barriers / 阅读 / 详情

What Is Corporate Culture?英语大侠们帮我翻译翻译,多谢了。。。

2023-07-19 13:58:16
共5条回复
小教板

什么是企业文化?

在“文化”一词源于拉丁文的动词“colere”,意思是“培育”。后来,“文化”一词来表明在育种和某些特定作物驯化的提炼过程。当今时代的意义涉及到社会的控制,完善和归化本身。当代文化的一个定义是“重要的谅解集的一个共同的社区分享会员”。

在最基本的,企业文化被称为该组织只是作为个性,“如何在这里完成的事情。”这GUID的员工如何思考,行动和下跌。企业文化是一个广义的术语来定义的独特个性或特定的公司或组织的特性,包括这些内容的核心价值观和信仰,主办道德和行为规则。组织可以使用相同的术语描述,因为我们描述个人。组织可以是温暖的,积极的,友好,开放创新,保守,等等。一个传统的文化传播方式不同,包括长期和经常不成文的规则,共同执行标准有关它的重要性,偏见,标准的社交礼仪和风度,是不恰当的行为,由建立一个价值体系,通过传达仪式,神话,传说和行动。企业文化是指“我们在这里做事情的方式。”

陶小凡

什么是企业文化?

在“文化”一词源于拉丁文的动词“colere“,意思是“培育“。后来,“文化”一词来表明在育种和某些特定作物驯化的提炼过程。当今时代的意义涉及到社会的控制,完善和归化本身。当代文化的一个定义是“重要的谅解集的一个共同的社区分享会员“。

在最基本的,企业文化被称为该组织只是作为个性,“如何在这里完成的事情。“这GUID的员工如何思考,行动和下跌。企业文化是一个广义的术语来定义的独特个性或特定的公司或组织的特性,包括这些内容的核心价值观和信仰,主办道德和行为规则。组织可以使用相同的术语描述,因为我们使用describ个人。组织可以是温暖的,积极的,友好,开放创新,保守,等等。一个organizaion的文化传播方式不同,包括长期和经常不成文的规则,共同执行标准有关它的重要性,偏见,标准的社交礼仪和风度,建立海关敌人如何与同事和是什么,是不恰当的行为,由建立一个价值体系,通过传达仪式,神话,传说和行动。企业文化是指“这样,我们在这里做的事情。”

CarieVinne

企业文化是什么?

“文化”这个词来自拉丁语动词“colere”,意思是“培养”。后来,这个词来表示“文化”的过程breading优雅和驯养某些特殊的作物。在当今时代的意义关系到整个社会的控制、完善和驯化本身。当代文化的定义是“一套重要的认识,都是一个社区的成员分享共同之处”。

在最基础的、企业文化被描述成是人格的组织,仅仅视为“事情被做在附近。它guids员工们如何思考、行为而跌倒了。企业文化是一个使用广泛的术语来定义这个独特的个性或性质的一个特定的公司或组织的形象,并且包括这些元素为核心价值观和信仰,不利于道德,和规则的行为。组织可以用同样的条款,描述了我们用来堤防的个体。组织可以温暖友好、开放、咄咄逼人、有创新,保守,等等。一个organizaion传播的文化有不同的方法,包括有长久生命力的,经常不成文的规定、共享标准的偏见,对它的重要性,标准建立社交礼仪习俗、风度,敌人的同龄人交往,交往是什么是不合适的行为和价值体系,通过建立输送通过仪式、神话、传说和行动。企业文化的意思是“我们在这儿做事的方式。”

黑桃云

什么是企业文化?

在“文化”一词源于拉丁文的动词“colere”,意思是“培育”。后来,“文化”一词来表明在育种和某些特定作物驯化的提炼过程。当今时代的意义涉及到社会的控制,完善和归化本身。当代文化的一个定义是“重要的谅解集的一个共同的社区分享会员”。

在最基本的,企业文化被称为该组织只是作为个性,“如何在这里完成的事情。”这GUID的员工如何思考,行动和下跌。企业文化是一个广义的术语来定义的独特个性或特定的公司或组织的特性,包括这些内容的核心价值观和信仰,主办道德和行为规则。组织可以使用相同的术语描述,因为我们描述个人。组织可以是温暖的,积极的,友好,开放创新,保守,等等。一个传统的文化传播方式不同,包括长期和经常不成文的规则,共同执行标准有关它的重要性,偏见,标准的社交礼仪和风度,是不恰当的行为,由建立一个价值体系,通过传达仪式,神话,传说和行动。企业文化是指“我们在这里做事情的方式。”

皮皮

企业文化是什么?

“文化”这个词来源于拉丁语动词“colere”,意思是“培养”。后来,单词“文化”的过程来显示和驯养breading优雅独特的作物。在当今时代的意义与社会的控制、完善和驯化本身。当代文化的定义是“一系列重要成员的认识,社区分享共同之处”。

在最基础的、企业文化被描述成是人格的组织,就像“事情做在附近。它guids如何雇员的想法、行为和跌倒了。企业文化是一个很广泛的名词用于定义独特的个性或性质的一个特定的公司或组织的形象,并且包括这些元素为核心价值观和信仰,不利于道德,和规则的行为。组织可以用同样的条件了我们用来谈谈个人。组织能温暖、侵略性,友善,性格开朗创新,保守,等等。一个organizaion的文化传播的方式不同,包括长站,经常不成文的规定、分享它的重要性,对标准的偏见、标准建立社交礼仪、风度,海关敌人交往,什么是同事,都是不恰当的行为,通过建立一个价值体系表达了通过仪式、神话、传说和行动。企业文化的意思是“了我们做事的方式在附近。

相关推荐

domestication strategy是什么意思

domestication 驯养strategy 策略总结就是“驯养策略”
2023-07-18 21:59:094

驯服的英文

驯服英文有tame;docile;break;domestication;一、驯服出处:杨沫《青春之歌》第一部第九章:“余永泽觉得很幸福。能够把这么个不易驯服的女孩子征服了,能够得到这么一个年轻、漂亮的爱人,他是多么高兴啊。”引证释义:杨朔《黄河之水天上来》:“可是黄河并不驯服,从古到今,动不动便溢出河道,泛滥得一片汪洋。”老舍《四世同堂》二七:“钱老人的神志逐渐清爽,在他看,便是残暴的日本人没有能力治服了一位诗人的证明。”《史记·秦本纪》:“[大费]佐舜驯鸟兽,鸟兽多驯服。”宋叶适《故知广州薛公墓志铭》:“故绍兴虽忍垢买和,终纳外侮,而内地驯服,纲纪粗伸,由能用公,而闽楚之功集也。”杨朔《黄河之水天上来》:“可是黄河并不驯服,从古到今,动不动便溢出河道,泛滥得一片汪洋。”二、词语释义:1、驯服,读音xùn fú,汉语词语,意思是顺从。使其温和顺从。2、击败(拼音:jī bài)释义:打败、战胜的意思。3、击退,读音jī tuì,汉语词语,基本意思为打击使对方后退。三、造句:1、冬天的风,像一只难以驯服的野马,在田地里奔跑着。2、所有的成功,与驯服自己的成功比起来,都是微不足道。所有的失败,与失往自己的失败比起来,更是微不足道。3、能够驯服早晨的人,必能驯服早起的人生。4、在专制政治下,一切大小官僚不过是专制政治的附庸和驯服的工具,只能将自己依附于某种权势,仰人鼻息,毫无独立人格可言。5、他们的工会,过去曾经是无能为力的和驯服的,而今是集体交涉中有力的工具。6、绝地委员会希望暗女能驯服奥拉好勇斗狠的本性。
2023-07-18 21:59:161

语篇层面的翻译方法有哪些

翻译方法(Methods of translation)1.直译(literal translation)2.意译(free translation)3.异化(alienation)4.归化(domestication)1.直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。例如:one country,two systems一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2.意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
2023-07-18 21:59:391

麻烦翻译一下这几个国际营销的专业术语

safety-valve activity 以防万一的活动(比如:一家公司主要对美国出口,但同时也保留了对欧洲出口的管道。当对美国的出口出现问题时,这家公司可以马上把中心转到向欧洲出口上来。在这种情况下,对欧洲的出口就是这家公司的safety-valve activity。)psychological distance 心理距离accidental exporters 偶然出口商(指自己并没有主动打算出口,但是当有国外客户找上门时,他们也会出口给这些客户)born global 天生国际化的innate exporters 固有的出口商,一直以来的出口商exploratory stage 考察阶段export adaptation 为了出口而做的调整sogoshosha (日文的)综合商社(指的是那些涉足领域非常广泛,进行很多种相互之间毫不相关的业务的公司。比如:同时涉足汽车、电器、银行等的三菱集团)penetration pricing 渗透订价法expropriation 征收,征用confiscation 没收domestication 本地化overinvest 过度投资lobbyists 游说者、说客acculturation 文化适应,文化交流
2023-07-18 22:00:022

什么是归化和异化?

翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。归化策略 (domesticating method)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:1.Love me, love my dog.    爱屋及乌。2.a lion in the way    拦路虎 3.lick one"s boots    拍马屁 4.Diamond cuts diamond   棋逢对手 5.A flash in a pan     昙花一现 6.Have one foot in the grave    风烛残年 7.To grow like mushrooms    雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。① 异化可以在语音层上出现。例如:  ballet译作“芭蕾舞”  cigar译作“雪茄”  laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”  目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 ② 异化可以在词语层出现。例如:  “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”  “an olive branch”译作“橄榄枝”  “sour grapes”译作“酸葡萄”  “the cold war”译作“冷战”等等。 ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
2023-07-18 22:00:121

翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急

归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies
2023-07-18 22:00:234

归化翻译策略下的翻译原则

归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
2023-07-18 22:00:454

文言文翻译六字法说课稿

1. 陈太丘与友期的词语翻译 注释 元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。 陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。 期行:相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。 期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。 过中:过了正午。 至:到 舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开 乃至:(友人)才到。乃:才。 戏:玩耍,游戏。 尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通假字,通“否”。 家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。 引:拉,这里是表示友好的动作。 顾:回头看。 信:诚信,讲信用。 时年:这年(那时)。 非:不是。 相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,丢下,舍弃。 而,表示修饰。 君:古代尊称对方,现可译为“您”。 惭:感到惭愧。 礼:礼貌。 不:不,“不”通“否”,是不是。 已去:已经 离开。 哉:助词,语气词,并无实际意义。 曰:说 则:就是 信(则是无信):信用 译文 陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午。过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。陈纪当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问陈纪:“你的父亲在吗?”陈纪回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”陈纪说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”友人感到惭愧,下车去拉陈纪,陈纪转身进入家门,不回头看他。 古今异义词 去 古意:离开 今意:到、往 委 古意:丢下、舍弃 今意:委屈、委托 顾 古意:回头看 今意:照顾 通假字 1、尊君在不 “不”通“否”表示否定。相当于“吗?” 词类活用 1、友人惭 意动用法,感到惭愧 2. 学诗习字法文言文翻译 文言文“六字翻译法” : 1.信:忠于原文内容和每个句子的含义, 不随意增减内容。 2.达:符合现代汉语的表述习惯,语言 通畅,语气不走样。 3.雅:用简明、优美、富有文采的现代 文译出原文的语言风格和艺术水准来。 留、补、删、换、调、贯 六字翻译法方法指津 一留 凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。 例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊汝今得与李、杜齐名。《范滂传》 4.此沛公左司马曹无伤言之。《鸿门宴》 5.与苍梧太守吴巨有旧。 二删 把无实义或没必要译出的衬词、虚 词、偏义复词中无实意的一方等删 去。 如:夫赵强而燕弱 (发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词) 师道之不传也久矣 (结构助词) “其闻道也固先乎吾” (句中停顿助词) (偏义复词) 备他盗之出入与非常也 去来江口守空船 (助词,无译) (音节助词) 填然鼓之 三换 翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词 换成现代汉语。 疏远、信任(单换双) 例: ⒈疏屈平而信上官大夫。 ⒉若能以吴越之众与中国抗衡。 中原(古今异义) ⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一样(名作状) 4、学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字) 字字落实 删 夫战,勇气也。 留 大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。 作战,靠的是勇气。 追亡逐北 换 追击逃亡北方的人。 追击败逃的人。 四调 调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。 宾语前置 ⒈沛公安在? ⒉蚓无爪牙之利,筋骨之强。定语后置 3.青,取之于蓝,而青于蓝。 状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文: 例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关 五补:补出文句中省略了的内容(主语、 谓语 3. 学奕,文言文与翻译 你好学弈 【原文】 弈秋,通国之善弈也。 使弈秋侮二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽与之俱学,弗若之矣。 为是其智弗若与?吾曰:非然也。 【译文】 弈秋是僵最会下棋的人。 让他教两个人下棋,其中一个人专心致志,只听弈秋的教导;而另一个人虽然在听着,可是他心里总以为有天鹅要飞过来,想拿弓箭去射它。这样虽然他同前一个人一起学习,却学得不如前一个。 能说这是他的聪明才智不如前一个人吗?我说:不是这样的。 )《学弈》选自《孟子·告子》。 孟子(公元前372—前289)名轲,字子舆。战国时邹国人(现山 东邹县)。 我国古代思想家、教育家。是孔子以后的儒学大师,被尊称为“亚圣”。 后世将他与孔子合称为 “孔孟”。《孟子》是孟子与他的弟子合著的。 内容包括孟子的政治活动、政治学说、哲学思想和个性修养 等。全书分为《梁惠王》《公孙丑》《滕文公》《离娄》《万章》《告子》《尽心》等七篇。 原文】 学弈 《孟子》 弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。 虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?吾曰:非然也。 【译文】 弈秋,是全国最擅长下围棋的人。让弈秋教两个人下围棋。 其中有一个人专心致志,只要是弈秋讲的,他都认真听,细细琢磨,认真领悟;另一个人表面上也在听弈秋的教导,可是心里却认为天鹅要来了,想着如何拉弓搭箭把天鹅射下来。他们虽然一起学习围棋,可是后者不如前者。 是他的智力不如前者吗?我说:不是这样的。 【注释】 学弈(下围棋) 今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。 弈秋(秋,任命,因他善于下棋,所以称为弈秋),通国(全国)之(的)善弈者也。使(让)弈秋诲(教导)二人弈,其(其中)一人专心致志,惟(只听)弈秋之(的)为听(教导);一人虽听之(弈秋的教导),一心以为有鸿鹄(天鹅)将至,思援(拉)弓缴(箭)而射之(天鹅)。 虽与之(前者)俱(一起)学,弗(不)若(比)之(前者)矣(好)。为(因为)是其(后者)智(智力)弗若(不如)与(吗)?曰(答):非(不是)然(这样)也(的)。 弈:下围棋。 弈秋,通国之善弈者也。 弈秋:秋,人名,因他善于下棋,所以称为弈秋。 通国:全国。 之:的。 善:善于,擅长。 使:让。 诲:教导。 其:其中。 惟弈秋之为听:只听弈秋的教导。 虽:虽然。 之:指弈秋的教导。 鸿鹄:天鹅。 援:引,拉。 缴:本文指带有丝绳的箭。(读音:zhuó) 之:天鹅。 之:前者。 俱:一起。 弗若:不如。 矣:了。 为:因为。 与:吗。 曰:说。 非:不是。 其:后者。 然:这样。 思:想。 【来源】 《学弈》选自《孟子u2022告子》。 孟子(公元前372—前289)名轲,字子舆。战国时邹国人(现山东邹县)。 我国古代思想家、教育家、政治家。是孔子以后的儒学大师,被尊称为“亚圣”。 后世将他与孔子合称为“孔孟”。《孟子》是孟子与他的弟子合著的。 内容包括孟子的政治活动、政治学说、哲学思想和个性修养等。全书分为《梁惠王》《公孙丑》《滕文公》《离娄》《万章》《告子》《尽心》等七篇。 这段古文共有4句,有三层意思。第一句是一层意思,指出弈秋这个人是全国最擅长下棋的人。 这句话为下 *** 了铺垫,因为“名师出高徒”,他的学生肯定都是高手,而且定是高手如云。第二层(第二、三句)却出现了一种不和谐的现象:弈秋教的两个学生,其中一个专心致志,把弈秋所教的话完全记在心里;另一个虽然在听,心里却在想着也许就有天鹅飞来,想着要拿起弓和带丝绳的箭去把它射下来。 结果虽然一同学习,后一个比前一个却是远远比不上了。第三层(最后两句)是自问自答:是不是后一个比不上前一个聪明呢?我可以说:完全不是。 联系第二层可知,后一个只因为他不肯专心致志地学习才落后的啊!只有四句话,却层次分明地讲明白了不专心致志便学不好本领的道理,告诉我们,只有专心致志,才能有所成就。文言文的简洁精炼由此可见一斑。 (多查阅孟子和孔子资料) 【读法】 弈秋,通国之善弈者也.使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,唯弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽与之俱学,弗若之矣.为是其智弗若与?曰:非然也. 读课文时的基调: 用怀着一种好奇、愉快的追求知识的感觉去读。 【感悟】 学习任何东西都不要三心二意,要专心致志才能学好东西.要领悟真谛! 【说课稿】 一、教材及学情分析 《学弈》通过弈秋教两个人学下围棋的事,说明了学习必须专心致志,决不可三心二意的道理。 这篇课文是小学语文第九册第八组的一篇讲读课文,也是小学生接触的第一篇文言文,安排文言文的目的,是让学生感受一下文言文的语言,了解祖国悠久灿烂的文化,进一步培育热爱祖国语言文字的思想感情,并为初中学习文言文打点基础。 由于文言文与现代文相比,在词语、句式等方面差别较大,再加上学生又是第一次接触,因此,我把指导朗读和背诵作为本课教学的难点,把理解。 4. 怎样准确的翻译文言文 要想准确地翻译文言文,除认真熟读原文之外,还要掌握翻译六字法。 这六个字是:对、增、删、移、留、换。一、对,即对译法。 也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: “宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。二、增,即增添法。 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: “齐师伐我。” (《曹刿论战》)齐国军队攻打我国。三、删,即删减法。 有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。 属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。 凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。 如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)其中的庆历四年、滕子京、巴陵郡,都予以保留。 六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。 5. 文言文翻译技巧 原发布者:LJ唯美窒息 翻译方法和翻译技巧翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation2.意译 freetranslation3.异化 alienation4.归化 domestication直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)1.直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意 6. 初中文言文的翻译技巧 文言文翻译常用的方法: 留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。 删:删去不需要翻译的词。 补:翻译时应补出省略的成分。 换:翻译时应把古词换成现代词。 调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。 选:选用恰当的词义翻译。 译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。 缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 7. 文言文翻译技巧 文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则。 直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。 如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。 二、高考文言文翻译题应对策略 高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。 要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法: 1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 例如:天下事有难易乎? (《为学》) 天下的事情有困难和容易之分吗? 2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。 例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。 例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。 4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》) “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。 5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。 例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》) “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。 6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》) 这里除了“予”“除”之外,都可保留。 7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 例如:(1)战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》) 句中的“之”是个音节助词,可不译出来。 (2)张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》) 句中的“谨”表谦称,也可删去不译。 8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。 例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》) 这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢? 9.变通法。 主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。 10.点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。 例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。 11.凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。 例如:通五经,贯六艺。(《张衡传》) 这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。” 12.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。 例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》) 翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
2023-07-18 22:00:521

自我驯化现象的自我驯化现象 self-domestication

人类在自己创造的文化中生活,同样强烈地受这一文化的影响,这称为自我驯化现象。这一名词是费希尔(E.Fis-cher)和冯艾克斯特德(E.von Eickstedt)创造的。驯化所表现的共同现象有皮肤色素的增减、体毛的长短及其卷曲程度和生长密度、身体大小和各部分的比例、头部各性状的变化、皮下脂肪的增加等,此外还有警戒心丧失、社会性变化、性活动变态等。特别重要的是神经系统的低质化、脑容积的显著缩小。但是这一点在人类中却相反,脑反而发达。
2023-07-18 22:01:001

请高手帮忙翻译一下这段话

Early in July 1935, Mr. Lu xun in "and answer two essays set" pointed out: "before you begin, have to first solve a problem: try to make his naturalization or try to keep western style?" Domestication and foreignization degree was, indeed, every translation workers will take careful thought. Excessively devotion to domestication will erase many style, art and culture, the characteristics, go against the spirit of the original work reflects and introduce foreign culture, achieved through language understanding the external world of the purpose, thus affecting the real value. The same alienation in the translation of expression often make it difficult to understand, become the cultural exchange obstacles, reduced their language users can be in the middle of the acceptance. So it seems in translation, must deal with the domestication and foreignization the dialectical relations between, to where it the alienation and domestication through in order to achieve the translation of the state. The use of domestication and foreignization should strive to moderate, appropriate. According to different text and different readers sometimes both choose one, sometimes two interactive use, mutual penetration, bring out the best in each other. The following author will from {floating six remember} and {teahouse} the two English versions the representative examples are compared.
2023-07-18 22:01:141

归化异化的英文

Domestication and alienation同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的"风味",这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day.同化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.同样反过来冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.同化:the thick ice is not formed in a day.
2023-07-18 22:01:211

用英语介绍狗或猫的生活习性(短些的)

The life habit of cat :Snooze,self-willed,love clean,quick response,body language of expression。猫的生活习性:贪睡,任性,爱干净,反应敏捷,用肢体表达语言。The life habit of dog:a good social,there are characteristics of a good and to live,a territory and territorial mark.狗的生活习性:生性好群居,有与人交往的特性,有领地感和领地记号.
2023-07-18 22:01:504

关于动物是否应该关在笼子里的辩论赛 我要英文的 关或不关我都要 有多少要多少

Should Animals Be Kept in Cages for Our Amusement?I can remember when I was much younger, my Dad and Mom taking me to the zoo in Atlanta. I was amazed when I first set eyes on all of the tiger, elephants, lions, seals, and bears. I remember thinking how great it was, someone had brought all of these animals from all over the world and put them in a zoo for my entertainment. Now, as I have grown older it has become clear to me; animals should not be caged for our entertainment. Most animals kept caged up in zoos will never know how living free feels. Take for example Atlanta"s own Willie B. Willie B. is probably Atlanta"s most famous animal, but do you think he cares or even knows. All he knows is that he has been sitting in a cage for over 20 years. Willie B. does not know what his natural habitat is or even looks like. He has never had a chance to hunt, play about, or until recently even mate. He has just been sitting in a cage day after day watching people watching him. A lot of animals caged in zoos are taken out of their natural environment and climate. These animals are often forced to live in climates they are not adapted to or even capable of adapting to. One good example of this is a polar bear. Polar bears are animals who are used to sub-zero temperatures and putting them in a place like Atlanta, where the temperature can reach well into the 90"s is cruel. For an animal like the elephant, however, it is the opposite. Elephants are used to tropical temperatures year round. But some elephants are forced to live in places where the temperature is below freezing for months. Animals like these are not capable of adapting to climates humans force then into. As a kid I used to love going to the zoo and seeing all of the different animals. I did not use to think twice about how the animals must feel trapped in those small cages. But now as I am learning more about freedom and free will to choose to live how I wish, I am forced to take a step back and look at these caged animals. I realize these animals have the same desire for freedom that I have. Putting myself in their shoes I have also come to realize that caging animals for entertainment is wrong.
2023-07-18 22:02:472

翻译理论有哪些

问题一:英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分 美国奈大的功能对等理论。Nida"s funtional equivalence. Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the municative intention to target audience 标准古有‘信达雅"faithfulness,expressiveness, elegance. 忠实、通顺 faithfulness and *** oothfulness 方法归化domestication异化foreinization 加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation 问题二:翻译有哪些理论 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 著名的翻译理论有: 严复的“信 达 雅” 克里斯蒂娜u30fb诺德的“功能翻译理论(functionali *** )” 尤金u30fb奈达的“功能对等理论(functional equivalence)” 克特福德“语言学观” 巴斯奈特“文化转向说” 傅雷的“传神”――针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。 口译最有影响的三大理论是: 1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。 2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。 3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge) 问题三:纽马克的翻译理论主要是什么 彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法――语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种: (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的印记;3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循作者第一的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调真实性,通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循真实性第一的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准......>> 问题四:翻译理论有哪些 bury; to spend, perhaps, her last months 问题五:翻译理论都有哪些? 翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。 2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。 3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。 这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。 4、积木切分法 形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。 5、事件切分法 语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。 翻译理论的基础认知 近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域Y的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。 功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的 *** ,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。 “内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译......>> 问题六:翻译理论 有哪些 翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。 2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。 3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。 这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。 4、积木切分法 形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。 5、事件切分法 语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。 翻译理论的基础认知 近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域Y的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。 功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的 *** ,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。 “内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译......>> 问题七:英语翻译中翻译理论有哪些以及它的概念 第一语言与第二语言的用法习惯问题以及两者所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。 问题八:解构主义翻译理论是什么? 解构主义翻译理论是在解构主义思潮的影响下产生的一种特殊的翻译理论。 解构学派翻译理论在译论研究中占有独特的地位。它强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,这些都给当代翻译研究开拓了新视野。一方面,以德里达为代表的解构主义学者在哲学层面对翻译问题的探讨研究,他们大多从语言的角度出发来研究哲学,把翻译视为研究和实践差异的场所,从而打破了结构主义模式译学的封闭性;另一方面,一批翻译理论家在解构主义思想影响下发展了新的翻译思想和观点,以解构主义的方法从政治、权力等角度探究翻译的问题和策略,反抗社会中存在的各种霸权,其中比较著名的学者有韦努蒂、罗宾逊、斯皮瓦克、尼南贾纳、西蒙等人。
2023-07-18 22:02:541

