barriers / 阅读 / 详情

英译汉 一个协议

2023-06-25 06:49:06
共1条回复
西柚不是西游

6. OBLIGATIONS OF THE PRINCIPAL:

6. 负责人的权限:

6.1 The Principal shall during the term of this Agreement;

6.1 负责人在协议期间须

6.2 Act dutifully and in good faith towards the Sole Distributor.

6.2 行使责任,对独销商诚实守信。

6.3 Promptly supply the Sole Distributor upon request with such quantities of Product samples, catalogues, instruction manuals, advertising, promotional and selling materials, literature and information translated where required.

6.3 及时为独销商提供所需数量的货物样品,目录,使用说明书,广告传单,宣传和促销资料,必要时翻译相关文字和信息。

6.4 Use its reasonable endeavors to prevent or stop any infringement by any third party in the India of any trade or brand name or other Intellectual Property which the Sole Distributor has been assigned.

6.4 通过合法途径防止或避免印度的第三方出现违规,或避免任何商标和其他知识产权被侵犯,这些权利只授权给独销商。

6.5 In the event of any claims by any third party of whatsoever nature, including but not limited to, defective supply, breach of warranty etc in respect of any product of the Principal sold by the Sole Distributor, the dispute shall be solved by mutual discussions between the parties hereto, the sole agent will confirm shipping samples before each delivery.

6.5 任何性质的第三方提出的索赔要求,包括但不限于:货物本身出现质量问题,违反合约等,包括独销商售出的由负责人提供的所有商品。出现上述争议时,须经双方协商解决,独家代理商须在每次正式发货前,确认船运样品正确无误。

6.6 Confidentiality:

6.6 保密协议:

Each party shall keep and procure to be kept secret belonging to the other party disclosed or obtained as a result of the relationship of the parties under this Agreement and shall not use nor disclose the same save for the purposes of the proper performance of this Agreement or with the prior written consent of the other party.

双方均须保守另一方的商业机密,在此协议下,双方不得泄露或获取对方机密,并且不能以执行协议为目的,或以对方书面同意为借口而使用或泄露对方机密。

6.7 The principal keep the right to increase price according to the market situation, principal will inform the sole distributor of this information 3 weeks ahead.

6.7 负责人拥有根据市场情况而提高价格的权利,且须提前3周通知独销商。

7. FORCE MAJEURE

7. 不可杭力

This agreement shall be subject to Force Majeure.

IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have set their hands to this Agreement on the same day, month and year mentioned first above.

此协议适用不可抗力,以资证明,双方须在同一天在此协议上签字,具体年月日在此前已经提到。

相关推荐

Witnesseth是什么意思?

Witnesseth这个单词是合同或协议中专用词汇吗?还有谁能帮忙提供一些英文合同或协议中比较常见的单词和句型及范本呢?拜托各位了~~ 到对外汉语网网站查看回答详情>>
2023-06-25 00:48:022

"Witnesseth" 此字用於买卖合约中, 请问是什麼意思? 字典中查无此字. 谢了!

成交
2023-06-25 00:48:183

witnessedth在合同里是什么意思

witnesseth,见证属于英语中的古体词,目前仅出现在正式的合同这类法律文书中。用该词汇引述出合同的正文部分。
2023-06-25 00:48:251

翻译保密协议

补充:兹证明:
2023-06-25 00:48:356

△英文翻译

你上面那句话不全,所以只能给你说个大概意思,意思就是说一个公司或企业是现有的在法律下的...所组成的.witnesseth名词意思有证人,目击者,证据,证明,证词动词意思有目击,为……作证
2023-06-25 00:48:511

你好!想求教一下合同中 Witnesseth翻成中文是什么?网上有很多版本,不知道你的意见如何?谢谢!

嗯,对于合同我不是太专业,你可以问问学法律的同学。然后分类改成法律,而不是英语。呵呵
2023-06-25 00:48:591

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH as follows:的翻译是:什么意思

现在,这个协议作证如下:--请采纳
2023-06-25 00:49:072

求翻译内容

特里尼达和多巴哥这项协议是在这一天的OD 6月,在这一年我们的主2008之间的拉梅什和尤德夫seebalack (东) 673号海湾认为,香格里拉仍然一方和焦jialiong (承办)南土地商场,和谐的大厅,在岛内的特利尼达和多巴哥的另一部分。 现在,这个协议witnesseth如下: - 1 。东主在此从事承建商就已完成,他们与众议院计划,他们打算兴建。 (素描其中有一些已经被看到,讨论并同意后) 。 2 。成本计划应十万美元(一十万点○○美元)缴付在前进。 3 。在事件mr.jiao jialiong (承包商)是成功的承办商,建立和树立说,财产的话,十万美元( 100000.00美元)将退还给他的东主) 。 以昭信守各缔约方有hereunto设置其手中的当天和今年第一hereinabove书面。 签署了由内部命名) 拉梅什seebalack和) 尤德夫seebalack ) inthe驻留) ) ) ) 签署了由内部命名) 焦jialiong ,在) 在场的) ) ) )
2023-06-25 00:49:142

求英语翻译(中翻英)

For cargo together with the supplier: international trade company the buyer: special chemical fiber co., LTD. Signed date: January 9, 2012, the contract signed by both supply and demand together, the buyer agrees to buy and the supplier agrees to sell the following commodities, both parties abide by the terms of the contract:2, the delivery time: the supplier received the buyer payment for five days after delivery3, mode of transportation: shipping.4, place of delivery: the user the designated place.5, delivery documents: the delivery list and bill of lading.6, payment time: after receipt of the goods in one lump sum payment.7, payment: telegraphic transfer.8, solution contract dispute method: settled through friendly consultations. If necessary, in accordance with the law of the People"s Republic together with law "the relevant provisions to deal with.9, the validity of the contract: this contract shall become effective as of the date since signing.10, two copies of this contract, each party holding one of supply and demand.For square: international trade corporation need to square: special chemical fiber co., LTD., representative * * *
2023-06-25 00:49:243

convenants

这一协议 witnesseth 在前提和相互的 convenants 和协议的考虑方面以下,而且为其他的善行和有价值的考虑 ( 收据和充分到此为止被宴会特此承认) ,它到此为止如追从被和宴会之间被同意: 希望我的答案能让您满意.
2023-06-25 00:49:301

合同翻译!急

在2008年6月13日,经过双方同意,买方和卖方制定这项修订协议( “协议” ) . 买方和卖方想作出这项修订协议,修订原有协议,以满足变化的业务情况。 现在,因考虑到上述原因,有关各方同意修改如下: - 所有其他的条款及条件维持不变。 为表诚信,各方均同意的法律约束在此,制定本协议,本协议的执行由各自的正式授权的代表作为目前的最终协议。
2023-06-25 00:49:491

