李正中.国际经贸英汉翻译.北京中国国际广播出版社,1997.   [5]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判.浙江大学出版社,2002.5.   [6]张莉莉.经贸翻译的多视角.外语研究,2004.   篇2   旅游资料英文翻译方法   摘要:由于在英汉两种语言文化间的存在差异,不利于翻译,而旅游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化,因此,研究翻译的方法突显重要。本文分析音译、增补、简化、借喻等方法,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性。   关键词:旅游资料 翻译 方法   来中国旅游的国外游客一般是通过阅读旅游资料,包括景点介绍、民俗风情画册、告示标牌、图片、古迹楹联解说等内容来了解我国的奇观异景。隐含文字特征的旅游资料,其译文质量直接影响外国游客对中国的了解,也是翻译的重点和难点,影响我国文化的传播。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游资料的英译过程中可以采用的方法进行探讨。   1、旅游英语翻译中的中西方文化差异   中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理和思维方式,反映在语言中就是谋篇布局、写作方式等行为习惯。中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作的功能与价值都注重“阐释”。强调表达的中文写作传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。英汉两种思维的差异,易导致翻译错误。英汉两种文化的差异,导致汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等,相关词语出现缺失现象。如“紫禁城”没有对等翻译。   2、旅游英语翻译方法   为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,应灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的传播。   2.1音译法   在中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词语。例如:岳阳楼,Yueyang Tower;峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery Divine Light Monastery等。因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国思维模式和名胜古迹的认同。   2.2增补法   因文化差异,英文读者对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游资料英译时,译者可以增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,即增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献等。以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。如:“岳阳楼”中的“岳阳”是指古时一个地名,因此得名岳阳楼。三月三节,可译为“San Yue San Festival a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other ”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极具民族色彩,在农历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行歌舞大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,国外游客很难理解其真正含义。   2.3减化法   在旅游文字惯用的表达方式中,许多汉语词语往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义,而在英语中,这些介绍往往让人觉得繁琐冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,省略原文中累赘或不重要的资讯,进行适当地简化可以使译文简洁明了。   例:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓廕庇日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。   译:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.   原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些形容词缺乏实际内容,夸张余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的词语省略,只译出原文主要内容,使译文景物描 *** 实客观,符合英语读者的审美习惯。   2.4 借喻法   借喻法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件,来解释中国文化中特有的内容。可以借西方文化来比喻中国文化,从而国外游客加深印象,更好地理解中国文化。例如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。   3、总结   翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译要和国际接轨,我们应该把重点放在译文,利用文中提到的适用翻译方法,地道的表达,才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化资讯,将我们的传统文化有效地宣传,从而让世界更好地了解中国。   参考文献:   [1]邓红顺.旅游文字翻译与中国文化的传播[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010年 第3期   [2]喻颖,龙婷.浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异[J].今日湖北下半月,?2011年第1期   [3]赵晓丰.?谈旅游文化资讯翻译的原则和方法[J].商业时代,2009年16期
2023-06-25 00:49:581

一篇英文协议,请高手翻译

这是一份只有义务没有权利的合同, 提供服务(报告厂家情况时常情报)却没有收费, 也没有期效, 没有违约责任、解决争议的约定 。这样的合同还要翻译吗?【参考:《中华人民共和国合同法》第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。】
2023-06-25 00:50:061

法律英语:英语合同特点

(一)Contract 与 Agreement的区别   在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.   1.何谓"contract"?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations".根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H.Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将合同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者说合同说成是"An agreement which is enforceable by law",也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.   2.何谓"Agreement"?   L.B "A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done."根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:"The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves":   1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);   2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);   3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);   4.genuineness of consent(同意的真实性);   5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);   6.legality of object(标的物的合法性);   7.possibility of performance(履行的可能性);   8.certainty of terms(条款的确定性);   9.valuable consideration(等价有偿)。   Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact."即"协议"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);   2.contract object(标的);   3.quantity(数量);   4.quality(质量);   5.price or remuneration(价款或者报酬);   6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);   7.liability for breach of contract(违约责任);   8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   (二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHEREAS…THEREFORE…   It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   1.新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called "The Company")of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Manager")of the other part. WHEREAS:   1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   …   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   …   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger   1.To manage, maintain and promote the business of the Company.   2.   3.   SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company")of the part and B______,(hereinafter called "The Manager")of the other part.句子开头THIS AGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用"of"和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用"having its registered office at"和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的"双方签字盖章,特此为证"。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用"SIGNED by __" 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分"In the presence of ____";当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是"SIGNED for and on behalf _____ of____",然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。   第五部分在新加坡还有另一种表达:   As Witness our Hands this _____day of _____, in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation.   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。  2.美国   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.   WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1.THAT the Company shall …   2.This agreement shall commence on   …   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY Name :   Designation :   For and on behalf of :(signature)   Contractor :   Designation :   For and on behalf of :(signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了 "职务",即designation(有的合同还惯用position)。   3.香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.   1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2.PRICE   3.PAYMENT   4.PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:——_________ Date:——_________   THE END USER ___________   By: __________   Date: ——____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。   4.日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st, 2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as "PARTY B")   WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first hereinabove written.   ______ Ltd.________ Co., Ltd.(signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。  (三)用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:   1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:   The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性"约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译为:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。   2.正式用语(formal term)   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:   "因为"的短语多用"by virtue of",远远多于"due to"一般不用"because of ";   "财务年度末"一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";   "在……之前"一般用"prior to",而不用"before";   "关于"常用"as regards", "concerning"或"relating to",而不会用"about";   "事实上"用"in effect",而不用"in fact";   "开始"用"commencement",而不用"start"或"begin";   "停止做"用"cease to do",而不用"stop to do";   "何时开会并由某某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.;其中"召开"不用"hold 或call",而用"convene";"主持"不用"chair"或"be in charge of ",而用"preside";   "其他事项"用"miscellaneous", 而不用"other matters/events";   "理解合同"用"construe a contract" 或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";   "认为"用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";   "愿意做"用"intend to do"或"desire to do",而不用"want to do", "wish to do".   3.用词专业(technical terms)   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的"瑕疵"、 "救济"、 "不可抗力"、 "管辖"、"损毁"、 "灭失"等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect, remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:   "赔偿"用"indemnities",而不用"compensation" ;   "不动产转让"用"conveyance",而不用"transfer of real estate" ;   "房屋出租"用"tenancy",而"财产出租"用"lease of property" ;   "停业"用"wind up a business"或"cease (名词是cessation) a business",而不用"end/stop a business" ;   专利许可中的"特许权使用费"只用"royalities";   还款或专利申请的"宽限期"英文"grace";   "当事人在破产中的和解"用"composition" ;   以实物出资为"investment in kind" ;   "依照合同相关规定"一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein"等,不说"according to relevant terms and conditions in the contract";   "合同任何一方当事人不得转让本合同"英文表述为"Neither party hereto may assign this contract",其中"hereto"表示"to the contract",选用"Neither party to the contract"较少。   4.同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______, a copy of which is annexed hereto.   在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over, right和tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:   This
2023-06-25 00:50:121

英译汉 一个协议

6. OBLIGATIONS OF THE PRINCIPAL: 6. 负责人的权限:6.1 The Principal shall during the term of this Agreement; 6.1 负责人在协议期间须6.2 Act dutifully and in good faith towards the Sole Distributor. 6.2 行使责任,对独销商诚实守信。6.3 Promptly supply the Sole Distributor upon request with such quantities of Product samples, catalogues, instruction manuals, advertising, promotional and selling materials, literature and information translated where required. 6.3 及时为独销商提供所需数量的货物样品,目录,使用说明书,广告传单,宣传和促销资料,必要时翻译相关文字和信息。6.4 Use its reasonable endeavors to prevent or stop any infringement by any third party in the India of any trade or brand name or other Intellectual Property which the Sole Distributor has been assigned. 6.4 通过合法途径防止或避免印度的第三方出现违规,或避免任何商标和其他知识产权被侵犯,这些权利只授权给独销商。6.5 In the event of any claims by any third party of whatsoever nature, including but not limited to, defective supply, breach of warranty etc in respect of any product of the Principal sold by the Sole Distributor, the dispute shall be solved by mutual discussions between the parties hereto, the sole agent will confirm shipping samples before each delivery. 6.5 任何性质的第三方提出的索赔要求,包括但不限于:货物本身出现质量问题,违反合约等,包括独销商售出的由负责人提供的所有商品。出现上述争议时,须经双方协商解决,独家代理商须在每次正式发货前,确认船运样品正确无误。6.6 Confidentiality: 6.6 保密协议:Each party shall keep and procure to be kept secret belonging to the other party disclosed or obtained as a result of the relationship of the parties under this Agreement and shall not use nor disclose the same save for the purposes of the proper performance of this Agreement or with the prior written consent of the other party. 双方均须保守另一方的商业机密,在此协议下,双方不得泄露或获取对方机密,并且不能以执行协议为目的,或以对方书面同意为借口而使用或泄露对方机密。6.7 The principal keep the right to increase price according to the market situation, principal will inform the sole distributor of this information 3 weeks ahead. 6.7 负责人拥有根据市场情况而提高价格的权利,且须提前3周通知独销商。7. FORCE MAJEURE 7. 不可杭力This agreement shall be subject to Force Majeure. IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have set their hands to this Agreement on the same day, month and year mentioned first above.此协议适用不可抗力,以资证明,双方须在同一天在此协议上签字,具体年月日在此前已经提到。
2023-06-25 00:50:191