公共英语怎么说

  公共,指公有的;公用的;大家。那么,你知道公共的英语怎么说吗?   公共的英文释义:   public   common (use)   commonality   公共的英文例句:   美国的公共 教育 史起源于早期拓荒者的社会。   The history of public education in the United States dates from the society of the early pioneers.   在公共场合随便吐痰是不礼貌的。   It"s rude to spit in public.   维护公共秩序是警察的职责。   It"s the duty of the police to preserve the public order.   军队的任务是要去恢复公共秩序。   The army"s task was the restoration of public order.   大多数穆斯林妇女在公共场所都戴着面纱。   Most Moslem women wear veils in public places.   这个小女孩因为斜视不敢在公共场合露面。   The little girl dares not to appear in public because she is cross-eyed. 公共英语怎么说   这将使公共舆论转而反对政府。   This will swing public opinions against the government.   公共建筑物内或拥挤的公共汽车上是禁止吸烟的。   Smoking is prohibited in public buildings or in the crowded bus.   芝加哥在公共空间里展示了其对公共艺术品的理解。   Chicago understands public art in a public space.   公共汽车由发动机致动的载客公共汽车   A passenger bus that is powered by a motor.   他为小学生开公共汽车。   He drives the bus for the pupils.   公共汽车驶近了,我们一起上了车。   The bus drew near and we got on together.   公共汽车停下来让一些旅客下车。   The bus stopped to put down some passengers.   公共汽车稳定地沿公路向上爬。   The bus climbed steadily up the road.   公共汽车在路上抛锚了。   The bus broke down on the way.   公共汽车站离医院很近。   The bus stop is not far from the hospital.   公共汽车来了,咱们上去吧。   Here comes the bus. Let"s get on.   而你可以通过公共图书馆来使用他们。   You have have access to them via your public library.   它是公共的还是私有的。   Whether it is public or private.   这些组织在公共生活中发挥着巨大的影响,我们却没办法发现它们代表着谁的利益。   These organisations exert great influence in public life. But we have no means ofdiscovering on whose behalf they do it.   但是我已经在公共卫生领域工作了30年,我不抱有幻想。   But I have worked in public health for 30 years. I have no illusions.   但是,现在是公共部门研究需要被证明,否则它将会因为缺乏影响力而消亡。   But, it is the public sector research that will have to be proven, or die from lack ofimpact.   我可以坐公共汽车去吗?   Can I go there by bus?   他说,利用合适的技术和系统,这个体系可以在公共卫生系统内部运行。   He said the system could work within the public health system with the correcttechnology and systems.   它们可能是人类教化、制度化或公共教育的结果。   They might be the result of human domestication, institutionalization, or publicschooling.   他每天都耐心地在公共汽车站排队.   Every day he queues patiently at the bus stop.   巴拉米走到公共汽车站的时候,感觉到有人跟在她身后。   As she walked to the bus stop, she sensed someone behind her.   我在公共汽车站遇到他的。   I met him at the bus stop.   如果有更多潜在性伴侣在您身边,不管是在办公室中、在街道上、在公共汽车上、在派对中还是在杂志里,您会变得挑剔,因为您有了更多的选择。   When more potential sex partners are around, be they at work, on the street, onthe bus, at a party, or in a magazine, your selectivity goes up because you havemore options.   我们排队等候公共汽车。   We queued up for the bus.
2023-07-18 22:03:011

英语翻译理论有哪些?

翻译有哪些理论 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 著名的翻译理论有: 严复的“信 达 雅” 克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionali *** )”尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)” 克特福德“语言学观” 巴斯奈特“文化转向说” 傅雷的“传神”——针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。 口译最有影响的三大理论是: 1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。 2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。 3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge) 英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分 美国奈大的功能对等理论。Nida"s funtional equivalence. Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the municative intention to target audience 标准古有‘信达雅"faithfulness,expressiveness, elegance. 忠实、通顺 faithfulness and *** oothfulness 方法归化domestication异化foreinization 加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation 纽马克的翻译理论主要是什么 彼得u2022纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(rmative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种: (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(rmative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准...... 英语翻译中翻译理论有哪些以及它的概念 第一语言与第二语言的用法习惯问题以及两者所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。 翻译界翻译理论有哪些啊 1.实用翻译教程(英汉互译增订本) 作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大英语学习者好评。根据广大读者提出的意见和建议,作者对原教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。 以往的翻译教材大都单一地从一个侧面来展开讨论,而本书则从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法; 以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本书把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排; 本书在实践篇精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学语翻译、回译与翻译以及文体语翻译等翻译欣赏与实践的方法; 附录包括《红楼梦》、《 *** 文选》中英文目录以及课堂学习和翻译自学的推荐书目,对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。 2.英汉翻译教程 作者: 张培基出版社:上海外语教育出版社简介: 本书系教育部委托中国人民 *** 洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料 3.当代翻译理论(第2版修订本)/国外翻译研究丛书 简介: 19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派--北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派--的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。 本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果 4.英作者: 吴钟明出版社:武汉大学出版社简介: 目前不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。而这些会议口译、商务口译、专业笔译、法庭口译等都会用到笔记法。本书就是在这种背景下,为了适应社会的发展、市场的需要而编写的。本书最大的特点就是理论与实践相结合。通过介绍口译笔记法的理论知识、实践技巧和大量的范例和练习,让学生和从业人员学习并掌握口译笔记法,从而快速提高口译的水平和能力。... 5.60翻译新究/翻译理论与实务丛书 作者: 思果著出版社:中国对外翻译出版公司简介: 本书是“翻译理论与实务丛书”之一,是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。全书为两个部分,以新颖的观点介绍了翻译中的一些新理论,内容涉及语法、地区域差异、词义等。本书具有一定的学术价值。 6.英汉法律翻译教程 作者: 孙万彪编出版社: 上海外语教育出版社简介: 本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了?谐∩贤ue0db嘟滩牡目瞻住? 本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列...... 请问研究生英语笔译,英语翻译理论,英语翻译理论与实践都有什么课程啊?能给出详细的课程名称吗? 5分 英语专业毕业的来回答这个问题。翻译学和翻译理论与实践(英汉同声传译)都是学术型硕士,而翻译硕士则是MTI,是专业型硕士。我们国家目前实行的学位教育主要分为:学术型学位(学术理论研究)或专业型学位(注重操作实际能力)。二者在学习年限设置、课程设置上都有区别。你所提到的三种之中,翻译学尤其注重理论研究,三年内肯定学到不少语言学理论翻译学理论,至于理论是否能用在时间上,就看你自己的训练积累了。英汉同声传译方向的那个可能实践性相对会比翻译学强一些,但你要知道,理论和实践如何权衡,这就要看你报考的学校在这个专业方面建树如何了。而且你所指的口译,并不等同于同声传译,同声传译依然需要大量的实践经验。因此我建议你,如果有志于口译工作,最好选择翻译硕士,原因如下:1、翻译硕士不要求你本科一定要是英语专业的,因为考研的时候不用考第二外语,如果你选的是学术性学位的硕士的话,第二外语这关,未必会比英语本身好过哦。2、实践机会多。不少翻译硕士都是在校的时候就考取了catti证书,这与课程实践性强,实操机会多是分不开的。
2023-07-18 22:03:161

目前常用的口译理论是谁提出的

目前常用的口译理论是谁提出的Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the municative intention to target audience标准古有‘信达雅"faithfulness,expressiveness, elegance.忠实、通顺 faithfulness and *** oothfulness方法归化domestication异化foreinization加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation问题二:翻译有哪些理论 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。著名的翻译理论有:严复的“信 达 雅”克里斯蒂娜u30fb诺德的“功能翻译理论(functionali *** )”尤金u30fb奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”克特福德“语言学观”巴斯奈特“文化转向说”傅雷的“传神”――针对文学翻译现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。口译最有影响的三大理论是:1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)
2023-07-18 22:03:231

英语阅读理解

您好,常见的命题方式:  What is the main idea of this passage?  What dose this passage mainly concern?  The main theme of this passage is_____________  The main point of the passage is___________  Which of the following is the best title for the passage?  The title that best expresses the theme of the passage is______  The purpose of the writer writing this passage is_____  Which of the following best describes the passage as a whole?  文章主题常常可以通过文章的写作方法来体现,有以下几种情况:  1。题句位于句首。主题句出现在文首,开门见山,提出主题,随之用细节来解释、支撑主题句所表达的主题思想。这是英语中最常见的演绎写作法。2。主题句位于段末。主题句出现在文章结尾是作者采用了先摆事实,后作结论的手法。这种段落称作归纳型段落。这是英语中最常见的归纳写作法。3. 主题句首尾呼应。为突出主题,作者先提出主题,结尾时再次点出主题,这种首尾呼应的写作方法也较为多见。通常,前后表述主题的句子不是简单的重复,后面的表述往往有进一步的引申或发展的意味。4。主题句位于段落的中间。主题句出现在文章的中间,通常前面只提出问题,文章的主题由随之陈述的细节或合乎逻辑的引申在文中导出,而后又作进一步的解释、说明或发展。5。主题句隐含在段意之中。全文没有明确的主题句。其中心思想包含在各个句子中,在这种情况下,读者要把所有已知的细节综合起来,进行逻辑推理,概括归纳出主题句。  【典例1】 The global energy crisis is approaching. What can we do? Here are some steps you can take。  Cooling puts the greatest stress on your summer energy bill and the power grid(电网). Just as a tune-up for your car can improve your gas mileage, a yearly tune-up of your heating and cooling system can improve efficiency and comfort. Clean or replaces filters monthly or as needed。  ……  Drive the car that gets better gas mileage whenever possible if you own more than one vehicle. If you drive 12,500 miles a year, switching 10 percent of your trips from a car that gets 20 miles per gallon to one that gets 30 mpg will save you more than £65 per year。  Carpool. The average U.S. commuter(乘车上班族) could save about £260 a year by sharing cars twice a week with two people in a car that gets 20.1 mpg—assuming the three passengers share the cost of gas. (2008·安徽卷)  This passage is mainly about ________。  A. energy-saving tips B. fuel-saving tips   C. do-it-yourself tips D. environment-protecting tips  【解析】 本文主要介绍了如何节约能源。本文是一篇科普文章,主题很明显,文章一开始就点明了主题,接下来整篇文章都是围绕如何save energy展开,而save fuel仅仅只是其中的一部分。故选A。针对主旨大意类题目,应采用快速阅读法(Skimming)浏览全文。在阅读时,应特别注意文章的开头、结尾及段落的段首句和段尾句,因为他们往往名包含文章的中心议题。  【典例2】 Domestic (驯养的) horses now pull ploughs, race in the Kentucky Derby, and carry police. But early horses weren"t tame (驯服的) enough to perform these kinds of tasks. Scientists think the first interactions humans had with horses were far different from those today。  Thousands of years ago, people killed the wild horses that lived around them for food. Over time, people began to catch the animals and raise them. This was the first step in domestication。  ……  The domestication of horses has had great effects on societies. For example, horse were important tools in the advancement of modern agriculture. Using them to pull ploughs and carry heavy loads allowed people to farm more efficiently. Before they were able to ride horses, humans had to cross land on foot. Riding horses allowed people to travel far greater distance in much less time. That encouraged populations living in different areas to interact with one another. The new from of rapid transportation helped cultures spread around the world. (2008·北京卷)  The passage is mainly about _______。  A. why humans domesticated horses  B. how humans and horses needed each other  C. why horses came in different shapes and sizes  D. how human societies and horses influenced each other  【解析】 本文以时间为顺序,记叙了人类对马的驯化以及马对人类的生活所产生的重要影响。本题考查主旨大意。前四段说明,人类驯养了野马,使得马的种类繁多,这是人类社会对马的影响;最后一段说明,马作为交通工具加速了人类文化传播的进程。故文章的主题应是D所说的内容。此主题句出现在文章的最后一段。如果文章没有明确的主题句,文章的中心思想往往包含在各个段落中,考生可采取提纲挈领的方法,通过分析细节把文章的要点归纳出来,概括出全文的中心思想。  选择标题属主旨大意题,是阅读理解题常考的题型之一。那么怎么样选择文章的标题? 选择文章标题属深层次理解题,它要求考生在通读全文的基础上,认真分析主人公的特定心态、文章大意及作者写作意图,在此基础上,所选出的标题还应做到概括性、针对性、醒目性的有机结合。  1。概括性原则 要求标题应在最大限度上覆盖全文,囊括文章的主要内容,体现文章的主旨。标题实际上是文章主题的一种确认方式。前面我们提到,通过寻找主题句,往往很容易确定短文的标题。但大多数文章的主题句并不明显,需要我们通过体会字里行间蕴含的意思从整体上把握文章的主旨,从全局的角度概括归纳出文章的标题。要防止本末倒置,主次不分,以点代面,以偏概全。  2。针对性原则 针对性原则是对标题外延的一种界定。概括性原则要求文章标题包括文章的主要内容。但如果标题过大,就违背了针对性原则、针对性原则要求标题不能太过于概括,而是要直接指向文章的主旨。即标题不能太大也不能太小。要量体裁衣,大小适度。  3。醒目性原则 标题是文章的点睛之笔,是文章的灵魂。标题的好坏往往会影响文章的可读性。读者往往从标题上决定文章的阅读取舍。故标题往往比较醒目,甚至比较离奇,目的是为了吸引读者的注意力,唤起读者对文章阅读的兴趣。所以在标题选择的过程中,在满足概括性和针对性的条件下,还要考虑标题的醒目性。  (二)推理判断题  推理判断题是指在理解原文字面意义的基础上,通过对语篇逻辑关系的分析和细节的暗示,作出一定的判断和推理,从而得出文章的深层意义及隐含意义的过程。推理判断题在阅读中属于难度较高的题型,通常占总题数的15%-30%。它主要考查考生理清上下文逻辑关系的能力以及考生的识别能力。推理判断题所涉及的内容可能是文中某一句话,也可能是某几句话,要求考生在遵循原文意义的基础上,对文章字面信息进行分析、挖掘、逻辑推理,揭示其深层含义。常出现的推理题有逻辑推理,知识推理等。这类考题中常出现的词有:infer, imply, suggest, indicate, conclude, learn from, probably, most likely, can, could, might, may等。  常见的命题方式:  From paragraph one we can infer that_________  What can be inferred from the passage?  We can infer from the text that…?  What can we learn from…?  We can conclude from the passage that_______  The last sentence of the first paragraph most probably implies that______  The author implies that_______  This passage would most likely be found in______  The author"s attitude toward…is_________?  推理判断题要在阅读理解整体语篇的基础上,掌握文章的真正内涵。(1)要吃透文章的字面意思,从字里行间捕捉有用的提示和线索,这是推理的前提和基础;(2)要对文字的表面信息进行挖掘加工,由表入里,由浅入深,从具体到抽象,从特殊到一般,通过分析、综合、判断等,进行深层处理,符合逻辑地推理。不能就事论事,断章取义,以偏概全;(3)要忠实于原文,不能主观臆想,更不能以自己的观点代替作者的观点;(4)要把握句、段之间的逻辑关系,了解语篇的结构。要体会文章的基调,揣摩作者的态度,摸准逻辑发展的方向,悟出作者的弦外之音。希望我的回答对您有帮助,谢谢!祝您英语成绩步步高!
2023-07-18 22:03:541