博士论文英文翻译

  翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!   篇1   简论英文合同翻译概论   摘 要:随着中国成功加入世界贸易组织,商务英语的重要性是不可忽视的,尤其是在英语合同的翻译过程中。此文章就从英文合同的定义、结构以及英文合同的词语特点等方面加以论述。   关键词:英文合同 翻译 结构 词语特点   综述:   在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:   第一,英文合同的定义   1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。   1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。   2. 合同的成立必须具备几个主要因素。   它们要约和承诺构成的由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance 要约和绝对接受   2. consensus ad idem 意思表示一致,也叫meeting of minds   3. intention to create legal relations 建立合同关系的意愿   4. genuineness of consent 同意的真实性   5. contractual capacity of the parties 合同当事人的缔约能力   6. legality of object标的物的合法性   7. possibility of performance 履行的可能性   8. certainty of terms条款的确定性   9. valuable consideration等价有偿   第二,英文合同的结构特点   合同类法律档案用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______month,______year by and between Party A hereinafter called “ Party A ”and Party Bhereinafter called “ Party B ”   然后是开始陈述:   WHEREAS...THEREFORE   ... It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS...   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。   第三,英文合同翻译的用词特点formal term   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate。具体体现在下列方面:   1. may,shall,must,may not或shall not的使用;may,shall, must,may not 或shall not对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。   权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may旨在约定当事人的权利可以做什么,shall约定当事人的义务应当做什么时候,must用于强制性义务必须做什么,may not 或shall not用于禁止性义务不得做什么。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do,在美国一些法律档案里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,例如,在约定解决争议的途径时,可以说:   The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。   2.正式用语formal term   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。   例如:   “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;   “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;   “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;   “关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;   “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;   “开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;   “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;   “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by *** .   “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;   “理解合同”用“construe a contract”或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”;   “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;   3.用词专业technical terms   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:   比如:   1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律档案、合同协议的正式档案的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:   hereby意为 by reason of this,特此的意思。    therein意为in the Works在本工程中。    such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。   其它的还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease 名词是cessation a business”,而不用“end/stop a business”。   还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,   “当事人在破产中的和解”用“position”   “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。   4.同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.   在这里的同义词和近义词并列如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:   This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。   For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。   The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”   再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。   并列的词还有:   ships and vessels   support and maintenance   licenses and permits   charges, fees, costs and expenses   any and all   any duties, obligations or liabilities   the partners, their heirs, successors and assigns   第四,英文合同翻译中的注意事项   实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的许可权与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。   例1:如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.   1.2 by and between   常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below.   B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。   例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not no later than用“not no later than +日期”英译“不迟于某月某日”。   例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   2.2 include的相应形式   常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。   例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。   This credit expires till January 1inclusive for negotiation in Beijing. or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing. 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。   3.1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。   Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.   3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点.还是分节号,,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。   综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。   参考文献:   [1]邱建芳.中国加入WTO与涉外经济合同的翻译[J].社会科学学报增刊,2000,82.   [2]傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:商务印分馆国际有限公司,2002.   [3]葛亚军,齐恩平.合同英语[M].天津:科技翻译出版公司,2002.   [4][6]李正中.国际经贸英汉翻译.北京中国国际广播出版社,1997.   [5]戚云方.新编外经贸英语函电与谈判.浙江大学出版社,2002.5.   [6]张莉莉.经贸翻译的多视角.外语研究,2004.   篇2   旅游资料英文翻译方法   摘要:由于在英汉两种语言文化间的存在差异,不利于翻译,而旅游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化,因此,研究翻译的方法突显重要。本文分析音译、增补、简化、借喻等方法,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性。   关键词:旅游资料 翻译 方法   来中国旅游的国外游客一般是通过阅读旅游资料,包括景点介绍、民俗风情画册、告示标牌、图片、古迹楹联解说等内容来了解我国的奇观异景。隐含文字特征的旅游资料,其译文质量直接影响外国游客对中国的了解,也是翻译的重点和难点,影响我国文化的传播。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游资料的英译过程中可以采用的方法进行探讨。   1、旅游英语翻译中的中西方文化差异   中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理和思维方式,反映在语言中就是谋篇布局、写作方式等行为习惯。中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作的功能与价值都注重“阐释”。强调表达的中文写作传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。英汉两种思维的差异,易导致翻译错误。英汉两种文化的差异,导致汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等,相关词语出现缺失现象。如“紫禁城”没有对等翻译。   2、旅游英语翻译方法   为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,应灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的传播。   2.1音译法   在中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词语。例如:岳阳楼,Yueyang Tower;峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery Divine Light Monastery等。因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国思维模式和名胜古迹的认同。   2.2增补法   因文化差异,英文读者对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游资料英译时,译者可以增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,即增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献等。以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。如:“岳阳楼”中的“岳阳”是指古时一个地名,因此得名岳阳楼。三月三节,可译为“San Yue San Festival a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other ”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极具民族色彩,在农历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行歌舞大赛,并借此交朋友。如果不加上解释性翻译,国外游客很难理解其真正含义。   2.3减化法   在旅游文字惯用的表达方式中,许多汉语词语往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义,而在英语中,这些介绍往往让人觉得繁琐冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,省略原文中累赘或不重要的资讯,进行适当地简化可以使译文简洁明了。   例:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓廕庇日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。   译:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.   原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些形容词缺乏实际内容,夸张余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的词语省略,只译出原文主要内容,使译文景物描 *** 实客观,符合英语读者的审美习惯。   2.4 借喻法   借喻法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件,来解释中国文化中特有的内容。可以借西方文化来比喻中国文化,从而国外游客加深印象,更好地理解中国文化。例如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。   3、总结   翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译要和国际接轨,我们应该把重点放在译文,利用文中提到的适用翻译方法,地道的表达,才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化资讯,将我们的传统文化有效地宣传,从而让世界更好地了解中国。   参考文献:   [1]邓红顺.旅游文字翻译与中国文化的传播[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010年 第3期   [2]喻颖,龙婷.浅谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异[J].今日湖北下半月,?2011年第1期   [3]赵晓丰.?谈旅游文化资讯翻译的原则和方法[J].商业时代,2009年16期
2023-06-25 00:49:581

一篇英文协议,请高手翻译

这是一份只有义务没有权利的合同, 提供服务(报告厂家情况时常情报)却没有收费, 也没有期效, 没有违约责任、解决争议的约定 。这样的合同还要翻译吗?【参考:《中华人民共和国合同法》第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。】
2023-06-25 00:50:061

法律英语:英语合同特点

(一)Contract 与 Agreement的区别   在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.   1.何谓"contract"?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations".根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H.Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将合同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者说合同说成是"An agreement which is enforceable by law",也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.   2.何谓"Agreement"?   L.B "A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done."根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:"The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves":   1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);   2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);   3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);   4.genuineness of consent(同意的真实性);   5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);   6.legality of object(标的物的合法性);   7.possibility of performance(履行的可能性);   8.certainty of terms(条款的确定性);   9.valuable consideration(等价有偿)。   Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact."即"协议"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);   2.contract object(标的);   3.quantity(数量);   4.quality(质量);   5.price or remuneration(价款或者报酬);   6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);   7.liability for breach of contract(违约责任);   8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   (二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHEREAS…THEREFORE…   It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   1.新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called "The Company")of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Manager")of the other part. WHEREAS:   1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   …   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   …   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger   1.To manage, maintain and promote the business of the Company.   2.   3.   SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company")of the part and B______,(hereinafter called "The Manager")of the other part.句子开头THIS AGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用"of"和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用"having its registered office at"和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的"双方签字盖章,特此为证"。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用"SIGNED by __" 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分"In the presence of ____";当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是"SIGNED for and on behalf _____ of____",然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。   第五部分在新加坡还有另一种表达:   As Witness our Hands this _____day of _____, in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation.   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。  2.美国   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.   WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1.THAT the Company shall …   2.This agreement shall commence on   …   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY Name :   Designation :   For and on behalf of :(signature)   Contractor :   Designation :   For and on behalf of :(signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了 "职务",即designation(有的合同还惯用position)。   3.香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.   1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2.PRICE   3.PAYMENT   4.PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:——_________ Date:——_________   THE END USER ___________   By: __________   Date: ——____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。   4.日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st, 2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as "PARTY B")   WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first hereinabove written.   ______ Ltd.________ Co., Ltd.(signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。  (三)用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:   1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:   The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性"约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译为:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。   2.正式用语(formal term)   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:   "因为"的短语多用"by virtue of",远远多于"due to"一般不用"because of ";   "财务年度末"一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";   "在……之前"一般用"prior to",而不用"before";   "关于"常用"as regards", "concerning"或"relating to",而不会用"about";   "事实上"用"in effect",而不用"in fact";   "开始"用"commencement",而不用"start"或"begin";   "停止做"用"cease to do",而不用"stop to do";   "何时开会并由某某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.;其中"召开"不用"hold 或call",而用"convene";"主持"不用"chair"或"be in charge of ",而用"preside";   "其他事项"用"miscellaneous", 而不用"other matters/events";   "理解合同"用"construe a contract" 或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";   "认为"用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";   "愿意做"用"intend to do"或"desire to do",而不用"want to do", "wish to do".   3.用词专业(technical terms)   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的"瑕疵"、 "救济"、 "不可抗力"、 "管辖"、"损毁"、 "灭失"等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect, remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:   "赔偿"用"indemnities",而不用"compensation" ;   "不动产转让"用"conveyance",而不用"transfer of real estate" ;   "房屋出租"用"tenancy",而"财产出租"用"lease of property" ;   "停业"用"wind up a business"或"cease (名词是cessation) a business",而不用"end/stop a business" ;   专利许可中的"特许权使用费"只用"royalities";   还款或专利申请的"宽限期"英文"grace";   "当事人在破产中的和解"用"composition" ;   以实物出资为"investment in kind" ;   "依照合同相关规定"一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein"等,不说"according to relevant terms and conditions in the contract";   "合同任何一方当事人不得转让本合同"英文表述为"Neither party hereto may assign this contract",其中"hereto"表示"to the contract",选用"Neither party to the contract"较少。   4.同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______, a copy of which is annexed hereto.   在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over, right和tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:   This
2023-06-25 00:50:121

请帮忙翻译合同。不胜感激。

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT(draft) 经销协议(拟稿)This Agreement, made and entered into this date day of month、year by and between USHIO SHENZHEN, INC., a corporation duly organized and existing under the laws of People"s Republic of China and having its principal place of business at SuitesA,E,10/F,Building A, Honglong Century Plaza, NO.3001, HePing Road, LuoHu District, ShenZhen, People"s Republic of China (518001) (hereinafter called “Supplier”) and The trading partner"s company name , a corporation duly organized and existing under the laws of People"s Republic of China and having its principal place of business at The trading partner"s company address , (hereinafter called “Distributor”),本协议由XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于中华人民共和国深圳市罗湖区和平路3001号鸿隆世纪广场A座10楼A/E室,以下简称”供应商“)和XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于xxx, 以下简称”经销商“)于_年_月_日达成并订立。WITNESSETH:兹证明如下:WHEREAS, Supplier is engaged in the sale of certain products hereinafter defined, andWHEREAS, Distributor is desirous of buying from Supplier and reselling the said products in the territory hereinafter defined.供应商出售下文定义的特定产品,经销商期望从供应商处购买并在下文定义的区域内销售所述产品。NOW, THEREFORE, it is mutually agreed as follows:现双方达成一致如下:Article 1. Definitions 第1条 定义Unless otherwise specified in this Agreement: 本协议中另有规定的除外:1.1 “Territory” means People"s Republic of China.”区域“系指中华人民共和国1.2 “Products” means product"s name made by productor"s name .”产品“系指厂家生产的产品名称。1.3 “Individual Sales Contract” means the individual and separate sale and purchase contract for Products to be made on the basis of this Agreement.”单独销售合同“系指依据本协议生产之产品的单独和独立销售与购买合同。Article 2. Individual Sales Contract 第2条 单独销售合同2.1 (Orders and Acceptance) No Individual Sales Contract shall be effective except by Supplier"s written acceptance of each order submitted by Distributor. Notwithstanding any provisions of Distributor"s order, each contract of sale shall be subject to the terms and conditions contained in this Agreement and in Supplier"s acceptance sheet. Supplier shall use its best efforts to fill orders received by Distributor.(订单和接受)由经销商提交每份订单未经供应商书面接受,单独销售合同不得生效。即便存在任何经销商订单条款,每份销售合同仍应以本协议项下及供应商接受文件中的条款为准。供应商应尽量接受从经销商处获得的订单。2.2 (Discontinuance or Change of Products) Supplier reserves the right to discontinue the sale of Products and to change the formula, contents or packaging thereof. Supplier shall not incur any liability thereby or any obligation to change, or repurchase Products previously sold by Supplier to Distributor.(产品中止或变更)供应商保留中止产品销售及变更产品配方、内容或包装的权利。供应商不承担由此引发的任何责任,也不承担任何变更或买回先前供应商出售给经销商之产品的义务。。。。。。。。。。。。
2023-06-25 00:50:361

哪里有正式合同英语的中文翻译参考啊?