请帮忙翻译合同。不胜感激。

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT(draft) 经销协议(拟稿)This Agreement, made and entered into this date day of month、year by and between USHIO SHENZHEN, INC., a corporation duly organized and existing under the laws of People"s Republic of China and having its principal place of business at SuitesA,E,10/F,Building A, Honglong Century Plaza, NO.3001, HePing Road, LuoHu District, ShenZhen, People"s Republic of China (518001) (hereinafter called “Supplier”) and The trading partner"s company name , a corporation duly organized and existing under the laws of People"s Republic of China and having its principal place of business at The trading partner"s company address , (hereinafter called “Distributor”),本协议由XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于中华人民共和国深圳市罗湖区和平路3001号鸿隆世纪广场A座10楼A/E室,以下简称”供应商“)和XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于xxx, 以下简称”经销商“)于_年_月_日达成并订立。WITNESSETH:兹证明如下:WHEREAS, Supplier is engaged in the sale of certain products hereinafter defined, andWHEREAS, Distributor is desirous of buying from Supplier and reselling the said products in the territory hereinafter defined.供应商出售下文定义的特定产品,经销商期望从供应商处购买并在下文定义的区域内销售所述产品。NOW, THEREFORE, it is mutually agreed as follows:现双方达成一致如下:Article 1. Definitions 第1条 定义Unless otherwise specified in this Agreement: 本协议中另有规定的除外:1.1 “Territory” means People"s Republic of China.”区域“系指中华人民共和国1.2 “Products” means product"s name made by productor"s name .”产品“系指厂家生产的产品名称。1.3 “Individual Sales Contract” means the individual and separate sale and purchase contract for Products to be made on the basis of this Agreement.”单独销售合同“系指依据本协议生产之产品的单独和独立销售与购买合同。Article 2. Individual Sales Contract 第2条 单独销售合同2.1 (Orders and Acceptance) No Individual Sales Contract shall be effective except by Supplier"s written acceptance of each order submitted by Distributor. Notwithstanding any provisions of Distributor"s order, each contract of sale shall be subject to the terms and conditions contained in this Agreement and in Supplier"s acceptance sheet. Supplier shall use its best efforts to fill orders received by Distributor.(订单和接受)由经销商提交每份订单未经供应商书面接受,单独销售合同不得生效。即便存在任何经销商订单条款,每份销售合同仍应以本协议项下及供应商接受文件中的条款为准。供应商应尽量接受从经销商处获得的订单。2.2 (Discontinuance or Change of Products) Supplier reserves the right to discontinue the sale of Products and to change the formula, contents or packaging thereof. Supplier shall not incur any liability thereby or any obligation to change, or repurchase Products previously sold by Supplier to Distributor.(产品中止或变更)供应商保留中止产品销售及变更产品配方、内容或包装的权利。供应商不承担由此引发的任何责任,也不承担任何变更或买回先前供应商出售给经销商之产品的义务。。。。。。。。。。。。
2023-06-25 00:50:361

哪里有正式合同英语的中文翻译参考啊?

合同英语合同英语 出处: 作者:(转载) FanE『翻译中国』 2004-3-4 22:35:31 合同英语——一、概述 1 Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者氢说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 合同英语——二、合同英语的特点(1) 1.结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达“ As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达 合同英语——二、合同英语的特点(2) 2.用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do ., 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.
2023-06-25 00:50:431

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

在实践翻译英文合同中最容易出现差错的地方,一般不是大的陈述性条款。而是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英文翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1、限定责任合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。 2、限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3、正确使用货币符号  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。4、结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头。
2023-06-25 00:51:032

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素。第一,英文合同的定义  在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。  合同的成立必须具备几个主要因素。  它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。      第二,英文合同的结构特点  合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)  然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE  ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。     第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。例如: “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin"; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; 用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说: 比如:1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby意为 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意为in the Works在本工程中。 ★ such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。 其它的还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产出让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。 还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。2.同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.   在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。   For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”  再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句的“release”和“discharge”的意思几乎相同。并列的词还有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges, fees, costs and expenses, any and all ,any duties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs, successors and assigns 。     第四,英文合同翻译中的注意事项   实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。  例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.  by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.include的相应形式 。常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).  正确使用货币符号 。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 希望采纳哦!
2023-06-25 00:51:111

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

  合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下.你可以找专业的合同翻译公司---语美多翻译公司,帮助你翻译这些合同文件.一下是翻译英文合同注意的一些事项,你可以看下.在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素.第一,英文合同的定义
2023-06-25 00:51:203

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 3.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no)later than   用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 3.2.3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。   必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的
2023-06-25 00:51:281