行之有效的英文翻译

探索行之有效的网络媒体采编管理体制;Explore the effectual management system which the network media gathers and edits news;这个方法是经过验证的,它仍然是行之有效的。This method is proven and still effective. 实例证明这种优化方法行之有效。The example proves the optimum method to be effective.为高层建筑地基处理提出一种行之有效方法。An effective method to treat high rise foundation is put forward.实践证明归化是可行的并且是行之有效的。As is proved in practice, domestication is feasible and effective.对于下丘脑错构瘤的患者的这种治疗是行之有效的。Effective treatments have been developed for patients with hypothalamic hamartoma.痤疮疤痕是自然霜治疗痤疮疤痕行之有效的方法。Acne scar cream is a naturally proven effective method for treating acne scar.中国需要行之有效的政策和法规指导替代能源的发展。China needs effective policies and standards for the development of alternative fuels.
2023-07-18 22:04:041

异化翻译法的介绍

异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。
2023-07-18 22:04:181

用英语介绍南美洲动物并用中文翻译

南美洲栗鼠 南美洲栗鼠属于哺乳纲啮齿目豪猪亚目美洲栗鼠科动物,原产于南美洲安迪斯山脉,平均有10~20年寿命 因其酷似宫崎骏创作的电影TOTORO中的龙猫,被香港人昵称为 龙猫 现存品种分别是短尾和长尾,作为宠物饲养的一般是长尾龙猫 素食动物,主食为龙猫粮和提摩西草,需要经常磨牙 非常怕热,居住环境应阴凉通风 性格温顺,活泼好动,喜欢蹦蹦跳跳,好奇心强 经过饲养和驯化后能够认识主人并做简单的动作,分布区域南美洲 Chipmunk belongs to South America mammalia rodents porcupine suborder American chestnut murine animals,native to South America andes,with an average of 10 to 20 years of life In his creations like hayao miyazaki film TOTORO TOTORO,nicknamed by Hong Kong people TOTORO existing varieties were short tail and long tail,as pets is generally long tail TOTORO vegetarian animals,staple food for TOTORO grain and timothy grass,requires constant molar is very afraid of hot,residential environment should be a cool,ventilated Disposition gentle,active,like skipping,dancing,and curious After breeding and domestication can master and do simple action,distribution area of South America
2023-07-18 22:04:321

学费用英语怎么说

学费:tuitionfee
2023-07-18 22:04:544

英语we’ve been taming our tendencies怎么翻译?

We"ve been taming our tendencies. 我们一直在控制我们的倾向。
2023-07-18 22:05:499

帮忙翻译下,谢谢!

4.1 animal images to express the same meaning.In the different habits of thinking lead to westerners understanding of animal image is not exactly the same.In English and Chinese idioms will appear naturally choose different animal image metaphors to express similar inter-cultural.For example, in Chinese culture, "tiger" is considered to be the king of beasts.The tiger is a symbol of majestic, brave and fierce, dynamic.Such as "long teng hu yue", "HuJuLongPan", ""," a tiger angry ", etc.And in the eyes of the westerners, lion ion (1) is the king of beasts.In western culture. The lion ion (1) as a symbol of power, majesty, bravery.In the process of translation, therefore, need to convert the image of the target language readers are familiar with, the better to keep the nature of the source language.Equivalence translation.Nida, namely domestication translation strategy is put forward.Such as:Tiger catch lice Beard the lion in his denTouch the tiger bottom (twist the lion"s tail)Wolf (make a lion "s meal of)2 (as majestic as a lion)Such as: too (as timid as a rabbit)Main (fish in the air)I think it"s because the moon is the han nationality popular image, but due to the uniqueness of geographical environment, the fish is British and American national common things in life.Such as:Love me, Love my dog.5: love me, love my dog)Translation 2: love me and the dog)The use of domestication translation of the translation vivid;Translation and the translation USES two alienation, fully retained the metaphor of the original form, but express rude, completely lost to express the meaning of the source language.Domestication translation, therefore, in certain circumstances can make up for the defect of alienation, enhance the readability of the translation.The domestication translation not only convey the original meaning, language is also very smooth.Carrying the rich cultural connotation.In easing the cultural contradictions of the language, therefore, on the one hand, the domestication translation played an irreplaceable role, in the text, it effectively avoids the foreign language and cultural differences, make the translation on shunyi already understand.4.2 abandon animal image. To express the same meaning.Due to the colorful language, some of the original image with strong national character, unable to find the approximate counterpart in the target language, if cannot be handled properly, it can"t be the readers understand and even lose the pragmatic meaning of the original and cause pragmatic failure, then can only abandon image, for example, in China, the dragon is the symbol of China, it represents the king, will give people bring good luck.So Chinese parents have high expectations, but can not be directly translated into "to hope that one "s son order to become a dragon".Because in the eyes of westerners, the dragon is the symbol of evil, is to destroy all the monsters.So the translation is not appropriate, should be translated as "to hope that one "s son he become somebody".Such as: "Wall Street is a dog eat dog place." this sentence of someone "dog eat dog" translated into "dog eat dog".In fact, in the original "dog eat dog" means brutal, and the translation of "dog eat dog" in mutual recrimination.The meaning of interest from a third party.Abandon image so that the translator can adopt domestication method, translated as "Wall Street is a cruel place.All in all, translation of image transformation to be appropriate. The translator must have a solid bilingual cultural basis.Nida said. "in terms of truly successful translation, the translator"s dual cultural background is even more important than bilingual language".
2023-07-18 22:06:131

翻译策略透视

翻译策略透视 张美芳 (中山大学,广州 510275;澳门大学,澳门)   摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。   关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译   Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation.   1.引言   一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。   九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。   也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。   以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。   2.翻译二分法   一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争, 在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。   直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977) 的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991) 的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995) 的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 与交际翻译 (communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。   以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章将对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。   3. 直译与意译   关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 (Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见Shuttleworth & Cowie 1997:96)。   然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida 所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(1964:156)。   八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。…… 应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调"和‘洋气",另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等 1980:13)。   九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英1994:90)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。   意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。(见Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。   现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方 面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”(1980:14-15)。   在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。例如:   (1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority … Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, the works”. (The Glory and the Dream p.82)(译文)他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。…… 阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。”(王宗炎1983:9)   当原语在目的语中找不到对应词,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。例如:   (2) If Main Street didn‘t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)(译文)这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板们却是明白的。(王宗炎1983:10)   如直译为,“如果主街不理解,华尔街是理解的。”,读者就会不知所云。王先生把Main Street 意译为“一般人”,把Wall Street意译为“华尔街那些大老板们”,把原意清楚地表达了出来,使译文简短明白。   (3) Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)(译文)电影演员贝蒂·黛维丝、斯本塞·屈莱塞、弗兰克·卡普拉获得了奥斯卡金像奖。…… 艾尔弗雷德·希契科克导演了《名媛失踪》。(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(见王宗炎1983:11)   原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演the Lady Vanishes的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳"。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎1983:9)。   4.语义翻译与交际翻译   语义翻译是(英国翻译理论家Peter)Newmark 提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来 (Newmark 1981/1988:22)。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也认为,语义翻译并非一种完美的翻译模式,而是与交际翻译模式一样,在翻译实践措施中处于编译与逐行译之间的”中庸之道“ (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。(见图一)   _______________________________________________________________________________图一:语义翻译与交际翻译((Newmark 1981/1988: 45)翻译方法Translation Methods SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation逐字译 Adaptation 编译Literal translation 直译 Free translation自由译/意译Faithful translation 信译/贴译 Idiomatic translation地道翻译Semantic translation 语义翻译 Communicative translation交际翻译_______________________________________________________________________________   “交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。   第二,交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。   值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。   那么,交际翻译与语义翻译之间有什么差异呢?交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。   交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加):原文 语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)湿油漆! 油漆未干。 小心油漆!   析:例4,如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人。”;法语原文则变为“凶狗。”。这两则译文都成了陈述句,为读者提供信息。而用交际翻译法,把两者都译为“小心恶狗!”,译文成了命令句,有警告的作用。例5是一条告示,德语版本看来是采用了语义翻译法。英、德两个版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们“油漆未干”。法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。   交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。   5.异化翻译与归化翻译   异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995: 20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。   具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译 [像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。用异化法英译的典型例子包括庞德(Ezra Pound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著普希金的诗体小说《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin)。(参阅:Venuti 1995)   归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17)。   归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。   Venuti指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。以下分析一个归化翻译的例子。   6. A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: “What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise. The scientist gave a superior smile before replying, ”What is the tortoise standing on?“ ”You‘re very clever, young man, very clever,“ said the old lady. ”But it"s turtles all the way down!“   (From Hawking, S.W. 1988. A Brief History of Time from the Big Bang to Black Holes. London and Auckland: Bantam Press. (从希腊译本回译) Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy. She said that the earth is a spherical planet in the solar system which orbits around its center the sun, and that the sun is a star which in turn orbits around the center of the star system which we call the Galaxy. At the end of the lecture the Queen looked at her angrily and disapprovingly. “what you say is nonsense. The earth is just a giant playing card, so it‘s flat like all playing card,” she said, and turned triumphantly to the members of her retinue, who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superior smile, “and what is this playing card supported on?” she asked with irony. The Queen did not seem put out, “You are clever, very clever,” she replied, “so let me tell you, young lady, that this playing card is supported on another, and the other on another other, and the other other on another other other…” She topped, out of breath, “The Universe is nothing but a great big pack of cards,” she shrieked.   析:原文是霍金(S.W. Hawking)的《时间简史》,属于科普著作,阅读对象为有一定文化程度的读者。其文本类型和读者类型决定了其语言特点是朴实明了,不带太多的修饰成分。译文(希腊语)的目的读者显然是少年儿童,译者根据目的语的文化背景,采用了归化翻译法,对译文进行了特殊的处理:(1)采用了形象替代法,套用了少年儿童熟悉的“Alice in Wonderland”(《爱丽丝游记》)故事中的人物来讲原文中的故事。爱丽丝(Alice)是一个充满好奇心、求知欲强、爱思考的女孩子,译者用她来代替原文中的科学家,对于少年儿童来说更加有吸引力。《爱丽丝游记》中有一段是讲爱丽丝与一个扑克王国的故事,而这个王国中最主要的人物就是皇后。爱丽丝常与皇后发生争论,而皇后的形象与原文中的老妇人(the old lady)十分相似,就是趾高气扬,固执已见。因此,译者用皇后(the Queen)代替原文中的老妇人(the old lady);用扑克(playing card)代替乌龟(tortoise),整个故事里面的喻体变了,但是喻义没有变。   6. 结语   本文对人们常提的三组翻译策略,即直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译进行了概述,并举例说明其所指。直译、语义翻译和异化翻译三者之间的共同之处是比较靠近原文;意译、交际翻译和归化翻译三者之间的共同点是比较靠近目的语或目的语读者。虽然有交叉重叠的地方,但是也有区别。我们认为,这三者之间的区别是:当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论语义翻译与交际翻译时,他们心里想到的是语言的意义及其交际功能;而人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。   参考文献:[1] Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London: Routledge. [2] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. [3] Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Rouledge. [4] Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. [5] Hatim, B. and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routlege. [6] Newmark, Peter. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall. [7] Newmark, Peter. 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. [8] Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Referenceto Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. [9] Nida, Eugene A. & C. R…… Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. [10] Robinson, Douglas. 1997. Becoming A Translator – an Accelerated Course. Lonon and New York: Routledge. [11] Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [12] Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge. [13] 范仲英,1994,《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。   [14] 罗新璋(主编),1984,《翻译论集》。北京:商务印书馆。   [15] 王宗炎,1984,辨义为翻译之本。《翻译通讯》第四期。   [16] 杨自俭主编,1994,《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社。   [17] 张培基等,1980,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。   [18] 张美芳,2001,《中国英汉翻译教材研究(1949-1998)》。上海:上海外语教育出版社。   [作者简介] 张美芳,香港浸会大学(翻译学)哲学博士,中山大学教授、澳门大学客座教授;研究方向:翻译研究,语篇分析,应用语言学。
2023-07-18 22:06:201