合同英语合同英语 出处: 作者:(转载) FanE『翻译中国』 2004-3-4 22:35:31 合同英语——一、概述 1 Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者氢说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 合同英语——二、合同英语的特点(1) 1.结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达“ As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达 合同英语——二、合同英语的特点(2) 2.用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do ., 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.
2023-06-25 00:50:431

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

在实践翻译英文合同中最容易出现差错的地方,一般不是大的陈述性条款。而是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英文翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1、限定责任合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。 2、限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3、正确使用货币符号  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。4、结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头。
2023-06-25 00:51:032

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素。第一,英文合同的定义  在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。  合同的成立必须具备几个主要因素。  它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。      第二,英文合同的结构特点  合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)  然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE  ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。     第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。例如: “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin"; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; 用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说: 比如:1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby意为 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意为in the Works在本工程中。 ★ such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。 其它的还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产出让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。 还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。2.同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.   在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。   For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”  再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句的“release”和“discharge”的意思几乎相同。并列的词还有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges, fees, costs and expenses, any and all ,any duties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs, successors and assigns 。     第四,英文合同翻译中的注意事项   实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。  例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.  by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.include的相应形式 。常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).  正确使用货币符号 。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 希望采纳哦!
2023-06-25 00:51:111

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

  合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下.你可以找专业的合同翻译公司---语美多翻译公司,帮助你翻译这些合同文件.一下是翻译英文合同注意的一些事项,你可以看下.在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素.第一,英文合同的定义
2023-06-25 00:51:203

翻译英文合同需要注意的地方有哪些

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 3.1.1 and/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no)later than   用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 3.2.3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。   必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的
2023-06-25 00:51:281

我想知道好的学习法律英语的网站

我的网站,看一下网站文章题目列表就知道是否专业原创法律英语翻译网站2010年10月文章一览217 Foreign company与foreign-based company有何区别及foreign的翻译216谈法律(英语)文书中的标点符号(2)书名号的英译215“变更名称”中的“变更”可以译为alteration吗?214经典优秀恐怖片惊悚片推荐213女性电影推荐212优秀经典同志电影片推荐之女同志电影211转载资料库变更域名 网址http://www.lawelites.com/zhuan 9月文章列表 www.lawelites.com/post/34.html 转载文章一览2010年10月67常用法律英语词汇笺注(13)P-W 完66 《美国民事诉讼法译序》中的词汇翻译部分 转载65 日常及专业法律英语常用短句集锦 转载64 专利翻译63 怎样做中国的自由译者62如何阅读美国的法律引证61常见法律英语词汇笺注(9) 60常见法律英语词汇笺注(10)59 常见法律英语词汇(12)58 专利文献某些惯用语和句子的译法57被遗忘三十年的法律精英56“自由贸易区”该如何翻译55答陈老师有关“Civil Action”一问 54 first cousin once removed 的翻译 转载53社会呼唤高质量涉外法律翻译作品 -----小议法律翻译的标准 52论“民事法律行为”命名的谬误51美国证券法律蓝本对实务界、法律英语和翻译学的价值 转载资料库文章一览2010年9月共50篇原文地址:http://www.lawelites.com/post/34.html 50与法律有关的名人名言49从“翻译法律”到“法律翻译”———法律翻译主体“适格”论 节选 48英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 47国际合同涉及的担保物权种种! 46法律英语证书(LEC)全国统一考试样题45论债的更新44法律文书翻译三步曲 43软件许可协议翻译1首部 42TRADOS新手必读(一) 转载41我国法律名称英译现状述评 申海平 40我的法律翻译之路 转载自 天涯社区39翻译市场准入之我见 作者 boffin 38天涯法律英语论战37《法律语言与翻译》创刊暨征稿启事36大陆法对英美法上LIEN制度的误解及LIEN的本意探源(上)转载35大陆法对英美法上LIEN制度的误解及LIEN的本意探源(下)转载34jury是裁判团,而不是陪审团 转载33如何阅读英文案例 转载322007~2008我国翻译服务领域现状浅析31创业板IPO存量发行法律制度研究 30一个句子结构的讨论(与IPO有关)29还是政府最大方——法律英语译审最低千字千元 不知都是哪些专家。正文无内容 链接见http://lawelites.ycool.com/post.4159619.html28 国务院办公厅关于做好行政法规英文正式译本翻译、审定工作的通知27“拆迁”一词作为法律词语的英译问题(转)26第三届UIBE杯法律英语翻译大赛初赛试题25法律翻译的困难 转载24《中华人民共和国合同法》部分条款英语译文研究 转载23《现代知识产权法的演进:英国的历程(1760-1911年)》译跋22关于美国律师资格考试制度的考察报告 作者:吕宫思21西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(1) 转载20西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(2)转载19西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(3)转载18西方“新东方”--美国纽约州律师速成60天小记(4)转载17法律英语翻译招聘 2010年16常见法律英语词汇笺注(八)15常见法律英语词汇笺注(二)14用Trados的点滴经验13略论英美法律语言中的求同型近义词 杨颖浩12规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考 转11因特网在翻译中的妙用 作者 李长栓10with or without the passage of time该如何翻译什么意思9纽约律师考试各类资料小总 转载8《知识产权法的经济结构》译后记 转载7是“补偿”、“赔偿”还是“免责”?---浅谈indemnity一词的中文表述6法律英语(2) 作者:魏焕华(《英语世界》杂志)5法律英语(1)作者:魏焕华(《英语世界》杂志)4法律英语翻译之 “法人”英语译名的确定 转载3揭穿***法律英语培训班的骗局(转载)2法律翻译人才招聘信息一览 2006年1法律英语论文一览 本文禁止转载(除非另有声明)本文来源于刘素林法律英语翻译 http://www.lawelites.com/ , 原文地址:http://www.lawelites.com/post/34.html 本人法律翻译新网站2010年9月文章一览转载资料库变更域名网址http://www.lawelites.com/zhuan 欢迎各位浏览。210宋雷的《英汉法律用语大词典》,国内最好的法律词典?209我出的“思想道德修养与法律基础”试题A卷下208我出的“思想道德修养与法律基础”试题A卷上207老刘解读英文合同(4)合同首部之consideration206老刘解读英文合同(3)合同首部之witnesseth205delegation/delegate与novation/novate的区别204孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之一 assingnment/transfer 203孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之二 breach and infringement 全202孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之三 confidentiality 201孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之四 definition and interpretation200孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之五 governing law and dispute resolution199孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记 之六 第八章insurance198 做好法律英语翻译工作的前提 付费文档199 本站文章一览2010年8月共36篇197 你是否遇compensation就译“赔偿”?196 证券术语1 存量发行含义及其翻译195 陈世美雇凶杀妻——必要或可取的情况下neccessary or desirable194 谈《A序列优先股购买协议》中的一个句子的理解193 法庭口译资料下载192 一英文句子该如何理解和翻译的讨论191 翻译杂谈 两则190 我们该如何悼念189 挣钱不过是享受翻译乐趣的副产品 兼谈新学期计划188 与翻译有关的国家标准 下载 不定期更新187 法律金融证券英语翻译转载资料库已经开通网址http://www.lawelites.com/zhuan 欢迎各位浏览。186 中国法律的篇章结构体系用语——立法法释义 本人法律翻译新网站2010年8月文章一览185 在某论坛对招募伙伴贴回复的回复184 法、法律、法案词义辨析及其英文翻译183 与专业者合作,人生一大快事182 优秀经典同志电影片推荐 之男同志电影181 the appeal is allowed, allowing the appeal 啥意思180 如果有一份54万字的业务放在你的面前——招募法律和金融英语翻译高手179 美国法律法规下载(不定期更新)附美国法典简介 178 非法律专业人士在翻译法律文书时易犯的错误177 美国2010年金融监管改革法目录翻译11—16编176 美国2010年金融监管改革法目录翻译第10编175 美国2010年金融监管改革法目录翻译8—9编174 成为有钱人的20种捷径(下)173 成为有钱人的20种捷径(上)172 美国2010年金融监管改革法目录翻译5—7编171 美国2010年金融监管改革法目录翻译3—4编170 美国2010年金融监管改革法目录翻译第1—2编169 法 律 英 语 课 程 设 计 初 探168 法律英语词汇翻译中存在的若干问题167 Queen"s Bench 女王/王座/后座/御座/皇座/皇家?法庭/法院?166 孙万彪 汉英法律翻译教程 下载165 代扣代缴车船税的翻译164 法律英语/翻译培训调查结果 付费文档163 王道庚《新编英汉法律翻译教程》中的all...not162 谈法律文书中“于”的用法161 从《李文说理》中的文字看国人中文水平之差160法律英语翻译吹毛求疵之3 当事人?当事方?缔约方?缔约人?(上)159 infee simple=轻易收取资财?158 “法院”和“法庭”是不同的157 从Nationwide Building Society的翻译看翻译常犯的错误——望文生义156 从贵州警察枪击两村民看法律语言分析的重要性155 法律英语/翻译 学海无涯 人生苦短154 “甲方乙方”该如何翻译153 纽约律师考试2008复习要点 下载152 本站文章一览2010年7月共25篇151法律英语翻译文章(3)“法人”英语译名的确定150 烟台旅游指南 本人法律翻译新网站2010年7月文章一览149 绿色建筑:生态 节能 减废 健康 图书推荐148 中英文合同起草审查写作方面的书籍推荐147 说下某英文合同的草拟水平146 The Office of Fair Trading 公平贸易局?公平交易局?145 给《南方周末》挑错144 美国金融改革监管法 全文下载143 翻译,法律文书存在问题的发现者142 出资、股份、股权、股本、股票的区别联系及英文翻译(2)出资(转让)的英文翻译 141 美国金融监管改革法相关资料下载140 出资、股份、股权、股本、股票的区别联系及英文翻译(1)出资(转让)139 北大没怎么——对《北大怎么了》一文的不同观点 138 老刘解读英文合同(2)英文合同的结构 概述137 法律英语翻译点评3 评《英语笔译实务二级》中的翻译136 孙万彪 英汉法律翻译教程 下载135 与投票有关的一些术语的英文翻译134 judgment-proof该如何翻译133 我的理想史——谨以此文献给在职业上找不着北的同学132 奥斯卡历届最佳影片一览131 法律英语翻译点评2 评《中国法律透视》中的翻译130 “还欠款*元”是啥意思(上)129 涉外法律函电英文写作范例 下载128 起诉书与起诉状的不同及其英文翻译127 谈juridical acts 的翻译126 经典优秀政治电影片推荐125 美国合同法简介系列(5)要约与承诺概述 之概念 本人法律翻译新网站文章一览2010年6月网站地址www.lawelites.com 124 站长简介与简历及对本人培训能力疑问的答复下略
2023-06-25 00:51:351