我想知道好的学习法律英语的网站

我的网站,看一下网站文章题目列表就知道是否专业原创法律英语翻译网站2010年10月文章一览217 Foreign company与foreign-based company有何区别及foreign的翻译216谈法律(英语)文书中的标点符号(2)书名号的英译215“变更名称”中的“变更”可以译为alteration吗?214经典优秀恐怖片惊悚片推荐213女性电影推荐212优秀经典同志电影片推荐之女同志电影211转载资料库变更域名 网址http://www.lawelites.com/zhuan 9月文章列表 www.lawelites.com/post/34.html 转载文章一览2010年10月67常用法律英语词汇笺注(13)P-W 完66 《美国民事诉讼法译序》中的词汇翻译部分 转载65 日常及专业法律英语常用短句集锦 转载64 专利翻译63 怎样做中国的自由译者62如何阅读美国的法律引证61常见法律英语词汇笺注(9) 60常见法律英语词汇笺注(10)59 常见法律英语词汇(12)58 专利文献某些惯用语和句子的译法57被遗忘三十年的法律精英56“自由贸易区”该如何翻译55答陈老师有关“Civil Action”一问 54 first cousin once removed 的翻译 转载53社会呼唤高质量涉外法律翻译作品 -----小议法律翻译的标准 52论“民事法律行为”命名的谬误51美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的价值 转载资料库文章一览2010年9月共50篇原文地址:http://www.lawelites.com/post/34.html 50与法律有关的名人名言49从“翻译法律”到“法律翻译”———法律翻译主体“适格”论 节选 48英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 47国际合同涉及的担保物权种种! 46法律英语证书(LEC)全国统一考试样题45论债的更新44法律文书翻译三步曲 43软件许可协议翻译1首部 42TRADOS新手必读(一) 转载41我国法律名称英译现状述评 申海平 40我的法律翻译之路 转载自 天涯社区39翻译市场准入之我见 作者 boffin 38天涯法律英语论战37《法律语言与翻译》创刊暨征稿启事36大陆法对英美法上LIEN制度的误解及LIEN的本意探源(上)转载35大陆法对英美法上LIEN制度的误解及LIEN的本意探源(下)转载34jury是裁判团,而不是陪审团 转载33如何阅读英文案例 转载322007~2008我国翻译服务领域现状浅析31创业板IPO存量发行法律制度研究 30一个句子结构的讨论(与IPO有关)29还是政府最大方——法律英语译审最低千字千元 不知都是哪些专家。正文无内容 链接见http://lawelites.ycool.com/post.4159619.html28 国务院办公厅关于做好行政法规英文正式译本翻译、审定工作的通知27“拆迁”一词作为法律词语的英译问题(转)26第三届UIBE杯法律英语翻译大赛初赛试题25法律翻译的困难 转载24《中华人民共和国合同法》部分条款英语译文研究 转载23《现代知识产权法的演进:英国的历程(1760-1911年)》译跋22关于美国律师资格考试制度的考察报告 作者:吕宫思21西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(1) 转载20西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(2)转载19西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(3)转载18西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(4)转载17法律英语翻译招聘 2010年16常见法律英语词汇笺注(八)15常见法律英语词汇笺注(二)14用Trados的点滴经验13略论英美法律语言中的求同型近义词 杨颖浩12规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考 转11因特网在翻译中的妙用 作者 李长栓10with or without the passage of time该如何翻译什么意思9纽约律师考试各类资料小总 转载8《知识产权法的经济结构》译后记 转载7是“补偿”、“赔偿”还是“免责”?---浅谈indemnity一词的中文表述6法律英语(2) 作者:魏焕华(《英语世界》杂志)5法律英语(1)作者:魏焕华(《英语世界》杂志)4法律英语翻译之 “法人”英语译名的确定 转载3揭穿***法律英语培训班的骗局(转载)2法律翻译人才招聘信息一览 2006年1法律英语论文一览 本文禁止转载(除非另有声明)本文来源于刘素林法律英语翻译 http://www.lawelites.com/ , 原文地址:http://www.lawelites.com/post/34.html 本人法律翻译新网站2010年9月文章一览转载资料库变更域名网址http://www.lawelites.com/zhuan 欢迎各位浏览。210宋雷的《英汉法律用语大词典》,国内最好的法律词典?209我出的“思想道德修养与法律基础”试题A卷下208我出的“思想道德修养与法律基础”试题A卷上207老刘解读英文合同(4)合同首部之consideration206老刘解读英文合同(3)合同首部之witnesseth205delegation/delegate与novation/novate的区别204孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之一 assingnment/transfer 203孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之二 breach and infringement 全202孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之三 confidentiality 201孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之四 definition and interpretation200孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之五 governing law and dispute resolution199孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之六 第八章insurance198 做好法律英语翻译工作的前提 付费文档199 本站文章一览2010年8月共36篇197 你是否遇compensation就译“赔偿”?196 证券术语1 存量发行含义及其翻译195 陈世美雇凶杀妻——必要或可取的情况下neccessary or desirable194 谈《A序列优先股购买协议》中的一个句子的理解193 法庭口译资料下载192 一英文句子该如何理解和翻译的讨论191 翻译杂谈 两则190 我们该如何悼念189 挣钱不过是享受翻译乐趣的副产品 兼谈新学期计划188 与翻译有关的国家标准 下载 不定期更新187 法律金融证券英语翻译转载资料库已经开通网址http://www.lawelites.com/zhuan 欢迎各位浏览。186 中国法律的篇章结构体系用语——立法法释义 本人法律翻译新网站2010年8月文章一览185 在某论坛对招募伙伴贴回复的回复184 法、法律、法案词义辨析及其英文翻译183 与专业者合作,人生一大快事182 优秀经典同志电影片推荐 之男同志电影181 the appeal is allowed, allowing the appeal 啥意思180 如果有一份54万字的业务放在你的面前——招募法律和金融英语翻译高手179 美国法律法规下载(不定期更新)附美国法典简介 178 非法律专业人士在翻译法律文书时易犯的错误177 美国2010年金融监管改革法目录翻译11—16编176 美国2010年金融监管改革法目录翻译第10编175 美国2010年金融监管改革法目录翻译8—9编174 成为有钱人的20种捷径(下)173 成为有钱人的20种捷径(上)172 美国2010年金融监管改革法目录翻译5—7编171 美国2010年金融监管改革法目录翻译3—4编170 美国2010年金融监管改革法目录翻译第1—2编169 法 律 英 语 课 程 设 计 初 探168 法律英语词汇翻译中存在的若干问题167 Queen"s Bench 女王/王座/后座/御座/皇座/皇家?法庭/法院?166 孙万彪 汉英法律翻译教程 下载165 代扣代缴车船税的翻译164 法律英语/翻译培训调查结果 付费文档163 王道庚《新编英汉法律翻译教程》中的all...not162 谈法律文书中“于”的用法161 从《李文说理》中的文字看国人中文水平之差160法律英语翻译吹毛求疵之3 当事人?当事方?缔约方?缔约人?(上)159 infee simple=轻易收取资财?158 “法院”和“法庭”是不同的157 从Nationwide Building Society的翻译看翻译常犯的错误——望文生义156 从贵州警察枪击两村民看法律语言分析的重要性155 法律英语/翻译 学海无涯 人生苦短154 “甲方乙方”该如何翻译153 纽约律师考试2008复习要点 下载152 本站文章一览2010年7月共25篇151法律英语翻译文章(3)“法人”英语译名的确定150 烟台旅游指南 本人法律翻译新网站2010年7月文章一览149 绿色建筑:生态 节能 减废 健康 图书推荐148 中英文合同起草审查写作方面的书籍推荐147 说下某英文合同的草拟水平146 The Office of Fair Trading 公平贸易局?公平交易局?145 给《南方周末》挑错144 美国金融改革监管法 全文下载143 翻译,法律文书存在问题的发现者142 出资、股份、股权、股本、股票的区别联系及英文翻译(2)出资(转让)的英文翻译 141 美国金融监管改革法相关资料下载140 出资、股份、股权、股本、股票的区别联系及英文翻译(1)出资(转让)139 北大没怎么——对《北大怎么了》一文的不同观点 138 老刘解读英文合同(2)英文合同的结构 概述137 法律英语翻译点评3 评《英语笔译实务二级》中的翻译136 孙万彪 英汉法律翻译教程 下载135 与投票有关的一些术语的英文翻译134 judgment-proof该如何翻译133 我的理想史——谨以此文献给在职业上找不着北的同学132 奥斯卡历届最佳影片一览131 法律英语翻译点评2 评《中国法律透视》中的翻译130 “还欠款*元”是啥意思(上)129 涉外法律函电英文写作范例 下载128 起诉书与起诉状的不同及其英文翻译127 谈juridical acts 的翻译126 经典优秀政治电影片推荐125 美国合同法简介系列(5)要约与承诺概述 之概念 本人法律翻译新网站文章一览2010年6月网站地址www.lawelites.com 124 站长简介与简历及对本人培训能力疑问的答复下略
2023-06-25 00:51:351

NOW THIS DEED WITNESSETH AS FOLLOWS:的翻译是:什么意思

now this deed witnesseth as follows 翻译结果:现在这事给如下followsn. 跟随;遵照(follow的复数);v. 跟随;追逐;领会(follow的第三人称单数);n. (Follows)人名;(英)福洛斯更多释义>>[网络短语]follows 以下,跟随,遵循what follows 下列所述Form follows 形式追随功能
2023-06-25 00:51:421

职场英语:英语合同的特点1

Contract 与 Agreement的有无区别   在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。   何谓“Contract”?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。   何谓“Agreement”?   L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)   Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)   2. contract object(标的)   3. quantity(数量)   4. quality(质量)   5. price or remuneration(价款或者报酬)   6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)   7. liability for breach of contract(违约责任)   8. methods to settle disputes (解决争议的方法)   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHEREAS...THEREFORE   … It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分,:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   A. 新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part.   WHEREAS:   1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   ….   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   ….   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO   Duties of Manger   1. To manage, maintain and promote the business of the Company.   SIGNED by Roger Tan   For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:   THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.   句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __”;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。  第五部分在新加坡还有另一种表达   As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.   Signed, sealed, and delivered by the above named   In the presence of   Signature   Address   Occupation   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。   B. 美国   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.   WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall …   2. This agreement shall commence on ….   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY   Name :   Designation :   For and on behalf of : (signature)     Contractor :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position).   C. 香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.  1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT   4. PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:------------_________ Date:------------_________   THE END USER ___________   By: __________   Date: --------____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。   D. 日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.   ______ Ltd. ________ Co., Ltd.   (signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。   
2023-06-25 00:51:491

合同与协议的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.   何谓“contract”?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.   何谓“Agreement”?   L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”   根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)   Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."   即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)   2. contract object(标的)   3. quantity(数量)   4. quality(质量)   5. price or remuneration(价款或者报酬)   6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)   7. liability for breach of contract(违约责任)   8. methods to settle disputes (解决争议的方法)   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHERE… It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   A. 新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.   WHEREAS:   1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   …。   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   …。   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO   Duties of Manger   1. To manage, maintain and promote the business of the Company.   2.   3.   SIGNED by Roger Tan   For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:   THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.   句子开头THIS AGREEMENT   或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. ,   这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。   第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.   Signed, sealed, and delivered by the above named   In the presence of   Signature   Address   Occupation   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。   B. 美国 ,   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.   WHEREBY   IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall …   2. This agreement shall commence on …。   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY   Name :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   Contractor :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。   C. 香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller.   Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.   1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT译   4. PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:——_________ Date:——_________   THE END USER   ___________   By: __________   Date: ——____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED   BY项目,但增加了最终用户一项。   D. 日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")   WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.   ______ Ltd. ________ Co., Ltd.   (signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。   用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:   1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说   The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。   2. 正式用语(formal term)   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。   例如:   “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;   “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;   “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;   “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;   “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;   “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;   “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;   “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.   其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;   “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;   “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;   “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;   “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。   三、用词专业(technical terms)   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。   其它例子还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”   专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”   还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”   “当事人在破产中的和解”用“composition”   以实物出资为“investment in kind”   “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。   3. 同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile
2023-06-25 00:52:171

合同与协议的区别是是吗?