【豆科基因组】小豆(红豆)adzuki bean, Vigna angularis基因组2015

2015年发表的两篇红小豆文章。 Kang, Y., Satyawan, D., Shim, S. et al. Draft genome sequence of adzuki bean, Vigna angularis. Sci Rep 5, 8069 (2015). https://doi.org/10.1038/srep08069 单位:Seoul National University 和2014年绿豆那篇同一个团队,分析套路类似。 红豆 ( Vigna angularis var. angularis ) 是一种二倍体豆科作物 (2n = 2x = 22),估计基因组大小为 538 Mb 1 。它是角豆亚属中的亚洲 豇豆 之一,属于豆科 2 的蝶形亚科。红豆因其甜味以及营养丰富的蛋白质和淀粉含量而在中国、日本和韩国等东亚国家广泛种植,作为传统甜点美食的原料。中国、日本、朝鲜半岛和台湾的红豆年种植面积估计分别为 670,000、120,000、30,000 和 20,000 公顷 3 。小豆野生种,如 V. angularis 变种 nipponensis 、 V. nakashimae 和 V. nepalensis 广泛分布于东亚和喜马拉雅山国家 2 。然而,考古证据表明东北亚有多个驯化起源。小豆V. angularis var. angularis是绿豆V. radiata 的近亲,适应亚热带和温带气候区。 Kai Yang,Zhixi Tian,Chunhai Chen, et al. Genome Sequencing of Adzuki Bean (Vigna angularis) Provides Insight into High Starch and Low Fat Accumulation and Domestication . DOI:10.1073/pnas.1420949112 单位:北京农学院教授万平,中国科学院遗传与发育生物学研究所研究员凌宏清和田志喜,深圳华大基因研究院 红豆 ( Vigna angularis var. angularis ) 约 12,000 年前在中国驯化 ( 1 ) 并在世界 30 多个国家种植,特别是在东亚 ( 2 , 3 )。红豆种子是蛋白质、淀粉、矿物质元素和维生素的重要来源 ( 4 , 5 )。由于其热量和脂肪含量低,蛋白质易消化,生物活性化合物丰富,红豆被称为“减肥豆”( 6 , 7 )。鉴于这些特性,红豆被广泛用于各种食品(例如,糕点、甜点、蛋糕、粥、红米、果冻、红豆牛奶、冰淇淋中的糊状物)至少为 10 亿人提供 ( 8 )。此外,红豆是一种传统药物,在中国已被用作利尿剂和解毒剂,并缓解水肿和脚气病的症状 ( 9 , 10 )。 小豆适应性广,对贫瘠土壤的耐受性强,是一种高价值轮作作物,有助于通过固氮改善土壤条件( 11 , 12 )。此外,红豆可以用作模型物种,特别是对于非油籽豆类,由于其生长期短且基因组小的特点。 流式分析基因组大小估计为 612 Mb,高于先前估计的 538 Mb 。22 k-mer 估计基因组大小为 591 Mb。 测序材料是 Gyeongwon,在韩国广泛种植的品种。 多种大小片段文库,ALLPATHS-LG + Newbler组装,3883个scaffold,N50=703kb,总长443Mb(75%)。通过从 Ks 频率图的峰值中寻找与菜豆Phaseolus vulgaris和绿豆V. radiata var. radiata的共线性区块,并提取保守基因组区块,用作superscaffold桥梁。基于共线性的scaffold策略将 N50提高到1.5Mb,最长从4.4Mb提高到11.1Mb。 通过GBS将133个F4群体(Gyeongwon和野生种IT178530杂交后代)来自构建遗传图谱,过滤后的 814 个 SNP用于构建11个连锁群,共158个scaffold锚定到11条假染色体上,大小为210Mb,N50=25Mb。 mRNA的花、荚、叶、根组织,Trinity从头组装,Maker流程。 CEGMA评估248个核心基因>86%,与大豆、绿豆、菜豆(P. vulgaris)的基因长度、CDS和内含子等元件比较。小豆的短基因(250bp)比例更高。26857个基因中15,976 个位于假染色体上。 小豆与拟南芥、水稻、大豆、蒺藜苜蓿(M. truncatula)的蛋白聚类分析:共有的 6,643 个基因簇,小豆特有1,163 个基因簇。 小豆与大豆、绿豆、菜豆的共线性分析。 在红豆基因组中总共鉴定了 2,669 个编码转录因子 (TF) 的基因。将相对 TF 丰度与其他植物基因组的丰度进行了比较,发现这些植物基因组中 TF 基因家族的总体比例相似。 基于同源性和结构的分析显示约 43.1% 的已测序小豆基因组为重复序列。 驯化特征:种子破碎、种子休眠最小化以及种子大小和数量增加。 新增测序材料,小豆野生近缘种V. nepalensis(AusTRCF85148)和V. angularis var. nipponensis(IT241912)。包括之前研究材料IT178530的reads。比对到小豆参考基因组上进行变异检测。 通过栽培和野生红豆的直系同源比较,我们计算了每个非同义位点的非同义替换数(Ka)与每个同义位点的同义替换数(Ks)的比值,以估计每个基因的选择压力。V. angularis var. nipponensis在 Ka/Ks 计算中显示出最少数量的多态性基因 (1,823)。我们在 Ka/Ks 值为 0.2 时观察到一个一致的峰值,表明栽培和三种野生红豆之间存在纯化选择(Ka/Ks < 1)。 三个材料的Ka/Ks 分布高度相似,一致显示三个峰(0.2、0.5 和 0.7 ~ 0.8)。在这两个比较中,分别在三个峰内共同发现了总共 307、152 和 75 个基因表明栽培和野生红豆之间对这些位点的选择压力不同。 尽管 Ka/Ks 小于 1 已被解释为纯化选择的特征 27 ,但每个峰中的基因子集可以作为解释野生和栽培小豆之间差异的候选基因。例如,在第二(0.4 0.6)和第三个峰(0.6 0.9)的病害相关基因的同源物如Vang03g15160、Vang02g14420、Vang0291s00070、Vang0229s00140、Vang02g144等野生豆类都可能具有不同的抗病性。使用 MISA 软件确定了简单序列重复 (SSR) 标记。总共检测到 143,113 个 SSR,三重复单元 SSR(基因分型的首选类型)的数量为 1,941。使用翻译基因组学方法 29 预测了这些 SSR 标记的相关 QTL 。翻译了大豆的 2,010 个 QTL 相关 SSR 标记的基因组位置通过 569 个直系同源块将小豆的基因组位置对应到到大豆相应的基因组位置,并将农业上重要的 QTL,如开花时间、成熟度、种子大小、产量和抗病性绘制到circos上。 抗病性 QTL 可能围绕 87 个编码核苷酸结合位点 (NBS) 和富含亮氨酸重复序列 (LRR) 域的基因,它们通常与抗病性相关。这些翻译的 QTL 的侧翼标记可用于育种计划。 使用菜豆P. vulgaris、绿豆V. radiata、野生小豆V. nakashimae、野生小豆V. nepalensis、小豆V. angularis var. 的60 个直系同源物构建进化树。 小豆形成了一个独特的进化枝(包括野生小豆)。栽培和野生小豆之间的最小物种形成时间为 0.05 MYA,这早于小豆种植的考古证据(约 5,000 年之前)。 Ks密度图显示这些物种具相同的单个古全基因组复制(~53.3 MYA),在红豆基因组中鉴定了 1,273 个串联复制基因,GO富集在防御反应,氧化还原和磷酸化,这与在其他植物基因组发现是一致的。 材料:中国品种“京农6号”,49份小豆重测序(11个野生,11个半野生,17个地方种,10个栽培种)。 90.88 Gb 高质量序列(168 × 小豆基因组覆盖率),Kmer评估542Mb, SOAPdenovo 组装 ,contig N50=38 kb ,scaffold N50=1.29 Mb,大小466.7 Mb(86.11%)。GC含量为34.8%,与其他已测序的豆科植物基因组相似。 使用来自栽培品种 Ass001 杂交的150 个F 2 个体,通过RAD-Seq构建了高密度单核苷酸多态性 (SNP) 遗传图谱。遗传图谱由覆盖 11 个连锁群的 1,571 个 SNP 组成,跨越 1,031.17 cM,每个scaffold平均有 4.33 个映射的 SNP,平均标记距离为 0.67 cM。总共长度有372.9 Mb 的scaffold通过使用这些SNP 分配给 11 个假染色体(79.9%)。 约44.51% (207.7 Mb) 的红豆基因组由重复 DNA 组成。高于苜蓿和莲花,低于大豆、鹰嘴豆和木豆,但与普通豆(菜豆)相似。与其他豆科植物基因组一致,大多数转座子是逆转录转座子(占基因组的 34.57%),而 DNA 转座子仅占基因组的 5.75%。使用MISA鉴定 16,230 个简单序列重复 (SSR),设计了 9,038 个 SSR 引物对,通过分析 1,572 对引物发现其中 24.7% 表现出多态性,可作为遗传标记。 RNAseq数据包含 三个不同发育阶段(开始、发育和成熟种子)的根、茎、叶和种子,转录组组装由59,909个unitranscripts组成,其中97.4%被基因组组装覆盖,92.6%被捕获在一个超过90%的unitranscript长度的支架中,进一步证实了基因组组装的高质量。 结合从头基因预测、基于同源性的搜索和 RNA-Seq 来预测小豆基因组中的基因模型,共预测了 34,183 个蛋白质编码基因。 与其他六个已测序的豆科植物基因组相比,小豆基因组中预测基因的数量低于大豆、木豆和紫花苜蓿,但高于普通豆、鹰嘴豆和莲花。根据基因序列占全基因组的比例(基因总长度/基因组大小),红豆的比例(22.98%)高于除苜蓿外的其他豆科植物。 共76,211 个基因家族进行了聚类。发现5个豆科植物基因组共有12,582个基因家族(直系同源),而包含5,446个基因的827个基因家族是小豆特有的。功能主要富集在锌离子结合、蛋白水解、半胱氨酸型肽酶活性、双组分反应调节活性和有丝分裂等类别上。 红豆中的单拷贝基因直系同源物明显多于大豆,与木豆、鹰嘴豆和普通豆中的相似,而多拷贝直系同源物与此相反。红豆和大豆之间的这种差异很可能与大豆中额外的全基因组重复 (WGD) 相关。 通过与已知转录因子的序列比较和搜索已知的 DNA 结合域,总共鉴定了 属于 63 个家族的3,508 个红豆转录因子基因。这些基因占红豆总预测基因的10.26%,远低于普通豆、大豆和莲花中的比例,但与其他已测序豆类物种中的比例相似。 此外,还分析了小豆基因组中编码R蛋白的基因,并将其与其他豆科植物进行了比较。共检测到421个含有NBS或LRR结构域的基因,显著低于大豆和普通豆。然而,红豆基因组中的 CC_NBS 基因明显多于大豆。这些信息应该有助于确定导致植物病害和抗病育种的基因。 小豆豆味很低,含有易消化的蛋白质和丰富的生物活性化合物。因此分析了小豆等已测序豆科植物中与黄酮类生物合成、脂氧合酶(LOX)和胰蛋白酶抑制剂相关的基因,未观察到基因数比(基因组中基因数/总基因数)的显著差。但是,当检查导致大豆中豆腥味的LOX基因表达时,发现它们在小豆中的转录量明显低于大豆中的转录量,这些结果解释了小豆的低豆味。 豆科植物凝集素广泛分布于豆科植物中,是一种蛋白质毒性因子,与红细胞表面的糖蛋白相互作用,使红细胞凝集,是抑制动物生长、影响营养价值和营养的主要抗营养因子。大豆中的凝集素含量高,而红豆中的凝集素含量低。我们发现小豆中豆科植物凝集素基因的基因数量比显著低于除鹰嘴豆以外的其他已测序豆科植物物种。相对应的,小豆中的凝集素基因表达量显著低于大豆,尤其是Le1(大豆 (gmx:100818710)中一种重要的凝集素基因)。表明Le1可能在大豆种子凝集素积累中起主要作用。 分析七种豆科植物和拟南芥中的基因家族扩展和收缩。8 个物种的所有 26,120 个基因家族中,在从普通豆形成后的 1400 万年期间,红豆中分别有5.39%(1,407)和 7.83%(2,046)的基因大幅扩增和收缩,而大豆比普通豆和小豆具有更多的扩张基因家族,表明大豆在基因家族中具有普遍的扩张性,与其较大的基因数量一致。红豆扩张基因家族中的基因GO功能富集在锌离子结合、蛋白水解、半胱氨酸型肽酶活性、内肽酶活性、内肽酶抑制剂活性、脂质结合和脂质转运;收缩基因家族富集在在蛋白丝氨酸/苏氨酸激酶活性、蛋白激酶活性、蛋白酪氨酸激酶活性和防御反应。 通过直系同源搜索,在小豆基因组中检测到总共 1,501 个重复的共线性区块,基因数从 6 到 103 不等,平均为 11.7。四重简并第三密码子转换位点(4DTv)的核苷酸多样性在小豆基因组中显示出一个清晰的峰(4DTvu223c0.36),与凤蝶科的全基因组重复(WGD)事件一致。我们没有确定在大豆中发现的最近 WGD (4DTvu223c0.056) 的峰值,表明小豆与大多数已测序的豆类一样,没有这种甘氨酸特异性事件。进一步的系统发育分析表明,小豆从 19.0-32.5万年前与木豆分歧,与大豆在 16.9-29.0万年前,与菜豆在~5.6-15.0万年前。共线性分析表明,与其他豆科植物相比,小豆与普通豆具有更高的保守性。小豆和普通豆的大部分染色体能够比对(例如,小豆2号染色体和普通豆7号染色体,小豆5号和普通豆5号染色体,小豆1号和普通豆3号染色体,以及小豆4号和3号染色体菜豆染色体9)。然而,红豆的一些染色体与普通豆的不止一条染色体匹配,表明物种形成后两个基因组中发生了染色体重排。 对红豆和大豆也进行了共线性比较。结果表明,每条红豆染色体都与大豆的几条染色体相匹配,表明物种形成后发生了更多的排列,这可能是最近大豆独立WGD的结果。 豆科植物是第二重要的作物科,根据种子中的储存化合物分为油类和非油类。红豆是典型的无油豆类,而大豆属于油类。与大豆相比,小豆种子含有更多的淀粉(57.06% vs. 25.3%)和更少的粗脂肪(0.59% vs. 22.5%)。为了研究这种差异背后的基础,我们分析了与淀粉和油生物合成相关的基因。 使用水稻中的淀粉生物合成基因作为查询序列,我们在红豆和大豆基因组中进行了直系同源搜索。红豆中发现的淀粉生物合成基因少于大豆(27 vs. 46),但χ 2检验结果表明,淀粉生物合成基因的比例(淀粉合成基因的数量) /总基因数)在这两个基因组之间没有显著差异。在 2013 年和 2014 年收集了两个生物学重复的两个物种的三个种子发育阶段(开始、发育和成熟种子)检查了这些基因的转录活性。发现小豆种子成熟期淀粉生物合成基因的总转录量和单个淀粉合成基因的平均转录量均显著高于大豆。但在种子发育的两个早期阶段没有观察到显著差异。另外,淀粉合成基因的转录在小豆连续增加,特别是在成熟种子的阶段,而这些基因在大豆中的发育和成熟阶段却降低了。 随后,我们在小豆和大豆基因组中寻找与质体中脂肪酸合成、油的合成和储存以及脂肪酸降解相关的基因。尽管在大豆中发现的基因多于红豆,但基因拷贝数相对于两个基因组的总基因数没有显着差异。在质体中有关的脂肪酸合成的基因的转录和油的合成和储存均明显高于大豆高于小豆。我们还发现两类基因表现出差异表达模式。与质体中脂肪酸合成相关的基因在红豆和大豆的早期发育阶段都表现出较高的转录水平,而油合成和储存基因的表达在大豆中保持不变,但在后期在红豆中表达减少。 基于这些结果,推测大豆和小豆之间淀粉和油脂合成相关基因的转录量是导致两个物种淀粉和脂肪含量差异的原因。未来对不同物种的详细比较基因组分析将有助于回答潜在的机制。 半野生红豆的遗传基础存在争议,尚不清楚半野生红豆是与栽培种或野生红豆密切相关还是属于地方品种。 49个种质基因组的测序深度5.3×—27.34×。共鉴定了 5,539,411 个 SNP。 邻接法构树,11 个野生种质清楚地聚集在一个组中,而其余 39 个种质,包括半野生种质、地方品种和改良品种,则被分成另一个组。11 个半野生种质分布在地方品种和改良品种之间。 结果表明,半野生红豆与栽培种红豆的关系比野生型小。主成分分析表明,半野生红豆与地方品种和改良品种的关系比野生红豆更密切。群体结构显示出三种类型被分成三组时,K=3没有明显的混合。基于所有这些综合分析,半野生红豆似乎是一种独特的生态型,作为栽培种的祖先 ,而不是从古老的栽培品种和野生品种与栽培品种之间杂交的衍生物中逃脱。因此,我们在以下选择分析中将半野生红豆归类为地方品种。 地方品种和栽培品种之间检测到的选择压力明显低于野生和栽培品种之间的选择压力,地方种和栽培种之间的选择压明显低于野生和栽培种之间的选择压,如红豆 1 号染色体的Fst值(上图 D)。结果表明,从野生种质到栽培品种的驯化是彻底和连续的。选择区域中的基因主要富集在植物与病原体相互作用、植物激素信号转导、氨基苯甲酸降解、细胞周期和叶酸生物合成的 KEGG 途径中。 获得了高质量的小豆基因组序列草图,其中86%以上的基因组被组装,大约80%的序列被分配到染色体上。总共预测了 34,183 个蛋白质编码基因。基因组重复分析显示,与大豆不同,红豆基因组缺乏最近的全基因组重复事件。与其他已测序的豆科植物基因组相比,红豆基因组与普通豆的同线性度高于大豆、木豆、紫花苜蓿、鹰嘴豆和莲花。更有趣的是,发现与大豆相比,红豆种子的低脂肪和高淀粉含量不是由基因拷贝数变异引起的,而是由基因表达量引起的。此外,还通过种群分析发现半野生红豆是一种初步的地方品种,其中有11个野生、11个半野生种质、17个地方品种和11个改良品种,并在驯化中检测到强烈的选择信号。
2023-07-18 22:06:271