NOW THIS DEED WITNESSETH AS FOLLOWS:的翻译是:什么意思

now this deed witnesseth as follows 翻译结果:现在这事给如下followsn. 跟随;遵照(follow的复数);v. 跟随;追逐;领会(follow的第三人称单数);n. (Follows)人名;(英)福洛斯更多释义>>[网络短语]follows 以下,跟随,遵循what follows 下列所述Form follows 形式追随功能
2023-06-25 00:51:421

职场英语:英语合同的特点1

Contract 与 Agreement的有无区别   在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。   何谓“Contract”?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。   何谓“Agreement”?   L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)   Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)   2. contract object(标的)   3. quantity(数量)   4. quality(质量)   5. price or remuneration(价款或者报酬)   6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)   7. liability for breach of contract(违约责任)   8. methods to settle disputes (解决争议的方法)   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHEREAS...THEREFORE   … It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分,:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   A. 新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part.   WHEREAS:   1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   ….   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   ….   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO   Duties of Manger   1. To manage, maintain and promote the business of the Company.   SIGNED by Roger Tan   For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:   THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.   句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __”;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。  第五部分在新加坡还有另一种表达   As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.   Signed, sealed, and delivered by the above named   In the presence of   Signature   Address   Occupation   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。   B. 美国   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.   WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall …   2. This agreement shall commence on ….   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY   Name :   Designation :   For and on behalf of : (signature)     Contractor :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position).   C. 香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.  1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT   4. PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:------------_________ Date:------------_________   THE END USER ___________   By: __________   Date: --------____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。   D. 日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.   ______ Ltd. ________ Co., Ltd.   (signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。   
2023-06-25 00:51:491

英语合同的特点(1)

Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。
2023-06-25 00:52:071

合同与协议的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.   何谓“contract”?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.   何谓“Agreement”?   L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”   根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)   Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."   即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)   2. contract object(标的)   3. quantity(数量)   4. quality(质量)   5. price or remuneration(价款或者报酬)   6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)   7. liability for breach of contract(违约责任)   8. methods to settle disputes (解决争议的方法)   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHERE… It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   A. 新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.   WHEREAS:   1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   …。   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   …。   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO   Duties of Manger   1. To manage, maintain and promote the business of the Company.   2.   3.   SIGNED by Roger Tan   For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:   THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.   句子开头THIS AGREEMENT   或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. ,   这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。   第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.   Signed, sealed, and delivered by the above named   In the presence of   Signature   Address   Occupation   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。   B. 美国 ,   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.   WHEREBY   IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall …   2. This agreement shall commence on …。   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY   Name :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   Contractor :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。   C. 香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller.   Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.   1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT译   4. PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:——_________ Date:——_________   THE END USER   ___________   By: __________   Date: ——____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED   BY项目,但增加了最终用户一项。   D. 日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")   WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.   ______ Ltd. ________ Co., Ltd.   (signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。   用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:   1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说   The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。   2. 正式用语(formal term)   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。   例如:   “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;   “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;   “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;   “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;   “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;   “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;   “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;   “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.   其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;   “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;   “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;   “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;   “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。   三、用词专业(technical terms)   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。   其它例子还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”   专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”   还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”   “当事人在破产中的和解”用“composition”   以实物出资为“investment in kind”   “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。   3. 同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile
2023-06-25 00:52:171

合同与协议的区别是是吗?

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.   何谓“contract”?   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。   L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。   综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.   何谓“Agreement”?   L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”   根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。   另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。   Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)   Black "Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."   即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。   实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。   1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:   1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)   2. contract object(标的)   3. quantity(数量)   4. quality(质量)   5. price or remuneration(价款或者报酬)   6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)   7. liability for breach of contract(违约责任)   8. methods to settle disputes (解决争议的方法)   上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。   结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")   然后是开始陈述:   WHERE… It is hereby agreed as follows:   或以:   WITNESSETH, WHEREAS…   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:   接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.   随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。   下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。   A. 新加坡   Agreement   THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.   WHEREAS:   1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.   2.   …。   NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:   1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company"s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September   2.   …。   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.   THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO   Duties of Manger   1. To manage, maintain and promote the business of the Company.   2.   3.   SIGNED by Roger Tan   For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD   In the presence of   SIGNED by TERESA WONG   In the presence of   新加坡的通用合同分五部分:   第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:   THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.   句子开头THIS AGREEMENT   或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。   第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。   第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. ,   这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。   第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。   第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。   第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.   Signed, sealed, and delivered by the above named   In the presence of   Signature   Address   Occupation   上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。   B. 美国 ,   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.   WHEREBY   IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1. THAT the Company shall …   2. This agreement shall commence on …。   3.   4.   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY   Name :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   Contractor :   Designation :   For and on behalf of : (signature)   本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。   C. 香港   CONTRACT   CONTACT NO.   SIGNING DATE/PLACE   THE BUYER: Name   Legal Address   Contact   THE SELLER: Name   Legal Address   Contact   This contract is made by and between the Buyer and the Seller.   Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.   1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT   2. PRICE   3. PAYMENT译   4. PACKING   5.   IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.   THE BUYER THE SELLER   ___________ ___________   By:__________ By:__________   Date:——_________ Date:——_________   THE END USER   ___________   By: __________   Date: ——____-_________   比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED   BY项目,但增加了最终用户一项。   D. 日本   SERVICE AGREEMENT   This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")   WITNESSTH:   WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and   WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B"s request)   NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:   1.   2.   3.   IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.   ______ Ltd. ________ Co., Ltd.   (signature) (signature)   MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR   该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。   相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。   用词特点(formal term)   合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:   1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。   may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说   The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.   Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People"s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.   本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。   本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。   2. 正式用语(formal term)   合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。   例如:   “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;   “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;   “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;   “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;   “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;   “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;   “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;   “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.   其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;   “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;   “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;   “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;   “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。   三、用词专业(technical terms)   合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。   其它例子还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”   专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”   还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”   “当事人在破产中的和解”用“composition”   以实物出资为“investment in kind”   “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。   3. 同义词、近义词、相关词的序列   FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and inte
2023-06-25 00:52:361

在北京想去看场电影,该去哪?

枫花园汽车影院 东三环燕莎桥向东1500米路北,东四环东风北桥向西500米路北100016 朝阳剧场 朝阳区东三环北路36号UME国际影城 (双井) 北京朝阳区东三环中路 双井桥北富力广场5-6层北京东都国际影城 北京市朝阳区东四环中路195号华腾新天地五层票价:35 60 70 100 不等你可以去咨询下。
2023-06-25 00:50:202

地质学(geology)和地理学(geography)的区别是什么?