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.   何谓“contract”?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.   何谓“Agreement”?   L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”   根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)   Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."   即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)   2. contract object(标的)   3. quantity(数量)   4. quality(质量)   5. price or remuneration(价款或者报酬)   6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)   7. liability for breach of contract(违约责任)   8. methods to settle disputes (解决争议的方法)   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHERE… It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   A. 新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.   WHEREAS:   1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   …。   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   …。   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO   Duties of Manger   1. To manage, maintain and promote the business of the Company.   2.   3.   SIGNED by Roger Tan   For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:   THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.   句子开头THIS AGREEMENT   或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. ,   这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。   第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.   Signed, sealed, and delivered by the above named   In the presence of   Signature   Address   Occupation   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。   B. 美国 ,   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.   WHEREBY   IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall …   2. This agreement shall commence on …。   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY   Name :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   Contractor :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。   C. 香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller.   Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.   1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT译   4. PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:——_________ Date:——_________   THE END USER   ___________   By: __________   Date: ——____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED   BY项目,但增加了最终用户一项。   D. 日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")   WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.   ______ Ltd. ________ Co., Ltd.   (signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。   用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:   1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说   The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。   2. 正式用语(formal term)   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。   例如:   “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;   “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;   “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;   “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;   “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;   “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;   “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;   “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.   其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;   “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;   “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;   “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;   “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。   三、用词专业(technical terms)   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。   其它例子还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”   专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”   还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”   “当事人在破产中的和解”用“composition”   以实物出资为“investment in kind”   “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。   3. 同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and inte
2023-06-25 00:52:361

去痘印用哪款产品

痘印的产生主要是因为在痘痘滋生过程受到外力挤压,使肌肤纤维组织排序错乱,机体细胞变异、血液循环受阻,血液滞留淤积而形成的痘印疤痕或囊节。并非一朝一夕就能彻底治愈的,需要一定的时间和过程。日常建议可以使用美白或专业祛痘印产品改善。推荐产品:“永颜修护精华素”产品性质:纯天然中草药适用症状:毛孔粗大,陈年痘印痘疤等。适合肤质:油性、干性、混合性和敏感性肌肤你可以在百度上搜索“永颜修护精华素”“永颜修护精华素效果”“永颜修护精华素价格”等等了解,祝你好运咯!
2023-06-25 00:52:121

会いたくて罗马音歌词

会(あ)いたくて 会(あ)いたくて 震(ふる)えるai taku te ai taku te furueru好想见你 好想见你 浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimi omou hodo tooku kanji te越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichido kika se te uso demo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…ano hi no you ni " suki da yo " tte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...今日(きょう)は记念日(きねんび) 本当(ほんとう)だったらkyou wa kinen bi hontou dattara今天是纪念日 如果是真的话二人(ふたり)过(す)ごしていたかなfutari sugoshi te i ta ka na我们俩个人会在一起过吧きっと君(きみ)は全部(ぜんぶ)忘(わす)れてkitto kimi wa zenbu wasure te你一定全都忘记了あの子(こ)と笑(わら)いあってるの?ano ko to warai atteru no ?你现在正在和她一起欢笑吧?ずっと私(わたし)だけにくれてた言叶(ことば)も优(やさ)しさもzutto watashi dake ni kure te ta kotoba mo以前对我说过的话和温柔大好(だいす)きだった笑颜(えがお)も全部(ぜんぶ)yasashi sa mo daisuki datta egao mo zenbu还有我最喜欢的笑容あの子(こ)にも见(み)せてるの?ano ko ni mo mise teru no ?你也都给她了是麼?Baby I know君(きみ)はもう私(わたし)のものじゃないことくらいkimi wa mou watashi no mono ja nai koto kurai我大概已经不再是你的全部了でもどうしても君(きみ)じゃなきゃダメだからdemo doushitemo kimi ja nakya dame da kara但是为什麼非是你不可呢?You are the one会(あ)いたくて 会(あ)いたくて 震(ふる)えるai taku te ai taku te furueru好想见你 好想见你 浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimi omou hodo tooku kanji te越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)二人(ふたり)戻(もど)れたら…mouichido futari modore tara如果两个人回到从前...届(とど)かない想(おも)い my heart and feelingstodoka nai omoi my heart and feelingsmy heart and feelings 你全都不晓得会(あ)いたいって愿(ねが)っても会(あ)えないai tai tte negatte mo ae nai就算想见也见不到强(つよ)く想(おも)うほど辛(つら)くなってtsuyoku omou hodo tsuraku natte越这麼想就越想见もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichido kika se te uso demo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…ano hi no you ni " suki da yo " tte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...I love you 本当(ほんとう)はI love you hontouwaI love you 其实I"m in love with you babyI love youBut still I can"t tell my words of love「幸(しあわ)せになってね」と" shiawase ni natte ne " to随口说著「要幸福啊」君(きみ)の前(まえ)じゃ大人(おとな)ぶってkimi no mae ja otonabutte在你面前总是装成大人的样子そんなこと心(こころ)の中(なか)じゃ绝対(ぜったい)に思(おも)わないsonna koto kokoro no naka ja zettai ni omowa nai内心却不是这样想的Baby I know谁(だれ)より君(きみ)の全(すべ)てを知(し)ってるのにdare yori kimi no subete o shitteru noni我比谁都了解你でもどうしてもあの子(こ)じゃなきゃダメなの?demo doushitemo ano ko ja nakya dame na no ?但是为什麼非是她不可呢?So tell me why会(あ)いたくて 会(あ)いたくて 震(ふる)えるai taku te ai taku te furueru好想见你 好想见你 浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimi omou hodo tooku kanji te越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)二人(ふたり)戻(もど)れたら…mouichido futari modore tara如果两个人回到从前...届(とど)かない想(おも)い my heart and feelingstodoka nai omoi my heart and feelingsmy heart and feelings 你全都不晓得会(あ)いたいって愿(ねが)っても会(あ)えないai tai tte negatte mo ae nai就算想见也见不到强(つよ)く想(おも)うほど辛(つら)くなってtsuyoku omou hodo tsuraku natte越这麼想就越想见もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichido kika se te uso demo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…ano hi no you ni " suki da yo " tte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...何度(なんど)も爱(あい)してるとnan do mo aishi teru to就算是说了无数次的我爱你言(い)ってたのにどうしてitte ta noni doushite可是为什麼...抱(だ)きしめてやさしい声(こえ)でdakishime te yasashii koe de请你再一次请抱紧我 温柔地名前(なまえ)を呼(よ)んで もう一度(いちど)namae o yon de mouichido唤著我的名字会(あ)いたくて 会(あ)いたくて 震(ふる)えるai taku te ai taku te furueru好想见你 好想见你 浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimi omou hodo tooku kanji te越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)二人(ふたり)戻(もど)れたら…mouichido futari modore tara如果两个人回到从前...届(とど)かない想(おも)い my heart and feelingstodoka nai omoi my heart and feelingsmy heart and feelings 你全都不晓得会(あ)いたいって愿(ねが)っても会(あ)えないai tai tte negatte mo ae nai就算想见也见不到强(つよ)く想(おも)うほど辛(つら)くなってtsuyoku omou hodo tsuraku natte越这麼想就越想见もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichido kika se te uso demo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…ano hi no you ni " suki da yo " tte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...这是我以前在网上找到的。。可能有误
2023-06-25 00:52:122

geography和geology有区别吗,谢谢

地理。一个地区的地形,气候,人文等等地质,比如说是花岗岩地质,碳酸盐地质,单纯的地形类型和性质
2023-06-25 00:52:171

地学前沿||《Geology》2021年第2期论文导读(下)