Why "Younger Dryas" is considered as a critical period for domestication?

亲,是选修课作业吧,我也是这个
2023-07-18 22:06:463

猫喜欢抓老鼠吃是因为老鼠体内不仅含有丰富的蛋白质还附有一种叫做什么的物质

猫喜欢老鼠的话,那么老鼠的体内有冒所需要的物质,所以这个万物都是相生相克的
2023-07-18 22:07:064

为什么公猫每天晚上都发情

从天性方面来看,几乎所有野生的猫科动物,天生都有领地意识,它们喜欢独处,并且惧怕人类。这种惧怕人类的天性无关体型大小,猫的祖先(felis silvestris)同样也不例外。20世纪30年代,生物摄影师弗朗西斯.皮特(Frances pitt)曾经尝试接触欧洲野猫(家猫祖先的近亲),她发现无论自己如何努力,都会被野猫视为威胁。图为非洲野猫(Felis silvestris lybica),也称为沙漠猫,是野猫的一个亚种。图片来源:wikipedia.com事实上,野猫们宁愿放弃自己的领地,也不愿接受自己的领地上存在这么一个庞然大物,更何况和平和平相处。可见猫猫天生拥有服从性的可能微乎其微。从驯化的角度来看,宜居易养是服从性的重要前提,焦虑型的动物在圈养的状态下容易死亡,更无法在人类的控制下交配繁衍。无法控制繁衍也意味着饲养者后天培养的特性无法顺利遗传下去。如果无法顺利遗传,也就阻止了动物出现“驯化综合征”(domestication syndrome,一种遗传学上的假设),那么动物的服从性也自然得不到强化。正如21世纪初,牛津大学博士卡洛斯.德利斯克尔(Carlos driscoll)所说的那样:动物的性格特征可以提现在一个家族所处的种群里,就好像某种奶牛的产奶量和肌肉质量可以代代相传,并且有时候甚至会通过DNA放大这种优质的特性。人类确实在引导动物的交配,从而让动物达到驯养的要求。可是猫猫昼伏夜出、喜欢独处的习性,并不符合“宜居易养”的要求,而且在人类与猫相互接触的一万年内,人类也只是在近百年内开始控制猫猫的交配。在这百年的时间内,控制猫猫繁衍的方式并不完善,很多猫猫在基因上天生就存在隐疾,如折耳猫的软骨骨质化发育异常,蓝色眼睛的白猫有一定的几率患有失天性的耳聋等等。相比而其他家禽家畜,猫猫的驯化还尚未完成。由此可见,不论先天的性格,还是后天的驯化,当下的猫猫都不适合成为一个完美的宠物。可这结论与现实不符合。要知道,如今宠物猫的数量早已超过宠物狗的数量,甚至很多国家猫和狗的比例已经失衡,如:日本、德国、还有不久后的巴西等等于是很多生物学家大胆的猜想:猫猫和其他被驯养的动物不同,它们属于不折不扣的闯入者,而非被人驯服。这个猜测不无道理。我们祖先驯化动物的初衷相当简单粗暴,大致不
2023-07-18 22:08:142

达尔文的著作有哪些

《物种起源》, 1868年发表《家养动物和培育植物的变异》。   19世纪70年代发表五部关于植物的著作。   1871年发表《人类起源和性选择》。   1872年发表《人类和动物情感的表达》   1880年出版的《植物的运动力》一书中总结了植物的向光性的实验。    1881年发表关于蚯蚓的著作。
2023-07-18 22:08:222