通俗地说,地理和地理与地球科学有关。地理的主要特征:地理主要是区域性的环境系统,以及与人类、地质一般地质史和现代地球物理化学状态有关的一般方面。首先,根据百度百科全书的人口、资源、经济、政治、文化、旅游、历史、定居地理、社会和社区等内容,将地理划分为自然地理、人文地理和人文地理。根据自然地理自然地理(爱文林,2008)的分类目录,研究包括地球系统,地球进化和岩石层,地貌过程,景观系统,地球的大气层,气候和环境,水循环和水运动、地球系统的水环境、土壤、土壤环境系统,生物圈,地球的生态系统、自然地理系统。地质的主要特征地质学是关于地球的物质组成、内部结构、外部特征、相互作用和演化历史的知识体系。研究地球及其演化是一门自然科学。地质与地理的对比地理是研究地球表层的自然元素与人的因素、特征、结构、模式、过程、区域差异和人际关系的形成与演化的相互作用的研究。它是一个复杂学科体系的总称。地理是第一个阶级,地质学属于地理学的分支。地理研究人类关系,地质学研究地球及其演化。地质学关注地球的表面地质学和地理学虽然不是完全相同的学科,但是他们有相通的地方,如果好奇的话,可以查阅一下相关的资料,会有更为详细的解答呀!
2023-06-25 00:50:222

“原来如此”到底是“搜戴斯乃”还是“narohodo”?

后者是附和,前者表示知道对方的意思
2023-06-25 00:50:225

大嘴猴是哪国的品牌?

美国
2023-06-25 00:50:304

谁知道北京各大电影院的具体位置?

大华,在东城区灯市口.
2023-06-25 00:50:372

蓝色生死恋 祈祷 中文歌词

《祈祷》演唱:郑日英假如不曾一起逆着风 破着浪我还不明了倔强 原来是一种力量假如不是一度太沮丧 太绝望现在怎么懂品尝 苦涩里甘甜的香我们不再傍徨惊慌 不是夜不冷路不长而是笃定谁一不坚强 就会被拥抱 到心里有太阳Woo…… wooh……遗憾不能爱在生命开始那天那一年 一起过梦想童年多愁少年 会更有感觉我们只好爱到童话磨灭那分那秒前 微笑地庆祝幸福牵手纪念 永远的永远 都缠绵永远都缠绵 心若开了窗 爱变成信仰未来会很亮会很长 担心就想像 专心就遗忘 忘了就不怕注音歌词:ho xi na de do na liang u ku de ma mihim dong na ru mi a so ku liang ni you ni da yoha lu na ku no ma cho do ke cha na yoku de ha yi i sa tuo sa la lu ko mi do yoku de na min cho mo na zona lu ho do gu de lu bicha ya ku de ho ge zo cha doha na zu su wa do ne ga she yo zowu~wo~wang jie ga zu su bu nu na nu ka la no wa dodu down she gu ne ma ru ru ni qi niha nu go ya yoo do go du na ye ku de she na su o gi yehi jie lu ku de pu da so g a one ge ho ga go a na yona lu pu miu ru ku le ku mi so gane ge ma nu na pu cha ku lun hand gu gi go yota ka ga yi ki de wa do ke cha na yoku de su ga lu ki neqi gu ni so ga cho loku de na min cho mo na zona ru ho do gu de lu bicha ya ku de ho ge zho cha doha na zhu shu wa do ne ga she yo zowu~wo~ .
2023-06-25 00:50:466

小小恋歌中文音译歌词

小さな恋のうた BY:兔、小受Hi喽衣 唔啾唔NO 卡组啊录hi头足啊哦衣 及Q唔NO hi喽衣塞噶衣内及衣撒那口衣NO 哦摸衣哇头都苦及衣撒那西嘛NO 啊那大NO谋都诶啊那他头得啊衣 头Ki哇那噶来路哦某一哦口没他 忒噶米 某付诶录衣组西噶付他里 他噶衣你 hi比苦头ki你哈给西苦 头ki你塞族那苦Hi比苦哇头哦苦 哈鲁噶噶那他诶呀撒西衣无他哇 塞卡一哦卡诶录后拉啊那他你头得 打衣西那hi都后都苏股搜吧你衣录NO他打 啊那他你打凯 头都衣忒后西衣Hi比凯口衣NO唔他后拉 啊~~ 后拉 啊~~后拉 啊~~~Hi比凯口衣NO唔他啊那他娃 ki组苦 付他里哇啊录苦哭啦衣米气得某 hi比带啦苏组Ki你gi里希没他得 哈那素口头那苦哦某衣哇组有苦 诶衣嗯衣气卡唔诶衣嗯NO 付气ki头BO苦哇U哦某衣卡瓦来组 哦那及口都把哦搜来得某他里组那米打你卡瓦里有漏口比你那里口都把你得Ki组他打打Ki西美路他打打ki西美路后拉啊那他你头得 打衣西那hi都后都苏股搜吧你衣录NO他打 啊那他你打凯 头都衣忒后西衣Hi比凯口衣NO唔他后拉 啊~~ 后拉 啊~~后拉 啊~~~Hi比凯口衣NO唔他有没那啦吧 撒没那衣得有没那啦吧 撒没那衣得啊那他头苏够细他 头ki嗯衣诶嗯NO后西头哦哦哦那录后拉啊那他你头得 打衣西那hi都后都苏股搜吧你衣录NO他打 啊那他你打凯 头都衣忒后西衣Hi比凯口衣NO唔他后拉啊那他你头得 打衣西那hi都后都苏股搜吧你衣录NO他打 啊那他你打凯 头都衣忒后西衣Hi比凯口衣NO唔他后拉 啊~~ 后拉 啊~~后拉 啊~~~Hi比凯口衣NO唔他
2023-06-25 00:50:481

火影忍者OP青鸟的歌词翻译

是标音吗?其实挺多了,就觉得差不多~(≥▽≤)/~啦啦啦
2023-06-25 00:51:027

黑身红头的小虫

你的图看不太清,是这样的么?这是昆虫纲(Insecta)鞘翅目(Coleoptera)三锥象甲科(Brentidae)的甘薯小象甲Cylas formicarius (Fabricius, 1798)(也有叫甘薯蚁象甲的)。
2023-06-25 00:51:072

北京类似西单明珠的商场有哪些?

阜成门的万通、天意四道口的金五星工体的雅秀三元桥的女人街崇文门的soshow
2023-06-25 00:51:101

地质学的英文

地质学的英文是Geology。地质学是研究地球的物质组成、结构、性质、演化和地球上各种地质现象的学科。除了地质学,还有很多其他学科的英文,下面将介绍其中一些常见的学科及其英文。物理学:Physics。物理学是研究物质、能量、空间和时间等基本概念及其相互关系的学科。化学:Chemistry。化学是研究物质的组成、性质、结构、变化和反应规律的学科。生物学:Biology。生物学是研究生命现象及其规律的学科,包括生物的结构、功能、发育、进化和分类等方面。数学:Mathematics。数学是研究数量、结构、变化和空间等概念及其相互关系的学科。计算机科学:Computer Science。计算机科学是研究计算机及其应用的学科,包括计算机硬件、软件、网络和信息安全等方面。经济学:Economics。经济学是研究人类在资源有限的情况下如何分配和利用资源的学科,包括宏观经济和微观经济等方面。心理学:Psychology。心理学是研究人类心理活动及其规律的学科,包括认知、情感、行为和人格等方面。心理学
2023-06-25 00:51:131

昆虫有哪些?