13 在古代的地质记录中,岩崩的描述相对较少,这可能是因为它们的保存潜力很低。在苏格兰西北部的Clachtoll,有一块与中元古代Stoer群的基底角砾岩相伴生的新太古代刘易斯片麻岩的巨型碎屑岩(100m 60m 15m),估计质量为243kt。与下伏基底片麻岩相比,巨型块体中的片理在次垂直轴上偏离了约90 ,并且被充满Stoer组红色砂岩的裂隙网络切割。巨块体顶部的层状碎屑裂隙填充物符合埋藏期间的被动沉积标准。侧面和底部的沉积物填充裂缝显示出与强力注入相一致的特征。该团队通过数值计算认为与裂谷相关的地震震动导致大块岩石落在未固结湿沉积物上的距离不超过15米。在冲击作用下,基底块体下含水砂层的超压和液化足以导致水压释放并向上注入泥浆。此外,不对称分布的结构记录了块体减速和停止时的内部变形。巨块与年轻的Stac Fada撞击事件无关,它代表了地球上已知的最古老的陆地岩崩特征之一。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology (2021) 49 (2),180–184. https://doi.org/10.1130/G48079.1 译者 中国地质大学(北京)@王天奇 14 北美中大陆裂谷内大型德卢斯杂岩的快速侵位 德卢斯杂岩(美国明尼苏达州)是地球上最大的基性侵入杂岩之一。前人认为,约在1109 ~ 1084 Ma期间,劳伦大陆内部中大陆裂谷的岩浆作用和伸展活动使德卢斯杂岩侵位。相比于典型的由上涌的地幔柱减压熔融形成的大火成岩省的持续时间,德卢斯杂岩岩浆活动的持续时间更长,岩浆作用间隔也更长。但德卢斯杂岩的斜长岩和层状岩单元的高精度 206 Pb/ 238 U锆石年龄限制了这些单元在1096 Ma 左右,约1 m.y.(持续时间500 260 k.y.)的时间内快速侵位。岩石单元的古地磁数据与劳伦大陆的视极移路径对比结果也支持了这种观点。年代学确定大火成岩省的活动时间很短,代表快速的侵位过程,支持了岩石圈伸展与异常热上涌的地幔共存的假说。快速的岩浆脉动作用发生在板块纬向运动20 后,晚于最初的岩浆作用至少10万年。该研究提出了这样的可能,即上涌的地幔柱与移动的劳伦大陆岩石圈底部相遇,并通过“upside-down drainage”作用流向中大陆裂谷局部变薄的岩石圈。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology ,(2021) 49 (2),185–189. https://doi.org/10.1130/G47873.1 译者 南京大学@陈博洋 15 大陆根的形成 来自地震层析成像的新证据发现了一种独特的矿物结构,其仅限于古老大陆克拉通下的厚地幔岩石圈内,为形成地球地质 历史 中这些突出而有影响的特征提供了重要线索。橄榄石是地球上地幔的主要矿物,其弹性特性沿其三个晶体轴各不相同,并且塑性变形过程中单个橄榄石颗粒的优先排列会影响地震波传播的整体性质。面波层析成像显示,在地球的大部分区域,地幔岩石圈的变形使橄榄石晶体定向,其快轴位于水平面,但在克拉通大陆岩石圈根部约150 km处的深度居中,快速晶体学轴优先垂直对齐。由于克拉通根部的粘度很高,这种结构很可能是克拉通形成时的痕迹。上地幔石榴石-橄榄岩的地球化学和岩石学研究表明,克拉通地幔根因密度降低而趋于稳定,密度的降低是因为熔体的抽离发生在比抓取地幔橄榄岩捕虏体更浅的深度。从面波层析成像推断的矿物结构表明,融化-亏损事件后的水平缩短使亏损带向下形成较厚的大陆根,通过纯剪切在垂直方向拉伸了亏损物质,并使橄榄石快速结晶学轴成为垂向排列。地震学手段发现的这种在约150 km深度处的矿物结构是形成克拉通根的缩短事件的证据。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology ,(2021) 49 (2),190-194. https://doi.org/10.1130/G47696.1 译者 CUGB@唐演 16 论克拉通的破坏趋势 该研究表明,由于沿克拉通边缘的地幔流的作用,俯冲板块可能导致岩石圈移动。这个过程会雕刻和重塑克拉通,影响岩石圈整体稳定性。该研究利用三维地球动力学模拟探究了俯冲驱动的定向流与不同形状的克拉通岩石圈之间的相互作用,认为边缘形状不仅控制着克拉通周围流动通道的形成,而且控制着克拉通的破坏潜力。模拟结果表明,所有克拉通形态都有助于形成流动通道,但平直边缘的克拉通抗变形能力最强,边缘逐渐加厚的克拉通抗变形能力较弱。边缘形状的控制下,克拉通岩石圈沿着其边缘逐步消解,直到形成更稳定的平直边缘。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology, (2021) 49 (2),195–200. https://doi.org/10.1130/G48111.1 译者 南京大学@陈博洋 17 高压矿物记录了通常难以保存在地壳的地质过程。莱氏石是锆石的一种可淬火的多型矿物,其形成在冲击压力大于20GPa的条件下。然而,不管是经验的、实验的还是理论上对其形成形成的具体机制均存在争议。该文作者研究了35Ma前的切萨皮克湾撞击事件的远端溅射毯中一颗锆石中锆石—莱氏石的相变过程,发现莱氏石经历了多阶段的生长并且大约89%的锆石相变为莱氏石。该颗粒中存在两类莱氏石:(1)呈面状平行排列,且在阴极发光图像中呈暗黑色,及(2)在阴极发光图像中呈树枝状生长的莱氏石。前人文献中对前者已有过报道,而还未见有报道过树枝状莱氏石。作者进一步地提出了在大于40GPa的条件下莱氏石的两阶段生长模型:首先,在冲击压缩阶段,剪切应力导致层状莱氏石的形成,之后在高压下通过重结晶作用形成树枝状莱氏石。在淬火之前,树枝状的莱氏石从片理面开始生长,并替换临近的被破坏的而呈非晶态或中间态的锆石。该文研究结果为陨石撞击过程中微秒尺度下的高压多型转变所伴随的微结构演化对莱氏石稳定性的影响提供了新的见解。此外,作者基于莱氏石的形成条件提出树枝状的莱氏或许可以作为远端溅射毯的标志。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology, (2021)49(2),201-205. https://doi.org/10.1130/G47860.1. 译者 小爪爪 18 地幔柱和洋脊相互作用形成岩浆持续喷发时间最长的大火成岩省 大火成岩省(Large igneous provinces, LIPs)通常由一次或多次持续1-5 Ma的短时岩浆脉冲(火山活动)形成。该团队对Kerguelen(凯尔盖朗)大火成岩省主要建造期的火山岩(白垩纪Kerguelen的南部和中部,Elan Bank和Broken Ridge)开展Ar-Ar定年分析,获得25组 40 Ar/ 39 Ar坪年龄。定年结果显示Kerguelen大火成岩省的火山活动大约从ca.122 Ma持续至90 Ma,活动时间超过32 Ma,表明Kerguelen大火成岩省记录了持续时间最长的高岩浆通量的侵位事件,并且Kerguelen大火成岩省是火山活动持续最长的大火成岩省。