熊立仲的事迹材料

2002年,年仅31岁的熊立仲从美国学成归国,在华中农业大学生命科学技术学院任教授、博士生导师。31岁,许多处于这个年龄人的事业才刚刚起步,而他却已经成为一名大学的教授,并领导了一支规模适度、创新能力强的水稻抗旱研究队伍,奋战于水稻抗旱这一难度非常大而且国际竞争空前激烈的研究领域。在研究实验中,他所领导的团队建立了水稻抗旱基础和应用的研究平台,并且从多个途径、不同角度深入开展了以水稻抗旱和水分养分高效为主题的分子基础和遗传改良方面的研究,并取得了显著成绩,对农业科技和社会经济的发展均作出了重大贡献。近五年,熊立仲主持和承担了973项目课题、国家自然科学基金、国家杰出青年科学基金、教育部、美国洛克菲勒基金课题、欧盟国际合作项目课题等10多项国家级科研课题和3项国际合作课题。在研究工作中,他不断创新,以第一作者或通讯作者发表SCI收录论文18篇,有影响因子在5.0以上论文6篇。其论文被他人引用达300多次,其中单篇引用最高次数可达71次。他共申请了中国专利11项,国际专利2项。在2003年到2007年期间,他应邀参加的国际性学术会议共11次,大会或特邀报告5 次。在这段时间内,熊立仲还获得了中国青年科技奖、教育部青年教师资助计划(2003)、教育部新世纪优秀人才计划 (2004)、湖北青年五四奖章(2007)、国家杰出青年科学基金(2007)、全国青年联合会第十届委员等多个奖项及荣誉称号。而在所有的这些荣誉和光环背后,是熊立仲鲜为人知的刻苦钻研、奋发图强的精神。从大学时代起,他就十分热爱学习,对待科学知识孜孜不倦。自投身于科学研究的那天起,他便整日工作在实验室,专心搞研究。在做实验的过程中,他勇于创新、敢于突破;在国内外交流研究中,他谦虚好学,与他人紧密合作,并得到了同行的认可。他是国家培养起来的植物生命科学领域里的佼佼者。 熊立仲同志在获得博士后的学位后,主动申请回到祖国,回到培养了他9年的母校,并立刻以满腔的热情和刻苦钻研的科学精神致力于我国的农业科技发展。众所周知,在美国,他可能获得比国内更好的做研究的环境,可能有更先进的技术与设备条件,可能有更多的专家学者与其合作,还可能有更好的待遇与发展。但是,熊立仲都放弃了,义无反顾地选择了回到自己的祖国。当时的他到底怀着怎样的想法我们无从得知,但是,同样作为一名中国人,那颗永远赤诚的爱国心每个人都能感受的到。最为可贵的是,他的行为并不是每一个留学海外的学子都能够做到的。在归国回校后,熊立仲就开始着手建设创新团队,发展学校学科。他在华中农业大学建立起一个水稻抗旱研究学术团队。该团队的各位老师以共同承担美国洛氏基金课题以及国家重要课题为基础,通过系统的科学研究和高频率的技术培训和交流,培养出了一批在植物逆境分子生物学、功能基因组学和作物遗传改良等研究领域有国际竞争能力的学术骨干和技术人才。该团队在熊立仲的带领下,不断在研究中提高创新能力和学术水平,加强国际合作,不断提高国际地位和影响力,成为了国际一流的创新团队。近几年,在人才培养方面,培养了博士毕业生4人,硕士毕业生6人,在读博士生10人(含国外留学生1人),在读硕士生12人。在学科发展方面,该团队以科研和应用基础为重点,通过生物化学、分子生物学、基因组学和分子生物学等学科的综合增强研究实力。同时他们充分发挥作物遗传改良国家重点实验室的传统优势,将理论研究成果向提高作物抗逆、产量和品质等应用研究的实践进行转化。总之,熊立仲在领导创新团队、建设学术梯队、培养青年人才方面做出了巨大的努力与贡献。 或许是出身农村的缘故,或许是因为从农业大学走出来的缘故,又或许是他的农学专业使然,熊立仲一直很热爱和关心农业、农村、农民的发展,对三农问题十分关注。他经常带领团队深入农村基层,通过做研究、搞实习,与农民互相交流经验。在向农民学习的同时,他也给农民带去了新的技术和方法,增加了农民的收入,提高了农民对农业的信心。在基层,他经历颇多,体验颇多,感受颇多,也收获颇多。他心中的那一份热爱农村的情怀和那一份成就灿烂人生的坚定理想永不改变!正是这情怀和理想给了他责任感和使命感,推动他运用自己的智慧投身于改变农业技术落后的现状的事业中。所以,在许多人正千方百计离开农村的时候,他带着知识和技术投入到了对水稻--这个最重要的粮食作物之一的研究中,而他也正用他的智慧和责任悄然地给这片土地带来改变。这些改变不仅给农村带去了希望,而且让他实现了自己的人生价值。在中国这样一个发展中的农业大国,农业技术尤显重要,农村需要千千万万像熊立仲这样的技术型人才从事农业一线研究,为农业发展解决疑难问题,提供技术支持。熊立仲,一位年轻的教授、导师,一位普通的科学工作者,一位心系祖国发展的归国学子,用他的水稻方面的科学研究,用他的智慧与责任心架起了沟通研究与实践、科技与农村、国内与国外的桥梁。【已发表文章】Major publication:1. Hu H, Dai M, Yao J, Xiao B, Li X, Zhang Q, Xiong L (2006) Overexpressing a NAM, ATAF, and CUC (NAC) transcription factor enhances drought resistance and salt tolerance in rice. Proc Natl Acad Sci USA 103:12987-129922. Hu H, Xiong L, Yang Y (2005) Rice SERK1 gene positively regulates somatic embryogenesis of cultured cell and host defense response against fungal infection. Planta 222:107-1173. Hu H, You J, Fang Y, Zhu X, Qi Z, Xiong L (2008) Characterization of transcription factor gene SNAC2 conferring cold and salt tolerance in rice. Plant Mol Biol 67:169-1814. Huang Y, Xiao B, Xiong L (2007) Characterization of a stress responsive proteinase inhibitor gene with positive effect in improving drought resistance in rice. Planta 226:73-855. Liang D, Wu C, Li C, Xu C, Zhang J, Kilian A, Li X, Zhang Q, Xiong L (2006) Establishment of a patterned GAL4-VP16 transactivation system for discovering gene function in rice. Plant J 46:1059-10726. Nayidu NK, Wang L, Xie W, Zhang C, Fan C, Lian X, Zhang Q, Xiong L (2008) Comprehensive sequence and expression profile analysis of PEX11 gene family in rice. Gene 412:59-707. Ning J, Yuan B, Xie K, Hu H, Wu C, Xiong L (2006) Isolation and Identification of SA and JA Inducible Protein Kinase Gene OsSJMK1 in Riceuf02a. Acta Genetica Sinica 33 (7): 625-6338. Wu C, Hu H, Zeng Y, Liang D, Xie K, Zhang J, Chu Z, Xiong L (2006) Identification of novel stress-responsive transcription factor genes in rice by cDNA array analysis. Journal of Integrative Plant Biol 48:1216-12249. Xiang Y, Huang Y, Xiong L (2007) Characterization of stress-responsive CIPK genes in rice for stress tolerance improvement. Plant Physiol 144:1416-142810. Xiao B, Huang Y, Tang N, Xiong L (2007) Over-expression of a LEA gene in rice improves drought resistance under the field conditions. Theor Appl Genet 115:35-4611. Xie K, Wu C, Xiong L (2006) Genomic organization, differential expression, and interaction of SQUAMOSA promoter-binding-like transcription factors and microRNA156 in rice. Plant physiol 142:280-29312. Xie K, Zhang J, Xiang Y, Feng Q, Han B, Chu Z, Wang S, Zhang Q, Xiong L (2005) Isolation and annotation of 10828 putative full length cDNAs from indica rice. Science in China 48:445-45113. Xiong L, Xu C, Saghai Maroof MA, Zhang Q (1999) Patterns of cytosine methylation in an elite rice hybrid and its parental lines, detected by a methylation-sensitive amplification polymorphism technique. Mol Gen Genet 261:439-44614. Xiong L, Liu K, Dai X, Wang S, Zhang D, Saghai Maroof MA, Sasaki T, Zhang Q (1997) A high density RFLP map based on the F2 population of a cross between Oryza sativa and O. rufipogon using Cornell and RPG markers. Rice Genet News Letter 139-14415. Xiong L, Yang G, Xu C, Zhang Q, Saghai Maroof MA (1998) Relationships of differential gene expression in leaves with heterosis and heterozygosity in a rice diallel cross. Mol Breed 4 : 129-13616. Xiong L, Wang S, Liu K, Dai X, Saghai Maroof MA, Hu J, Zhang Q (1998) Distribution of simple sequence repeat and AFLP markers in molecular linkage map of rice. Acta Botanica Sinica 40: 605-61417. Xiong L, Liu K, Dai X, Xu C, Zhang Q (1999) Identification of domestication- related traits in rice using an F2 population based on a cross of Oryza sativa and O. rufipogon. Theor. Appl. Genet. 98: 243-25118. Xiong L, Lee MW, Qi M, Yang Y (2000) Isolation of defense-related rice genes by differentially screening a blast fungus-induced cDNA library. AAES Rice Research Series 4:127-13119. Xiong L, Lee MW, Qi M, Yang Y (2000) Identification of defense-related immediate early genes from rice by suppression subtractive hybridization. AAES Rice Research Series 4: 132-13720. Xiong L, Lee MW, Qi M, Yang Y (2001) Identification of defense-related rice genes by suppression subtractive hybridization and differential screening. Mol Plant Microbe Interact 14:685-69221. Xiong L, Yang Y (2003) Disease resistance and abiotic stress tolerance in rice are inversely modulated by an abscisic acid-inducible mitogen-activated protein kinase. Plant cell 15:745-759You J, Li Q, Yue B, Xue W, Luo L, Xiong L (2006) Identification of quantitative trait loci for ABA sensitivity at seed germination and seedling stages in rice. Acta Genetica Sinica 33 (6): 525-53122. Yue B, Xiong L, Xue W, Xing Y, Luo L, Xu C (2005) Genetic analysis for drought resistance of rice at reproductive stage in field with different types of soil. Theor Appl Genet 111:1127-113623. Yue B, Xue W, Xiong L, Yu X, Luo L, Cui K, Jin D, Xing Y, Zhang Q (2006) Genetic basis of drought resistance at reproductive stage in rice: separation of drought tolerance from drought avoidance. Genetics 172:1213-122824. Zhang J, Li C, Wu C, Xiong L, Chen G, Zhang Q, Wang S (2006) RMD: a rice mutant database for functional analysis of the rice genome. Nucleic Acids Res 34:D745-74825. Zhou J, Wang X, Jiao Y, Qin Y, Liu X, He K, Chen C, Ma L, Wang J, Xiong L, Zhang Q, Fan L, Deng XW (2007) Global genome expression analysis of rice in response to drought and high-salinity stresses in shoot, flag leaf, and panicle. Plant Mol Biol 63:591-608
2023-07-18 22:08:351

【群体遗传】Fst(群体间分化指数)

,全称为fixation index,是一种用于衡量 群体间分化程度 的统计检验量(由Wright"s F-statistics衍生而来)。 一般从SNP或microsatellites数据计算得到,且一般用在群体遗传学分析中。 每一个Pop对应的基因型(genotype | genotyped individuals)数量为: 每一个Pop的等位基因数量(the number of allele)为: 这边是biallelic类型(A or a),因此等位基因数量为基因型数量的2倍。 Pop1中, Pop2中, Pop3中, 【标注】期望,即服从HD平衡理论,可以看看北京大学生物演化课程 Pop1中, 因此,Pop1中对应的基因型数量均无偏差。 Pop2中, 对应基因型数量的差值为+7.25, -15.5, +7.75。 Pop3中, 对应基因型数量的差值为-22.5, +45, -22.5。 Pop1为0.5,Pop2为0.3,Pop3为0.5 【公式标注】 Pop1为0.5,Pop2为0.455,Pop3为0.455 【公式标注】 ,即0.4156 ,即0.5844 1.首先使用 计算 ,带入数值,即0.4875 2.使用H_{exp}计算H_{S} ,带入数值,即0.4691 3.计算global heterozygosity indicex的期望值 ,即0.4845 1.计算 ,即-0.0393 2.计算 ,即0.0344 3.计算 ,即-0.0036 群体间分化的程度达到了3.4% 【标注】只适用于二倍体。 在对两个群体之间进行不同区段的 计算之后,需要判断哪一些区段,是“真正”受到了选择压力,根据近期看的文章,得到可以选择前5%的作 为一个阈值,对区域进行划分,高于该阈值的被认为受到了选择压力的影响,进一步就可以得到是受到影响的是哪些SNP,最终即可得到受到影响的是哪些gene。 当然,对 的计算结果可视化,当然也是非常重要的一部分,但是这篇文章主要想写的是计算原理以及如何使用vcftools进行计算。 [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Fixation_index [2] http://www.uwyo.edu/dbmcd/popecol/maylects/fst.html [3] The genome of oil-Camellia and population genomics analysis provide insights into seed oil domestication
2023-07-18 22:08:591

亲,"建立自然保护区","开展驯养繁殖",英语怎么说?

1.Set up the natural protection area. 2. Carry out the domestication and breeding.(这两个句子的动词如果放在句首要加ing,setting,carrying) 求采纳~
2023-07-18 22:09:061