昆虫有哪些? 全世界的昆虫可能有1000万种,约占地球所有生物物种的一半。但目前有名有姓的昆虫种类仅100万种,占动物界已知种类的2/3-~3/4。由此可见,世界上的昆虫还有90%的种类我们不认识;按最保守的估计,世界上至少有300万种昆虫,那也还有200万种昆虫有待我们去发现、描述和命名。现在世界上每年大约发表1000个昆虫新种,它们被收录在《动物学记录(Zoological record)》中,所以,该杂志是从事动物分类的研究人员必须查阅的检索工具。 在已定名的昆虫中,鞘翅目(甲虫)就有35万种之多,其中象甲科最大,包括6万多种,是哺乳动物的10倍。鳞翅目(蝶与蛾)次之,有约20万种。膜翅目(蜂、蚁)和双翅目(蚊、蝇)都在15万种左右。 昆虫不仅种类多,而且同一种昆虫的个体数量也很多,有的个体数量大得惊人。一个蚂蚁群可多达50万个体。一棵树可拥有10万的蚜虫个体。在森林里,每平方米可有10万头弹尾目昆虫。蝗虫大发生时,个体数可达7~12亿之多,总重量约1250~3000吨,群飞覆盖面积可达500~1200公顷,可以说是遮天盖日。来源: :baike.baidu./view/2694.htm?fr=ala0_1_1 全世界的昆虫可能有1000万种 蜜蜂、马蜂、蜻蜓、苍蝇、蚊子、牛虻、蝴蝶等 这里肯定有你想要的 href=":baike.baidu./view/2694.htm 知了。螳螂。蜻蜓。蝴蝶。萤火虫。蜗牛。毛毛虫。蚯蚓。蚊子。苍蝇。蟑螂。蚂蚁。蝗虫。屎克郎。蚱蜢。蛹。蚕。蝉。蜈蚣。臭虫。甲壳虫。七星瓢虫。跳蚤。蝨子。娥。蛐蛐。白蚁。蝎子。蜘蛛。蝈蝈。黄粉虫。蟋蟀 昆虫学家估计现存种类实际在200万~500万种之间 沙漠到丛林、从冰原到寒冷的山溪到低地的死水塘和温泉,每一个淡水或陆地栖所,只要有食物,都有昆虫生活。有许多生活在盐度高达海水的1/10的咸淡水中,少数种类生活在海水中。有的双翅目幼虫能生活于原油池中,取食落入池中的昆虫。昆虫卵壳上通常有呼吸孔,并在壳内形成一个通气的网路。有些昆虫的卵黏在一起形成卵鞘。有的昆虫以卵期度过不良环境。如某些蚱蜢以卵度过干旱的夏季,待潮溼时再行发育。在干燥条件下伊蚊的卵在发育完成后进入一个休眠期,如放入水中,迅速孵化。 昆虫种类繁多、形态各异,属于无脊椎动物中的节肢动物,是地球上数量最多的动物群体,在所有生物种类(包括细菌、真菌、病毒)中占了超过50%,它们的踪迹几乎遍布世界的每一个角落。 直到21世纪初,人类已知的昆虫有100余万种,但仍有许多种类尚待发现。昆虫在动物界中种类最多,数量最大,对农业生产和人类健康造成重大影响 。最常见的有蝗虫、蝴蝶、蜜蜂、蜻蜓、苍蝇、草蜢、蟑螂等。 多,大分有两种,有翅昆虫,无翅昆虫,细分有很多种,如,节肢类,爬行类,…… 昆虫的分类同其它生物的分类一样,整个生物的分类阶元是:界、门、纲、目、科、属、种七个基本阶元。前面已经提到昆虫的分类地位是: 界 动物界 门 节肢动物门 纲 昆虫纲 昆虫纲以下的分类阶元是目、科、属、种四个基本阶元。在纲、目、科、属、种之间以及种下还可以设立其它阶元。如亚纲、亚目、亚科、亚属及亚种;也有在目、科之上设立总目、总科;也可以在亚纲与目之间或在亚目与总科之间设立部等阶元。 昆虫每个种都有一个科学的名称,称为学名。昆虫种的学名在国际上有统一的规定,这就是双名法,即规定种的学名由属名和种名共同组成,第一个词为属名,第二个词为种名,最后附上定名人。属名和定名人的第一个字母必须大写,种名全部小写,有时在种名后面还有一个名,这是亚种名,也为小写,并且都由拉丁文字来书写。学名中的属名、种名、有的还有亚种名一般用斜体字书写,定名人的姓用直体字书写,以示区别。生物的这一双命名法,是由林奈Linnaeus(1758)创造的。 学名举例: 菜粉蝶 Pieris rapae Linnaeus 属名 种名 定名人 东亚飞蝗 Locusta migratoria manilensis Meyen 属名 种名 亚种名 定名人 二、昆虫分类系统 昆虫纲的分类系统很多,分多少个目和各目的排列顺序全世界无一致的意见。最早林奈将昆虫分为6个目,现代一般将昆虫分为28~33目,马尔蒂诺夫将昆虫分了40目,纲下亚纲等大类群的设立意见也不一致。 三、 农业上重要目、科特征简介 在昆虫分类中,以直翅目、半翅目、同翅目、缨翅目、鞘翅目、脉翅目、鳞翅目、双翅目和膜翅目等9个目最为重要,其中几乎包括了所有的果树、蔬菜及农林害虫和益虫。下面分目介绍概况。 (一)直翅目 本目全世界记载约有2万种,我国记载约有500多种。其中包括很多重要害虫,如东亚飞蝗、华北蝼蛄、大蟋蟀等等。 本目主要特点 后足为跳跃足或前足为开掘足;咀嚼式口器;前胸背板发达,多呈马鞍状;前翅革质,后翅膜质,少数翅一对或无翅;雌虫腹末多有明显的产卵器(蝼蛄例外);雄虫多能用后足摩擦前翅或前翅相互摩擦发音;多有听器(腹听器或足听器);渐**,若虫与成虫相似;一般为植食性,多为害虫。 (二)半翅目 本目全世界已记载的约有3万种,我国记载约有1200种,它是外翅部中第二大目。过去称椿象,现简称蝽。其中包括有许多重要害虫,如为害果树的梨网蝽、茶翅蝽等。本目中有些为益虫,如猎蝽、姬猎蝽、花蝽等等,它们可以捕食蚜、蚧、叶蝉、蓟马、螨类等害虫害螨。 本目主要特点 刺吸式口器;具分节的喙,喙从头端部伸出;前翅为“半翅”,栖息时平覆背上;前胸很大,中胸小盾片发达(一般呈倒三角形);腹面中后足间多有臭腺开口;陆生或水生;植食性或捕食性;渐**。 (三)同翅目 本目全世界已记载的约有3万2千种,我国记载约有700种,它是外翅部中第一大目。其中包括有许多重要害虫,如蚜虫、蚧类、叶蝉类、飞蝨类等。它们除直接吸食为害外,不少种类还能传播植物病害。如灰飞蝨能传播小麦丛矮病,可以造成严重减产。 本目主要特点 刺吸式口器,具分节的喙,但喙出自前足基节之间(与半翅目不同);前翅质地相同(全为膜质或全为革质),栖息时呈屋脊状覆在背上,也有无翅或一对翅的;多为陆生;植食性;多为渐**。 (四)缨翅目 本目全世界已记载的约有3000种,我国已发现100多种。其中包括有许多害虫,如为害果树、蔬菜等作物的桔蓟马、烟蓟马、温室蓟马、葱蓟马等等。少数种类捕食蚜、螨等害虫害螨,如六点蓟马、纹蓟马等,为益虫类。 本目主要特点 翅极狭长,翅缘密生长毛(缨翅),脉很少或无,也有无翅或一对翅的;足跗节末端有一能伸缩的泡;口器刺吸式,但不对称(右上颚口针退化);多为植食性,少为捕食性;过渐**(幼虫与成虫外形相似,生活环境也一致;但幼虫转变为成虫前,有一个不食不动的类似蛹的虫态;其幼虫仍称为若虫)。许多种类喜活动于花丛中;有些种类除直接吸食为害外,还可以传播植物病害,或使植物形成虫瘿。 (五)鞘翅目 本目全世界已记载的约有27万种以上,我国已记载的约有7000种,它是昆虫纲中、也是整个生物中最大的一目。其中包括有许多重要害虫,如蛴螬类、金针虫类(均属重要地下害虫);天牛类、吉丁类(均属蛀干类害虫);叶甲类、象甲类(均属食叶性害虫)以及许多重要的仓库害虫等。此外,还包括有许多益虫,如捕食性瓢虫类、步行虫类及虎甲类等。 本目主要特点 前翅为鞘翅,静止时覆在背上盖住中后胸及大部分甚至全部腹部;也有无翅或短翅型的;口器咀嚼式;触角多为11节,形态不一;跗节5节;多为陆生,也有水生;食性各异,植食性包括很多害虫,捕食性多为益虫,还有不少为腐食性;全**,少数为复**(幼虫各龄间,在形态和习性上又有进一步的分化现象)。 (六)脉翅目 本目全世界已记载的约有5000种,我国已知约有200余种。本目几乎都是益虫,成虫和幼虫几乎都是捕食性,以蚜、蚧、螨、木蝨、飞蝨、叶蝉以及蚁类、鳞翅类的卵及幼虫等为食;少数水生或寄生。其中最常见的种类是草蛉,其次为褐蛉等。我国常见草蛉有大草蛉、丽草蛉、叶色草蛉、普通草蛉等十多种,有些已经应用在生物防治上。 本目主要特点 翅二对,膜质而近似,脉序如网,各脉到翅缘多分为小叉,少数翅脉简单但体翅覆盖白粉;头下口式;咀嚼式口器;触角细长,线状或念珠状,少数为棒状;足跗节5节,爪2个;卵多有长柄;全**。 (七)鳞翅目 本目全世界已记载的约有14万种以上,我国记载约有7000种以上,它是昆虫纲中第二大目。其中包括有许多重要害虫,如桃小食心虫、苹果小卷叶蛾、棉铃虫、菜粉蝶、小菜蛾以及许多鳞翅目仓虫,如印度谷螟等。此外,著名的家蚕、柞蚕也属于本目昆虫。 本目主要特点 虹吸式口器;体和翅密被鳞片和毛;翅二对,膜质,各有一个封闭的中室,翅上被有鳞毛,组成特殊的斑纹,在分类上常用到;少数无翅或短翅型;跗节5节;无尾须;全**。幼虫多足型,除三对胸足外,一般在第3~6及第10腹节各有腹足一对,但有减少及特化情况,腹足端部有趾钩;幼虫体上条纹在分类上很重要;蛹为被蛹。 成虫一般取食花蜜、水等物,不为害(除少数外,如吸果夜蛾类为害近成熟的果实)。幼虫绝大多数陆生,植食性,为害各种植物;少数水生。 (八)双翅目 本目全世界已记载的约有85000多种,我国记载有1700多种,它是昆虫纲中第四大目。