该研究认为Kerguelen大火成岩省与其他火山活动持续时间短或经历多次喷发事件的大火成岩省不同,Kerguelen大火成岩省是通过地幔柱和洋中脊长期相互作用而形成,通过洋中脊的跳跃,慢速扩张及迁移,将岩浆产物从喷发中心转移出去,并导致长期持续的岩浆活动。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology,(2021)49(2),206-210. https:// doi.org/10.1130/G47850. 译者 NJU@哈哈宇 19 加利福尼亚州死亡谷Ubehebe火山口干火成碎屑沉积物的软沉积变形 软沉积变形构造在细粒火成碎屑沉积物中较为常见,并且经常伴随其他特征一起指示沉积物处在潮湿和具有粘性的状态下。Ubehebe爆发火山锥的火山口(美国加利福尼亚州的死亡谷)的沉积物是通过多次火山爆发形成的。这些爆发有的直接来自火山碎屑涌动,也有作为局部颗粒流从陡坡上再活化的新鲜、富含细灰的沉积物。除了软沉积变形构造本身外,没有其他湿沉积的现象。该团对的结论是,变形是孔隙-气体压力和干内聚力的升高情况下新鲜的细粒沉积物失稳的结果。仅软沉积变形不足以确定是否母源火山碎屑岩流含有液态水并导致地层湿沉积。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology,(2020)49(2), 211-215. https://doi.org/10.1130/G48147.1 译者 中国地质大学@徐睿 20 东加利福尼亚剪切带的焦糖奶油流变结构 自从美国加利福尼亚莫哈维沙漠(Mojave Desert)1992年里氏震级7.3级Landers地震和1999年里氏震级7.1级Hector矿地震发生至今,两次地震的震后变形得到广泛研究,硬地壳上覆在低速的地幔软流圈的模型受到了公认。然而,该团队新近发现,这两次地震后的近场地震后瞬变比之前认为的持续时间更长,这需要对震后模型进行修正。该团队基于修正后的震后瞬变的新模拟结果表明:(1)莫哈维地区下地壳的有效黏度在年际尺度上约为2 10 20 Pa·s,(瞬态粘度约为2 10 19 Pa·s),也就是说仅仅只是下覆地幔软流圈的5倍;(2)上地幔的瞬态黏度随时间而增加,这为频率相关的流变学(如Andrade或拓展的Burgers流变学)提供了新的大地测量学证据。第一年的瞬态流变学推断与2019年7月两次莫哈维地震事件以北180公里的Ridgecrest里氏震级6.4级和7.1级地震的瞬态流变学非常一致。该建模结果支持东加利福尼亚剪切带(太平洋-北美板块边界的一部分)的焦糖奶油流变结构模型,其中下地壳和上地幔在年际尺度均表现出延展性。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology,(2021)49(2),216-221. https://doi.org/10.1130/G47729.1 译者 南京大学@吉姆·雷诺 21 微生物硫酸盐还原在海底硫化物矿化初期的重要作用 当热液流体与周缘海水混合时便会形成海底热液矿床,通常我们认为其中的硫化物矿物沉淀是非生物成因的。基于在冲绳海槽中部(中国东海)的Izena Hole和Iheya North Knoll的大洋钻探,Tatsuo Nozaki等使用二次离子质谱法(SIMS)测定黄铁矿颗粒中的δ 34 S,结果表明海底硫化物矿化初期与微生物硫酸盐还原作用关系密切。在硫化物形成过程中,黄铁矿结构依次从草莓状变化到胶状最后发展为自形结构。草莓状黄铁矿中δ 34 S具有很高的负值(低至–38.9‰),而在胶状和自形结构黄铁矿中δ 34 S却向正值有规律的递增。硫同位素在海水硫酸盐(+ 21.2‰)和草莓状黄铁矿(–38.9‰)之间的分馏程度高达–60‰,这在开放系统中只能通过微生物硫酸盐还原来实现。由于草莓状黄铁矿通常被黄铜矿,方铅矿和闪锌矿所代替,因此草莓状黄铁矿可能是形成其他硫化物矿物的原始物质(核)。该研究得出结论,含有微生物还原硫的草莓状黄铁矿在海底硫化物矿化初期起着重要作用。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology, (2021)49(2), 222–227. https://doi.org/10.1130/G47943.1 译者 CAGS@张瑜 22 罗迪尼亚-冈瓦纳转变中华南地块从印度地块破碎分离 印度西北部和华南的拉伸纪晚期至寒武纪沉积地层为其古地理关联建模提供了重要证据,包括它们在罗迪尼亚超大陆转化为冈瓦那超大陆过程中的斜接及随后的分离。这两个地区拉伸纪晚期的沉积单元岩石地层和碎屑锆石U-Pb-Hf-O同位素特征的相似性都指出了(有着)共同的物源。800-700 Ma华南和印度西北部的锆石δ 18 O同位素值在从上地幔成分转变为亚地幔成分时的大幅下降以及锆石ε Hf(t) 值同时期的增加,表明了共同经历了新元古代拉伸岩浆事件,与罗迪尼亚超大陆解体的时间一致。沉积物源在成冰纪发生了显著变化。印度西北部边缘新元古代剩余的沉积物包括大量以古老锆石年龄为主、来自印度克拉通内部的碎屑。反而,华南扬子地区同时期的沉积单元以新元古代锆石为主。碎屑锆石年龄数据强调了罗迪尼亚超大陆构型中印度西北部和华南(扬子和华夏地区)之间密切的古地理关联,并验证了它们在成冰纪通过大陆裂谷而分离。印度西北部发育被动大陆边缘,而华南地块则沿冈瓦那边缘部分裂解、旋转并向印度东北部和西澳大利亚右行迁移,以至于华夏地块仍然在接受来自冈瓦纳大陆的碎屑。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology,(2021)49(2),228–232. https://doi.org/10.1130/G48308.1 译者 袁梦 23 劳亚大陆东缘阿巴拉契亚山脉的碎屑锆石组成 沿劳亚大陆东部边缘,从纽芬兰(加拿大)到阿拉巴马(美国)八个地区的最新碎屑锆石U-Pb数据汇编显示,其沿走向具有非常相似的特征,仅存在微小的局部变化。这些样品来自亲劳亚大陆的沉积岩和变沉积岩,时代跨度从新元古代-二叠纪。前寒武纪的碎屑锆石以约2.7 Ga的次要种群和约1.9-0.9 Ga的主要种群(峰值约为1.2-1.0 Ga)为特征。其碎屑锆石来自劳亚大陆太古宙地壳(约2.7 Ga)、古元古代造山带(约1.9-1.6 Ga)、Granite-Rhyolite省(约1.5-1.4 Ga),以及Elzevir地体和Grenville省(约1.3-0.9 Ga)。中元古代锆石种群的多寡取决于与不同物源区的距离,包括约1.5-1.4 Ga的Granite-Rhyolite省、约1245-1225 Ma的Elzevir地体和约1.2-0.9 Ga的Grenville省。中奥陶世锆石的数量沿走向而变化,其取决于Taconic造山带的输入,但在阿巴拉契亚山脉北部最多。由于碎屑锆石年龄沿走向的一致性, 7534个协和的碎屑锆石U-Pb数据的汇编可用于未来的U-Pb碎屑锆石研究,作为劳亚大陆东缘的物源指示。 左右滑动查看更多 文献来源&原文链接 Geology, (2021) 49 (2),233–237 https://doi.org/10.1130/G48012.1 译者 哥斯达黎加的61 编辑&校对:覃华清
2023-06-25 00:52:231

什么去痘印效果好…

马油膏
2023-06-25 00:52:286

谢尔顿为什么讨厌地理学

谢尔顿讨厌的不是“地理学”,而是“地质学”【谢尔顿原话】:“"Geology isn"t even a real science!”(地质学不是真正的科学!)geology读音:[du0292iu02c8ɑ:lu0259du0292i]字义:地质学辨析:geography [du0292iu02c8ɑ:gru0259fi] 地理学——geology 和 geography 两者不是一回事。谢尔顿一直认为物理可以解释一切东西,而其他诸如神经学、化学、地质学、甚至莱纳德的应用物理学,他觉得不是自己创新,都是模仿古人,证明古人提出过的东西,是经验性的学科,都不是真正科学。
2023-06-25 00:52:431

什么品牌的男士内裤穿的比较舒适

前几天某宝上买个 “玛尼咕”的牌子不错,新开的店还给砍价^_^
2023-06-25 00:52:4411

北京动漫专卖店

贴的次数太多了,你去原帖看一下吧http://zhidao.baidu.com/question/6146539.html
2023-06-25 00:52:453

北京哪里有卖迪士尼玩偶的?

东方新天地 地下一层地铁口华润超市旁有迪士尼银饰店 精彩无限(FAB)3000平方米音像超市有大量迪士尼产品 王府井北京市百货大楼一楼有Disney Collection米奇皮具专卖店 新中国儿童用品商店 一楼有很多迪士尼玩具,包括 Disney Baby, Disney Princess 专柜 二楼有很多迪士尼童装,包括 101 Dalmatians 等 新东安市场5、6层的新东安影城是我们极力向您推荐的,因为通常这里的学生票只有20元,而3、7厅效果非常好!4、5层有思考了书局,迪士尼图书,而且里面的华人音像超市有很多迪士尼影碟 外文书店 2楼有低价台湾美国进口迪士尼CD 3楼大量进口迪士尼书籍,大部分为儿童类,偶尔也有珍贵的 Disney Editions 书籍,而且价格便宜,通常略低于美元定价折合人民币 世都百货顶层福驰欢乐屋专卖店有大量迪士尼服饰玩具 东单青木屋位于钱粮胡同公共汽车站马路东侧(食草堂对面)很多Disney水货毛绒玩具,价格不贵 西单新加坡77街位于文化广场地下迪士尼银饰专柜、北京最大的永骏米奇皮具专卖店,好几家;迪士尼彩妆店 西单图书大厦 3层 音像超市: 迪士尼CD、影碟儿童图书: 有迪士尼儿童图书、小小爱因斯坦系列图书 地下进口图书:迪士尼进口原版图书,大部分儿童类 国贸中央商务区CBD国贸商城地下一层有生生不息迪士尼水壶 中关村家乐福亚洲旗舰店(海淀黄庄河中关村站中间) 地下专卖店区 米奇妙少女世界专卖店,店面牌子上面只有Disney字样。 迪士尼永骏专卖店,牌子上有“Yong Jun”字样米奇皮包和服装 小熊维尼专卖店(Winnie the Pooh)小熊维尼系列的包、手表,迪士尼银饰 超市区 有迪士尼VCD、DVD 儿童商品区有迪士尼宝宝系列玩具 有迪士尼车具 中关村书城 - 海淀左岸公社 迪士尼儿童书籍、音像制品 有时有原版的迪士尼相关管理类书籍,如 The Disney Way 曾经出现过 朝阳门丰联广场2楼有Disney Collection米奇皮具专卖店 北三环和平街北口(北京化工大学东区、和平东桥附近) 花之意礼品店位于樱花东街西侧(和平东桥北行)门口挂有一些漂亮的日本迪士尼专卖店购物袋里面有很多出口的迪士尼商品,不过价格有点儿贵,但是样式都很好。当然也有假货。 国展家乐福(静安庄附近) 迪士尼影碟等 西四环附近金源购物广场(俗称 Shopping Mall )金源燕莎、贵友里面有一些迪士尼商品专卖店、服装店。4层有好几个大型的迪士尼专卖店,有一个牌匾是金色的 The Disney Shop 很不错。 新街口地区 & 西四北大街诸多音像店分布在新街口豁口到新街口南大街平安里,护国寺附近的几家最便宜。里面有各种版本类型的迪士尼DVD。 哈罗毛绒玩具店不少不错的迪士尼毛绒玩具真品,价格还不错。 鼓楼东大街 & 地安门外大街鼓楼东大街很多玩具、动漫产品、游戏店:可以找到不少迪士尼玩具、游戏三元梅园西边马路南侧有一家很不错的礼品店,很多顶级迪士尼毛绒玩具,价格公道。 宣武门崇光百货 - Sogo 首层有永骏 Disney Collection 米奇皮具专卖店 崇文门新世界商城 流行时尚坊内迪士尼家居专卖店包括: 杯子,抱枕,CD盒,收纳箱,毛巾,坐垫....... 搜秀城 SoShow楼上北京动漫城有不少迪士尼的玩具,很多都是日本设计的真货。 昌平昌平二中附近诸多礼品店 未了情鲜花礼品店经常出现出口美国的 Disney Store Exclusive 商品 草木人礼品店有不少迪士尼的东西,不过有真有假 顽皮家族礼品店有不少迪士尼的东西,不过有真有假
2023-06-25 00:52:541

英语表示学科的后缀有ology:biology,geology;graphy:geography

-graphy process of recording (拮记录)
2023-06-25 00:52:543

请给我推荐一些好的护肤美白产品!皮肤是那种敏感肌肤!年龄18。

可以选日本的资生堂
2023-06-25 00:52:567

请问这个甲壳虫具体叫什么名字,产在哪里?

是虎甲。虎甲(tiger beetle),是昆虫纲(Insecta)鞘翅目(Coleoptera)虎甲科(Cicindelidae)昆虫的统称,为中等大的甲虫,一般有鲜艳的颜色和斑斓的色斑。头较大,前口式,上颚大,左右交叉。虎甲也是肉食性,白天活动,常在山区道路或沙地上活动,能低飞捕食小虫。有时静息路面,当人们步行在路上时,虎甲总是距行人前面三五米,头朝行人。当行人向它走近时,它又低飞后退,仍头朝行人,好像在跟人们闹着玩。因它总是挡在行人前面,故有“拦路虎”和“引路虫”之称。常见的种类有中华虎甲、星斑虎甲、金斑虎甲等,是世界上相对速度最快的动物,它一秒可以跳到比自己身体体长171倍的地点,相当于一只猎豹用110千米/时的速度跑到18810公里,虎甲虫的速度正是猎豹普通速度的171倍,而虎甲虫只需1秒。本科全世界已知2000余种,我国1930年Horn记载为101种,分布于7个属内,以虎甲属Cicindela最多,为76种。已知120余种,常见的有中华虎甲Cicindela chinensis DeGeer,全国广布;金斑虎甲Cicindela aurulenta F.分布于江苏、浙江等我国南方地区,国外分布于:印度、缅甸、尼泊尔、锡金等地。
2023-06-25 00:52:572

想要多巴胺风格的帆布包,求平价又质量不错的推荐?

如果想要一款多巴安风格的帆布包,可是问对人啦,作为一个喜欢多巴胺风格的女孩,我有好多款式想你推荐。一、油画风花朵帆布包该背包采用了油画风花朵的设计元素,图案饱满、色彩艳丽,非常适合活力四溢的多巴胺女孩,符合她们追求与众不同的时尚品味。该背包选用了高品质的帆布作为面料,质地精良,耐磨可靠,并且优秀的防水性能也能让多巴胺女孩们轻松应对各种气候条件,在日常使用中长久保持新颖的外观。相较于市面上大部分品牌的同类产品来说,这款背包的价格要更加平价实惠,大概20元左右。推荐拼多多店铺:闯蛋义乌百货二、高颜值格子帆布包该背包采用了极具时尚感和活力的高颜值格子设计元素,让它在众多背包中脱颖而出。格子图案鲜艳、明快同时又兼备着文艺小清新的气息,符合多巴胺女孩追求品位的审美。高颜值格子设计,在不同的身体条件下、跨度难度的穿搭中都可以脱颖而出。除了作为背包使用,它还能当做人手一件的休闲斜挎包、爱书人的文艺书包选择等多种穿配搭法。虽然价格比较平易近人,大概25元左右。但这款背包的质量却是相当过硬,采用了高品质的帆布制成,耐用并且防水性能非常优秀,满足多巴胺女孩们在不同天气条件下的使用需要。推荐拼多多店铺:PiPi女包三、可爱动物圆筒包手提帆布包该包包采用了可爱的小动物图案设计,有着极强的卡哇伊感。例如:可爱小狗打棒球、小猫滑冰、和小象吸水等。对于喜欢卡通元素、喜欢可爱物品的多巴胺女孩来说,正是非常符合他们追求时尚潮流和少女心的需求。这款包包的整体风格非常亲切温馨,有着浓郁的少女心。这款包包采用了圆筒包手提的设计,无论是放在肩膀或者手上都十分方便,而且还可以满足多巴胺女孩们不同穿搭场景的需要。选用了高品质的帆布作为面料,质地精良、舒适柔软,非常耐用,是多巴胺女孩的必备单品之一。价格对我们多巴胺女孩也十分友好,大约7元左右就可以啦!是不是超平价。推荐拼多多店铺:创美萱品牌包铺四、日系可爱帆布包包该包包采用了日系卡通设计,其图案线条流畅、整体感舒适自然。对于喜欢日系风格、并追求童趣和轻松感的多巴胺女孩。 颜色上有姜白与米白色 ,并且佩戴许多小配件,例如毛绒绒的小怪兽、妞妞结、卡通汉堡等。这款包包可以说是一个不错的选择。帆布面料手感软身舒适,质量优秀,手提设计增加了随意搭载、拿取方便性 让多巴胺女孩们可以轻松穿搭在各种场合中。价格也很平价大概在20有左右,还能够满足多巴胺女孩个性化的需求,是不是很心动啊!推荐淘宝店铺:胡子鸡仔Springer五、小猪帆布包该包包采用小猪卡通动物图案设计,搭配鲜艳的颜色,让人看了会心一笑。并且搭配了一个粉色卡通的小猪仔,对于追求可爱元素和简约时尚的多巴胺女孩来说,一个非常好的选择。采用高品质的帆布面料制造,手感柔软,纹理清晰。同时,厚实的面料使其有很好的支撑性,可以放下较多的物品。细节部分也做的相当优秀,避免出现线头散乱或开线等问题,容易在长期使用中展示出品质并提高使用寿命。最后,不仅价格适中大概15元左右,而且在设计、质量等方面也毋庸置疑。因此也比较容易接受,为多巴胺女孩们提供了一个物超所值的选择。推荐淘宝店铺:soSHOW原创包铺总的来说,这几款多巴胺风格的帆布包都非常的平价,并且质量方面也没得说,如果喜欢就赶快入手吧。
2023-06-25 00:52:051