其中包括有许多重要卫生害虫和农业害虫,如蚊类、蝇类、牛虻等。此外还包括有食蚜蝇、寄生蝇类等益虫。 本目主要特点 前翅一对,后翅特化为平衡棒,少数无翅;口器刺吸式或舐吸式;足跗节5节;蝇类触角具芒状,虻类触角具端刺或末端分亚节,蚊类触角多为线状(8节以上);无尾须;全**或复**。幼虫无足型,蝇类为无头型,虻类为半头型,蚊类为显头型。蛹为离蛹或围蛹。 (九)膜翅目 本目全世界已记载的约有12万种,我国记载约有1500种,它是仅次于鞘翅目、鳞翅目而居第三位的大目。其中除少数为植食性害虫(如叶蜂类、树蜂类等)外,大多数为肉食性益虫(如寄生蜂类、捕食性蜂类及蚁类等);此外,著名的蜜蜂就属于本目昆虫。 本目主要特点 翅二对,膜质,前翅一般较后翅大,后翅前缘具一排小翅钩列;咀嚼式或嚼吸式口器;腹部第一节多向前并入后胸(称为并胸腹节),且常与第二腹节间形成细腰;雌虫一般有锯状或针状产卵器;触角多为膝状;足跗节5节;无尾须;全**或复**。幼虫一类为无足型,一类为多足型(叶蜂类:除三对胸足外,还具6~8对腹足,着生于腹部第2~8节上,但无趾钩)。蛹为离蛹,一般有茧。 本目几乎全部陆生。主要为益虫类,除大多数分为天敌昆虫外(寄生蜂类、捕食性蜂类与蚁类),尚有蜜蜂等资源昆虫及授粉昆虫。本目一些种类营群居性或“社会性”生活(蜜蜂和蚁)。 附:蜱螨目 与植物有关的害虫或益虫属于昆虫纲,但也有一部分属于蛛形纲蜱螨目。 蜱螨目特征 蜱螨类与昆虫的主要区别在于:体不分头、胸、腹三段;无翅;无复眼,或只有1~2对单眼;有足4对(少数有足2对或3对);**经过卵——幼螨——若螨——成螨。与蛛形纲其它动物的区别在于:体躯通常不分节,腹部宽阔地与头胸相连线。 按目来说(举例为常见代表种类): 原尾目:原尾虫。世界有650种,中国有199种 弹尾目:跳虫。世界有5000种,中国有296种 双尾目:钳尾虫。世界有600种,中国有51种 石蛃目:石蛃。世界350种,中国13种 缨尾目:衣鱼(书虫)。世界有250种,中国有20多种 蜉蝣目:蜉蝣。世界有2200种,中国有311种 蜻蜓目:蜻蜓,豆娘。世界有3500种,中国有727种 蜚蠊目:蟑螂,土元。世界有4000种,中国有363种 螳螂目:螳螂。世界有2000种,中国有165种 等翅目:白蚁。世界有3000种,中国有537种 直翅目:蝗虫,蟋蟀,树蟋,蝼蛄,螽斯,蚤蝼,菱蝗。世界有23000种,中国有2361种 xiu(虫樇)目:竹节虫,叶xiu。世界有2500种,中国有226种 螳xiu目:螳xiu。全世界罕见。 革翅目:蠼螋。世界有1850种,中国有285种 蛩蠊目:蛩蠊。世界有25种,中国有1种 纺足目:足丝蚁。世界有200种,中国有7种 襀翅目:石蝇。世界有2300种,中国有385种 缺翅目:缺翅虫。世界有25种,中国有2种 齧虫目:齧虫。世界有4500种,中国有1684种 食毛目:鸡蝨。世界有4500种,中国有932种 蝨目:蝨子。世界有500种,中国有104种 缨翅目:管蓟马,纹蓟马,蓟马。世界有6000种,中国有501种 同翅目:蜡蝉,飞蝨,蝉,叶蝉,沫蝉,角蝉,木蝨,根瘤蚜,瘿绵蚜,蚜虫,粉蝨,绵蚧,粉蚧,蚧,盾蚧。世界有45000种,中国有7009种 半翅目:黾蝽,负蝽,蝽,异蝽,龟蝽,盾蝽,兜蝽,荔蝽,长蝽,红蝽,缘蝽,猎蝽,盲蝽,网蝽,姬蝽,花蝽。世界有28000种,中国有3885种 广翅目:泥蛉,鱼蛉,齿蛉。世界有500种,中国有90种 蛇蛉目:蛇蛉。世界有200种,中国有18种 脉翅目:草蛉,螳蛉,褐蛉,蚁蛉,蝶蛉。世界有4500种,中国有726种 鞘翅目:长扁甲,虎甲,步甲,龙蝨,球甲,水龟甲,隐翅甲,蜣螂,锹甲,金龟,吉丁甲,叩甲,萤,花萤,皮蠹,谷盗,锯谷盗,瓢甲,拟步甲,芜菁,天牛,豆象,叶甲,小蠹,象甲,三锥象)世界有330000种,中国有25641种 捻翅目:捻翅虫。世界有400种中国有25种 长翅目:蝎蛉。世界有500种,中国有200种 双翅目:大蚊,蚊,瘿蚊,虻,食虫虻,蜂虻,食蚜蝇,杆蝇,实蝇,果蝇,丽蝇,麻蝇,寄蝇,花蝇,蝇,蚋,蠓。世界有110000种,中国有11131种 蚤目:蚤。世界有3000种,中国有634种 毛翅目:石蛾。世界有10000种,中国有1055种 鳞翅目:小翅蛾,颚蛾,蝙蝠蛾,异蛾,谷蛾,蓑蛾,细蛾,巢蛾,菜蛾,麦蛾,木蠹蛾,卷蛾,透翅蛾,斑蛾,刺蛾,蛀果蛾,羽蛾,螟蛾,尺蛾,蚕蛾,枯叶蛾,天蚕蛾,天蛾,夜蛾,舟蛾,毒蛾,灯蛾,弄蝶,凤蝶,粉蝶,眼蝶,灰蝶,蛱蝶。世界200000种,中国有19293种 膜翅目:叶蜂,茎蜂,姬蜂,茧蜂,赤眼蜂,小蜂,金小蜂,蚜小蜂,土蜂,蛛蜂,蚁,胡蜂,蜾蠃,泥蜂,蜜蜂,熊蜂,切叶蜂,木蜂。世界有120000种,中国有9460种。 昆虫纲33个目,与人类有关的主要有: 直翅目(蝗虫、蟋蟀、蝼蛄)世界有23000种,中国有2361种 缨翅目(蓟马)世界有6000种,中国有501种 半翅目(椿蟓)世界有28000种,中国有3885种 同翅目(蝉、蚜、蝨、蚧)世界有45000种,中国有7009种 脉翅目(草蛉、肉食 性益虫)世界有4500种,中国有726种 鳞翅目(蝶、蛾、蚕)世界200000种,中国有19293种 鞘翅目(步甲、芜菁、叩头虫、瓢虫、金龟子、天牛、象甲)世界有330000种,中国有25641种 膜翅目(叶蜂、茎蜂、姬蜂、茧蜂、赤眼蜂、胡蜂、蜜蜂、蚂蚁)世界有120000种,中国有9460种 等翅目(白蚁)世界有3000种,中国有537种 双翅目(蚊、蝇、虻、蚋等卫生害虫)世界有110000种,中国有11131种 蜚蠊目(蟑螂)世界有4000种,中国有363种 蝨目(头蝨、体蝨)世界有500种,中国有104种 有翅亚纲 还有蚤目 蚤(人、犬猫寄生虫)世界有3000种,中国有634种 蛩蠊目世界有25种,中国有1种 螳螂目(螳螂)世界有2000种,中国有165种 虫侪目(竹节虫、叶虫侪(似态代表))世界有2500种,中国有226种 虫系目(丝虫(纺足虫)能泌丝织网)世界有200种,中国有7种 齧虫目(虫齿 虫、书齧(吃书))世界有4500种,中国有1684种 缺翅目(缺翅虫)世界有25种,中国有2种 革翅目(蠼螋、杂食性与人关系不大,有保护子代的习性)世界有1850种,中国有285种 食毛目(牛虮、羊虮、马虮、犬虮、鸡毛虮(吃羽毛、毛皮)世界有4500种,中国有932种 襀翅目 襀翅虫(幼虫水生)世界有2300种,中国有385种 蜉蝣目 蜉蝣(幼虫水生)世界有2200种,中国有311种 蜻蜓目 (蜻 蜓)(幼虫水生)世界有3500种中国有727种 蛇蛉目 (蛇蛉、成虫肉食、森林益虫)世界有200种,中国有18种 广翅目 (巨齿蛉(幼虫水生)翅展150-250毫米)、世界有500种,中国有90种 长翅目 蝎蛉(幼、成虫均为肉食性益虫、林中多)、世界有500种,中国有200种 毛翅目 角石蛾(幼虫水生、环保监测用)、世界有10000种,中国有1055种 拈翅目 拈(念)、念翅目、寄生性虫、有益)、世界有400种中国有25种 以及蚣虫亚纲 原尾目、(虫元 虫)、世界有650种,中国有199种 粘管亚纲 弹尾目(跳虫)世界有5000种,中国有296种 无翅亚纲 双尾目 ( 钳尾虫)世界有600种,中国有51种 缨尾目 栉衣鱼(书虫)。世界有600种,中国有21种 昆虫纲 Insecta 无翅亚纲 原尾目 Protura 弹尾目 Collembola 双尾目 Diplura 缨尾目 Thysanura 有翅亚纲 蜉蝣总目 Ephemeropterodae 蜉蝣目 Ephemeropterodae 蜻蜓总目 Odonata 蜻蜓目 Odonata 17 差翅亚目 Anisoptera 详细种类太多不在此注明。 你问的有点宽泛,可以具体分类的,节肢动物,像是,蝗虫等。一般常见的都是小动物,可以参见法布林的著作,昆虫记,很详细的 昆虫种类繁多、形态各异,属于无脊椎动物中的节肢动物,是地球上数量最多的动物群体,在所有生物种类(包括细菌、真菌、病毒)中占了超过50%,它们的踪迹几乎遍布世界的每一个角落。 直到21世纪初,人类已知的昆虫有100余万种,但仍有许多种类尚待发现。昆虫在动物界中种类最多,数量最大,对农业生产和人类健康造成重大影响 [1] 。最常见的有蝗虫、蝴蝶、蜜蜂、蜻蜓、苍蝇、草蜢、蟑螂等。 昆虫不但种类多,而且同种的个体数量也十分惊人。昆虫的分布面之广,没有其他纲的动物可以与之相比,几乎遍及整个地球。分有不同的种类。多数昆虫可以做标本,是人类可以利用的良好生物资源。 昆虫种类繁多、形态各异,是地球上数量最多的动物群体,它们的踪迹几乎遍布世界的每一个角落。 直到21世纪初,人类已知的昆虫约有100万种,但仍有许多种类尚待发现。昆虫是节肢动物中最多的一类动物,最常见的有蝗虫、蝴蝶、蜜蜂、蜻蜓、苍蝇、草蜢.蟑螂.等。
2023-06-25 00:51:151