防晒喷雾推荐。适合初中生。男性

都往冬天过了还用防晒?用隔离就行了!就碧欧泉!
2023-06-25 00:52:031

北京动漫街。

龙裔元创 北京最有名的动漫周边店,东西贵。 地址:北京市东城区国子监街(西口)67号 乘车:104.108路电车方家胡同站,向北100米 地铁:安定门地铁站,向南400米 邮编:100007 电话:010-84027166 网址:http://www.longyicomics.com 信箱:longyi@longyicomics.com 魔法工房 地址:海淀区西北三环白颐路上人民大学东门南侧小街向内100米,当代商城对面。332,320,302,367,717,307,801,804,特1在人民大学,双安 商场,黄庄下车。又有一说是:魔法工坊将于近日搬家,新店具体地址如下:北三环路南,300路人大下车过街天桥下面,一大门上有一电脑旧货交易市场的广告牌,进入后不要向前,直接往左走。上面有块星云帆理发店的牌子就是了。 师范大学附近 师大东门路东过街天桥下有家小小店,似乎是礼品店,但仔细看会发现周边的踪迹。可以订东东,有时好象也可以讲价,店主是新干线的小编。 北京师范大学东门往北一点,在马路东边。有个“盛世书店”(它只卖参考书籍) 就在“盛世书店”边上一个很不起眼的小店,书非常齐全,大概市面上有的它那里都有了。还有一个书店就是在往北一点,外表象个蛋糕店,其实里面是书店。那个也不错,而且可以订购想要的东西。也有很多的周遍~~~~~ 坐331路,22路,726路,826路,849路在 铁狮子坟下车就是北京师范大学东门 最重要的是全部八折 天缘小商品批发市场——菜市口商场旁边,公车:19,816,732,40,白广路北口下车。 北京动漫大道文化发展中心 联系地址:北京市崇文区幸福家园1号楼1-4 邮编:100062 联系电话:010-67102656 王府井:外文书店,日本区有海量的漫画,画册,和杂志(日文) 国子监有两家:龙裔原创动漫店,往里走还有家没名的 鼓楼东大街:一条街全都卖模玩,游戏,动漫。 鼓楼附近的地安门天意市场有3-5家经营动漫的摊 人大东门:魔法公房 广渠门桥幸福家园:动漫大道 西单图书大厦:忘了哪层了,有专门的动漫街 西单7.7街:有动漫相关的摊 崇文区SOSHOW:6层北京动漫城
2023-06-25 00:51:581

北京哪里有卖PS游戏碟和PC单机游戏碟的地方啊?

崇文门soshow商场楼上是卖ps2游戏的~象PC单机游戏PS2DVD碟或者是CD碟的聚集地还是中关村的
2023-06-25 00:51:514

地质学专业代码

地质学专业代码是070901。地质学是中国普通高等学校本科专业。本专业培养具有数学、物理、化学基础,具备良好的地球系统科学和人文素质,掌握现代地质学基础理论、专业知识和研究方法的高级专业人才。地质学(geology)是研究地球的物质组成、内部构造、外部特征、各层圈之间的相互作用和演变历史的知识体系,主要研究对象为地球的固体硬壳:地壳或岩石圈。作为研究地球及其演变的一门自然科学,地质学与数学、物理、化学、生物并列为自然科学五大基础学科。地球自形成以来,经历了约46亿年的演化过程,进行过错综复杂的物理、化学变化,同时还受天文变化的影响,所以各个层圈均在不断演变。地质学来源与研究领域地质学的产生源于人类社会对石油、煤炭、金属、非金属等矿产资源的需求,由地质学所指导的地质矿产资源勘探是人类社会生存与发展的根本源泉。随着社会生产力的发展,人类活动对地球的影响越来越大,地质环境对人类的制约作用也越来越明显。如何合理有效的利用地球资源、维护人类生存的环境,已成为当今世界所共同关注的问题。因此,地质学研究领域进一步拓展到人地相互作用。
2023-06-25 00:51:511

什么叫地质学

地质学,与数学,物理,化学,生物并列的自然科学五大基础学科之一。地质学是一门探讨地球如何演化的自然哲学,地质学的产生源于人类社会对石油、煤炭、金属、非金属等矿产资源的需求,由地质学所指导的地质矿产资源勘探是人类社会生存与发展的根本源泉。地质学是研究地球的物质组成、内部构造、外部特征、各层圈之间的相互作用和演变历史的知识体系。随着社会生产力的发展,人类活动对地球的影响越来越大,地质环境对人类的制约作用也越来越明显。如何合理有效的利用地球资源、维护人类生存的环境,已成为当今世界所共同关注的问题。因此,地质学研究领域进一步拓展到人地相互作用。
2023-06-25 00:51:444

石景山卖ps4游戏盘的地方

衙门口附近没有卖游戏盘的地方 可以58同城搜索一下,其他地方鼓楼的店,崇文门soshow楼上有PS的专卖店,丰台的西铁营万达楼下也有。
2023-06-25 00:51:441

哪一款防晒霜更好?急急急急急急!具体情况如下!谢谢!

您好,知我药妆肌肤顾问很高兴帮助您。防晒霜不妨试试以下这款:Ameiales安美拉清透无油防晒喷雾SPF30/PA具备超强大的光稳定性,巩固防晒成分不被阳光分解,数倍提升防晒力;特别添加植物控油保湿因子,持久抗油光;质地水漾清爽不粘腻,完全不阻塞毛孔;干爽薄透极易吸收,喷雾式设计,无需涂抹也能快速吸收,全身皆可完美呵护,给你沁凉、全效、无痕的防晒新体验!黄瓜精华(富含氨基酸);天然甘草精华;向日葵精华;微囊维他命C及SPF30纯植物亲肤性防晒配方;具有长效而稳定的UVA/UVB防晒功效,防晒能力高达30倍,不含PABA,抗过敏。 适合任何肌肤。更多肌肤问题欢迎您到知我药妆肌肤专家平台提问,或者到知我药妆官网进行在线咨询
2023-06-25 00:51:381

请问大嘴猴是哪一个国家的的服装品牌,以及它的文化介绍,产品有什么特色?

paul frank,中文译名:大嘴猴是和ZIPPO齐名的国际知名品牌。产品系列:服装、床上用品、睡衣、泳装、内衣、休闲装、苹果配件等等,子品牌有Small Paul,PF Homme等等,母公司为SoShow Investment,Inc.是美国的品牌七年前设计家Paul Frank坐在缝纫机上使用红色无菌人工皮革创造出一只大嘴猴命名为Julius,自此之后,这只大嘴猴Julius 似无表情的傻样子在睡衣和钱包上出现。刚开始时只是小小的规模,现在呢?可真是个了不起的《猴子生意》!一间创造出百万美元销售额度的流行配件公司。大嘴猴Julius 这个图像相当吸引着年轻世代,商品在世界各地大受欢迎。1999年公司跨展到运动休闲服饰,以青春为主题,以显著的图案研发出一系列的运动服饰。 最近增加包括内衣、游装、睡衣、家俱和太阳眼镜系列。 “Paul Frank is your friend”一直是商品的清新精神标语!现年35岁的Paul Frank在商品中留下他的签名;特别的色调 、手工,呈现出让人爱不释手的商品。 随着大嘴猴Julius 在市场上的成功,Paul Frank创造了更多与动物有关的卡通人物,首先长颈鹿Clancy 加入了这个行列,接着是北极熊Issac 。Skurvy 也在他的笔下功力,使得让人们对骷颅头产生好可爱的印象。现在在世界上有超过一千家的商店可以找到Paul Frank商品,在美国Nordstrom等大型百货公司、法国的Colette、伦敦的Harrods和日本的Beams。有授权的独家代理商包括日本 、加拿大 、欧洲 、台湾和澳洲。为了增进商标的意识形象,在洛杉矶、纽波特海岸 、旧金山 、纽约 、伦敦 、东京 、大阪和银座拓展了八家的形象旗舰店。
2023-06-25 00:51:371

甲虫怎么饲养

你说的是哪种甲虫,给张图片嘛。
2023-06-25 00:51:367

美女多的社交软件是哪个呢?

想和美女聊天交友,一定要选择SoShow,那里有很多类型的美女,可以看到你眼累,每天都有新的面孔出现,让你乐此不疲。
2023-06-25 00:51:292

东京食尸鬼unravel歌词完整翻译

是谁在我体内将这个世界摧毁你在笑我却什么也看不到就这样把我扯碎屏住呼吸无法解脱一切早已面目全非连同真相一起凝结快要疯掉不要疯掉快要崩溃不要崩溃我追寻着你我站在这动荡扭曲的世界边缘眼里如今已经受够了那个曾经迷茫的自己我凝望着你即使在你所描绘的这个世界里(把我撕扯的支离破碎)也依然不愿伤害你请记住我的存在(在这个死去的世界里)鲜活的存在求采纳为满意回答。
2023-06-25 00:51:276