请问什么产品去痘印效果好呢?请专业人士或有亲身经历的人回答,多谢~

您好,知我药妆肌肤顾问很高兴帮助您。痘印属于炎症后的色素沉着。所以不仅要对痘印进行美白,还要进行细胞修复,才能达到最好的效果。一般的美白精华类的产品都可以消除痘印的,成套使用更好。推荐Ameiales安美拉薏仁甘草美白露,汉本配方,萃取薏仁、甘草,美白保湿,并能修复损伤的皮肤,深入机理,帮助维持肌肤透、亮、白。更多肌肤问题欢迎您到知我药妆肌肤专家平台提问,或者到知我药妆官网进行在线咨询
2023-06-25 00:50:142

对于长痘痘的妹妹来说,怎样祛痘印和黑头?

痘印属于炎症后的色素沉着。所以不仅要对痘印进行美白,还要进行细胞修复,才能达到最好的效果。一般的美白精华类的产品都可以消除痘印的,成套使用更好。推荐Ameiales安美拉薏仁甘草美白露,汉本配方,萃取薏仁、甘草,美白保湿,并能修复损伤的皮肤,深入机理,帮助维持肌肤透、亮、白。首先拿洗面奶挤一点在手心里,然后再加到一点珍珠粉进去,量以半枚一毛钱硬币大小为准,(如果是夏天脸部比较油腻的可以加至一枚大小的量,冬季我提议半枚即可),然后加水充分打起泡沫后即可使用。洗时千万记手部动作一定要轻而温柔,必须慢慢以打圈圈的方式洗,尤其在黑头和油多的地方要仔细的洗洗,当感觉手指推动滑动打圈的动作有阻力时,再手上加少许水稍摩擦继续发泡后,继续接着按摩洗脸程序。当鼻部、额头、下巴、脸部都洗完后,用接近皮肤温度的温水清洗干净(手摸水不觉凉也不热舒适为适合)。洗后你就会发现黑头明显和之前不一样了哦。
2023-06-25 00:50:041

中国胸罩品牌大全排行榜(文胸的品牌有哪些牌子,中国十大品牌文胸有那些)

全国十大内衣品牌:古今gujin爱慕Aimer婷美内衣黛安芬Ttiumph红豆HOdo猫人内衣AB内衣三枪内衣曼妮芬安莉芳Embry全国十大内衣品牌:古今gujin爱慕Aimer婷美内衣黛安芬Ttiumph红豆HOdo猫人内衣AB内衣三枪内衣曼妮芬安莉芳Embry
2023-06-25 00:50:011

地质学英文

地质学英文:geology地质学是研究地球的物质组成、内部构造、外部特征、各层圈之间的相互作用和演变历史的知识体系,主要研究对象为地球的固体硬壳---地壳或岩石圈。作为研究地球及其演变的一门自然科学,地质学与数学、物理、化学、生物并列为自然科学五大基础学科。地球自形成以来,经历了约46亿年的演化过程,进行过错综复杂的物理、化学变化,同时还受天文变化的影响,所以各个层圈均在不断演变。约在35亿年前,地球上出现了生命现象,于是生物成为一种地质营力。最晚在距今200~300万年前,开始有人类出现。人类为了生存和发展,一直在努力适应和改变周围的环境。利用坚硬岩石作为用具和工具,从矿石中提取铜、铁等金属,对人类社会的历史产生过划时代的影响。地质学的产生源于人类社会对石油、煤炭、金属、非金属等矿产资源的需求,由地质学所指导的地质矿产资源勘探是人类社会生存与发展的根本源泉。随着社会生产力的发展,人类活动对地球的影响越来越大,地质环境对人类的制约作用也越来越明显。如何合理有效的利用地球资源、维护人类生存的环境,已成为当今世界所共同关注的问题。因此,地质学研究领域进一步拓展到人地相互作用。
2023-06-25 00:50:001

请问一下在哪可以找到一首韩国歌曲《回家》是一个男的用韩文唱的????速求!!

想爱singer:waxMy love My falth 虽然你离开我身边My love My falth ma megapeso morozobaqima 但是我无法让你这么容易离开我mana maru kurokeshige bona suga obso为什么对我这么残忍 真的要这样吗megewaironu goya jiamaireya harendoni我们的爱不只是简单几句就可以结束kucuyomadi marodakunaboni saranu harijiana请你回到我身边 让我重新爱你tashi megeru turawazu moman saranhasoedolo若你离开了太久也许我的心也会变jigon bideronarabayadodamia dipanbennaijiduomuraMy heart My dream 或许你已经忘记了我My heart My dream ma boso maru yitsujin nuwapu但是我无法让你离开我身边ajin nanu maregapasan kumesagoopso为什么要离开我 是否你已经变了心wanna donayamapasan wannimarumipiahandoya每晚让我流泪也不会讨厌你mayibamaru hakugewurodo shirojuzhi annude请你回到我身边 求求你不要太迟tashimegerotorawajia chebai romuruji akulu若太迟也许我不会在那里megelu turawasufe kujiajiye kuderosijidomona请你回到我身边 让我只渴望你的爱tashimegeru dorawajo nobabaramutsuidoro 让我等太久会干枯我的爱omegenarimejijia nesanani nemarujiyatoro希望再次被拥抱于你的胸怀dashi hanbon moyegasume angabugushipu saranhakushipu参考资料:http://www.soshow.org/bbs/printpage.asp?BoardID=34&ID=6135
2023-06-25 00:49:591

奥特曼的衣服哪有买?

不知道北京哪有~我只知道邯郸有买的.
2023-06-25 00:49:524

这是什么虫子,有毒吗,会有传染病吗?

这种虫子学名叫做~衣鱼,在家庭中很常见,无毒,也不会传染病害。
2023-06-25 00:49:524

geologies为什么这个geology有复数?怎么用?

拼错了?geologists 地质学家可以有复数。 上下文是什么?
2023-06-25 00:49:511

如何最好,不用打针吃药的祛去脸上的痘痘啊,希望能给我个最好,最有效的祛痘方法,谢谢各位了,请帮助我哦

美人就是你那里有很多不错的,你可以去看看
2023-06-25 00:49:515

北京有没有专门卖高达模型的店?

唔。。。我我知道的还不错的有家叫好玩,英文名goodtoy,你可以上官网看看,x宝有店,也有实体店面。东西挺全,价格也还公道。
2023-06-25 00:49:377

谁能告诉我这是什么虫子?家里的,黑色圆形,有硬壳,腿长像蜘蛛,花椒粒大小,好恶心。

甲虫
2023-06-25 00:49:362

地质英语

地质英语是geology。地质英语例句:1、National Geoparks--Sacred Places Of Geology And Common Wealth Of China。国家地质公园——地质圣地 共同财富。2、The Chronology Of The Earth"s History As Determined By Geologic Events。地质年代学以地质事件测定的地质历史年代学。3、Class B: Hydrogeology Survey; Engineering Geology Survey; Environment Geology Survey。乙级:水文地质调查;工程地质调查;环境地质调查。4、Class C: Hydrogeology Servey; Engineering Geology Survey; Environment Geology Survey。丙级:水文地质调查;工程地质调查;环境地质调查。5、Superincumbent Bed。复层, 叠层。6、Cryogenic Period。低温冻结期。
2023-06-25 00:49:301