托福口语申请复议的好处与风险

【 #英语口语# 导语】有些考生认为自己的托福口语成绩与发挥情况十分不符,那么这个时候就涉及到“申请复议”的话题了。以下是 无 整理的托福口语申请复议的好处与风险,欢迎阅读! 1.托福口语申请复议的好处与风险   随着参加托福口语考试的同学人数上升,越来越多的人面对不理想的成绩选择再次一搏,把向ETS复议当做是防守和涨分的一种手段。   优势:   1.当考生其它分数很高,某单项成绩很低,比自己预想的成绩低时,通过托福口语复议考生可以拿到自己"应得"的成绩,不用再受车轮战考试之苦。   2.申请时间充足的情况下,可以用剩余的精力去准备其它考试(比如SAT)。   3.避免再次考试时已经考到不错成绩的其它单项成绩反而下滑的情况。   风险:   1.如果托福口语复议成功了,也不都是好事情,因为口语和作文的复议会在原始成绩上加分,也有可能减分。   2.复议过程中成绩会被冻住,不能申请送正在复议的分数。如果在复议前已经帮你送出了这次的成绩,复议成ETS会免费帮你重新送一次复议后的新成绩到所有你以前申请送过分的学校。学校以新的成绩为准。   3.复议持续的时间流程长短不一,根据处理效率从几周到两月,不是所有人都等得起的。   4.复议后分数没变化(多数情况):那么这个成绩也不能进行再次复议了,这是一个最终成绩,你的选择就是重新考,对人来讲这是时间的浪费。   复议后分数波动的比例及成绩或者降低比重:   百分之十左右的参加复议的同学分数会发生变化,在这些变化的人中间:大约五分之三的人会涨分,五分之二的人会降分。 2.托福口语答题介绍   1、最后是三到六题的综合题部分。综合题由于会有听力和阅读,因此要求考生对信号词定位有所敏感,口语中涉及的技巧是即使不理解听力内容,结合简单的信号词如first, also, finally, but, yet, for the following reasons 等定位中心内容,遇到生疏单词、句子,记下读音,再完整地还给考官,一样得分。第三题听力内容中一男一女进行谈话,就他们对阅读内容的态度与否(支持还是反对),不可以从语气上进行判断,要根据记录内容的回推去确认,以免犯错。   2、第四题是普遍认为最难的一题,但记好一个技巧:“阅读找概念,听力找例子”,由于此学术题是由同一个人出的,听力内容肯定跟着阅读内容走,而且思路都是一样的,因此读细阅读对听力的理解相当有帮助,就如Animal Domestication 这道经典题作为例子,阅读中谈到了三个话题:有些动物不容易被驯养,动物是否容易被驯养和它的territory(T)有关,动物是否容易被驯养和它的 social structure(S)有关。因此就光看阅读,我们可以揣测出既然是动物的驯化,“动物”是听力中的例子,结合阅读的个话题,有些动物不容易被驯养,那么有些动物就容易被驯养,可以模拟出如果找例子,一般而言肯定是两类动物,一个容易,一个不容易。再结合阅读中第二个及第三个话题,可以揣测出是否容易被驯养和分别和这类动物的T 和S 有关,从阅读中我们可以了解到“没有T,有S”更容易被驯养,那么听力中我们要去寻找的就是作者是如何用例子阐述某类动物是“没有T,有S”或“有T,没有S”的。找到例子,结合阅读提出的话题概念,最后整合成口语表述内容。   3、第五题是综合题中相对最简单的一道,因为第二题已经反复练习了Choice 的考法,无非是多了听力,但第五题难度表现在20s 准备时间里,要求对听力内容及Choice 大致信息的构建,技巧在Choice 理由的选择上,由于此时题目未要求采用Choice 题中preference, A/D, 还是comparison 题型,建议采用comparison 题型构建思路,也就是支持自己观点的同时,对反对观点也进行陈述。分别找一个理由就够了,这样就能省下的准备时间。   4、第六题考点很复杂,因此去琢磨考什么没有意义,而去思考怎么考。一般而言,第六题往往是从两个或三个角度出发阐述问题,因此听力之前大致思维路线就要清楚,仍然注重example 的记录,对不理解或听不懂的内容仍然采用怎么来怎么可回去的方式答题,切不可盲目替换。 3.托福口语的考察点   1. Answer to question (中心是否切题):考察考生是否完整、准确的回答了问题,所给出的答案是否符合题目要求。答得多并不完整回答了问题,举一个反例:I love this movie Forrest Gump, I just love it. I don"t really believe there is anyone who loves the movie more than I do, I enjoy it so much. 大家自己体会一下为什么这样的答案会得低分。   2. Comprehensibility (意思是否明白):考察学生所表达的内容是否能被人完全听懂。   3. Organization (结构是否严密):考察学生能否用有条理的结构和严密的逻辑来表达自己的观点。举一个反例:老师:小明,今天怎么又迟到了? 小明:今天外面下大雨。   4. Grammar(语法是否正确):考察学生能否熟练使用简单及复杂的语言结构来表达自己的观点,同时避免出现语法错误。这里笔者添一句,需要向ETS rater证明你有使用复杂语言结构的能力。   5. Vocabulary(词汇是否精炼):考察学生能否熟练、准确的使用词汇来表达自己的观点。考察重点是使用词汇的有效性,而非词汇的难度。   6. Fluency (表达是否连贯):考察学生口语答题过程中能否避免出现过多的停顿。停顿分为表达停顿和思维停顿两种。大家可以按照五三原则(表达停顿不能超过五次,思维停顿不能超过三次)来进行练习。   7. Intonation & Pacing (语调是否自然):考察学生能否在答题过程当中大方自然,不要给ETS rater留下你在背模板的印象,同时要保持语速一致,语调尽量带有阴阳顿挫,能突出自己讲话的主题和重点。 4.托福口语考前两周如何准备   一般来说,口语的是一个慢慢积累的过程,需要很长的时间。而要战胜托福口语考试,我们往往拿不出那么多的时间去练习托福口语,只能在口语水平已经给定的情况下作应试的刺和准备。这个时间并不需要太长,一般来说两周就差不多了。   第一周所要做的是从整体上锻炼自己的托福 口语和思维。   具体的方法是:随机挑一个题目,准备15秒,说45秒。如此反复地练100道题目,会有效果。练到70-80道的时候你就能感觉到几乎所有的话题你至少都能说上一分钟了,这样保证了考试时不会冷场。   第二周就是模考练习了。   需要找一些托福 口语模考软件,如BARRON、DELTA等。托福的样题也要去做一遍,那个试题的口语部分给出了bad, fair, good三个分数段的样板答案,可以参照样板给自己估估分,更重要的是自己知道了努力的方向。这里没有什么方法可言,除了不断地练习。每天坚持练口语1个小时以上,题目可以重复做。 最开始两天熟悉题型,后来几天着重注意自己的解题技巧。 5.托福口语如何让表达更加生动   1、在表达的过程中,尽量按照总分的结构进行叙述,单刀直入。也就是由 主题句引出所想表达的观点和中心内容。让考官能够清晰地得知叙述的主题,从而打下良好的基础。这样不但能使考官清楚的了解到你在之后的内容中想说些什么,同时也为接下来的详细叙述理清层次以及节约时间。   2、合理地利用逻辑词汇,这样使文章的逻辑顺畅,条理清晰。在叙述的过程中,我们不必 过于为了内容的精彩而太过在意,用词的或是句式的复杂,在口语的表示过程中,清晰的逻辑关系才是最为重要的。论点的叙述,则应该尽量在草稿上简单罗列,讲述时由浅至深,增强逻辑性与条理性。   3、在托福的口语题目中有时也会出现一些比较概括性的题目。这些题目有时会领大家很难组织内容,也很难开口回答,这样时间也就白白流失了。建议大家不妨在备考之前整理一些常考的口语问题,并加以整理和练习。   4、要自信,不要怯场。
2023-07-18 22:09:131

用英文简要介绍一下狗狗

A:Hi!Lily,good moring! B:Good moring! A:Is this your dog?It is so cute. B:yes.It is my new pet.Its name is liangliang. B:what a cute dog!I like it very much. A:Me too.
2023-07-18 22:09:423

狗的简介英文带中文

狗,亦称“犬”,系由早期人类从灰狼驯化而来,驯养时间在4万年前至1.5万年前,是人类最早驯化的动物,通常被称为“人类最忠实的朋友”,狗为人类“器”重之处在于它用“吠”的方式守卫家园。另外还指十二生肖里面“狗”。Dog, also known as "dogs", wolves domesticated by early humans come from, trainer of over 40,000 years ago to 15,000 years ago, is the earliest domestication of animals, usually referred to as "man"s best friend" dog man "," heavy in that it uses "barking" guarding their homes. Also refers to the 12 Chinese zodiac signs "dogs".
2023-07-18 22:10:331

英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分

我也是英文专业的,这些网上很多的,自己整理一下,更有帮助
2023-07-18 22:10:433

归化是什么意思?

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕:主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处
2023-07-18 22:10:531

遗传学发展历史及研究进展

【遗传学的产生与发展】  各种考古学资料表明,人类在远古时代就已经知道优良动植物能够产生与之相似的优良后代的现象,并通过选择和培育有用的动植物以用于各种生活目的。公元前8000年到1000年,古埃及人就开始通过饲养瞪羚作为食物,以后又用绵羊和山羊代替瞪羚并用来生产羊奶。在古非洲的尼罗河流域,公元前4000年就有记载人类通过选择和饲养蜜蜂来生产蜂蜜的活动。在植物的选育方面,在我国湖北地区新石器时代末期的遗址中还保存有阔卵圆形的粳稻谷壳,说明人类对植物品种的选育具有更悠久历史。公元前4000年左右,古埃及的石刻上还记载了人们进行植物杂交授粉的情况。但是,这些都仅仅是史前时期的人类对遗传变异现象的观察,或是在生产实践中利用一些遗传、变异性状对动植物进行选择,或许是一种无意识的行为,并没有对生物遗传和变异的机制进行严肃的研究。  公元前5世纪到4世纪,古希腊医师希波克拉底(Hippocrates)及其追随者在生殖和遗传现象以及人类的起源方面作了大量探索,使古希腊人对生命现象的认识逐步从宗教的神秘色彩转向哲学的和原始科学的思维方面来。希波克拉底学派认为,雄性精液首先在身体的各个器官中形成,然后再通过血管运输到睾丸中。这种所谓的具有活性的体液(humor)是遗传特征的载体,是从身体的各个器官采集而来的。如果体液带有疾病,新生儿就表现出先天性缺陷。这种早期的思想就产生了后来由达尔文(C.Darwin,1809—1882)正式提出的泛生说(hypothesis of pangenesis)。  希波克拉底学派的第二种观点认为,双亲的各种生理活动和智理活动都可以传递给子代,使子代具有与亲代相似的能力和特征。体液在亲代体内可以发生变化,所以子代可以遗传其双亲从环境中获得的某些特征。这一观点与19世纪法国学者拉马克(J.B.Larmarck,1744—1829)提出的获得性遗传(inheritance of acquired characteristics)假说的形成很有关。  古希腊哲学家和自然科学家亚里士多德(Aristotle,公元前384年—322年)对人类起源和人体遗传作了比希波克拉底学派更广泛的分析,他是泛生说形成的重要人物之一。他认为雄性的精液是从血液形成的,而不是从各个器官形成的。精液含有很高能量,这种能量作用于母体的月经,使其形成子代个体。  古希腊的希波克拉底学派和亚里士多德的观点今天看起来似乎很天真、幼稚,但由于在当时并未发现精、卵细胞,直到1827年卵细胞才被发现,因此这种对遗传现象的解释在当时乃至以后几个世纪都产生了重要影响。由于他们都认为遗传是通过双亲进行的,并受到位于不同单位中遗传信息的控制,这些观点在遗传学系统理论的形成和发展过程中占有突出地位。因为任何一个学科的形成都不是偶然的,都离不开前人为这一学科产生所做出的大量先驱性工作。  从17世纪开始直到19世纪,人们对生命现象的探索便进入了实验生物学的时代。18世纪瑞典分类学家林奈(C.Linnaeus,1707—1778)建立了动物和植物的系统分类学,并创立了双名法,这对于后来进行动、植物育种和杂交试验提供了选择亲本的重要依据,起到了积极作用。但是,他认为物种是神创造的即所谓特创论(special creation),物种是固定不变的(fixity of species)。这对于遗传学的形成和发展又起了消极作用,使一些从事杂交工作的研究者不能正确认识他们的试验结果和从中发现遗传规律。  18世纪的德国植物育种学家柯尔络特(J.G.Kolreuter,1733—1806)就是受林奈思想影响很深的人之一。柯尔络特被认为世界上第一个通过杂交育种、成功地培育出植物品种的人。他首先将两组不同烟草植株杂交,然后再将杂交种反复与其亲本之一进行回交,培育出新的烟草品种。在另一组石竹属植物的育种试验中,他清楚地观察到了性状的分离现象,但由于他相信特创论和物种不变论的思想,致使对自己的研究结果产生了矛盾心理,而不能正确认识其在科学上的重要意义。  法国学者拉马克总结了古希腊哲学家的思想,在1809年发表的《动物的哲学》(Philosophie Zoologique)一书中提出了与林奈物种不变论相反的观点,认为动物器官的进化取决于用与不用即用进废退理论(doctrine of use and disuse)。拉马克还认为每一世代中由于用和不用而加强或削弱的性状是可以遗传的即获得性遗传。如鼹鼠没有视力是由于其祖先长期生活在黑暗洞穴,无须使用眼睛。这样,它们的眼睛逐代退化并遗传下去,最后鼹鼠就完全丧失了视力。  英国生物学家达尔文曾随“贝格尔”号战舰进行了5年的环球旅行和生物学考查,广泛研究了生物遗传、变异和进化的关系,于1859年发表了《物种起源》(The Origin of Species)的著作,提出了生物通过生存斗争(struggle for existence)以及自然选择的进化理论。他认为生物在长时间内累积微小的有利变异,当发生生殖隔离后,就形成了一个新物种,然后新物种又继续发生进化变异。达尔文的进化论是19世纪自然科学中最伟大的成就之一,它不仅否定了物种不变的谬论,而且有力地论证了生物由简单到复杂、由低级到高级的进化过程。  达尔文的进化理论没有对生物遗传和变异的遗传学基础进行论述,他在1868年发表的第二部著作《在驯养下动物和植物的变异》(Variations of Animals and Plants under Domestication)中试图对这一不足作出明确解释,但他重提了“泛生说”和“获得性遗传”的观点。达尔文认为在动物的每一个器官里都存在称为胚芽(gemule)的单位,它们通过血液循环或体液流动聚集到生殖细胞中。当受精卵发育成为成体时,胚芽又进入各器官发生作用,因而表现出遗传现象。胚芽还可对环境条件作出反应而发生变异,表现出获得性遗传。达尔文的这些观点也完全是一些没有事实依据的假设。  德国生物学家魏斯曼(A.Weisman,1834-1914)支持达尔文有关进化的选择论,但反对获得性遗传。他于1892年提出了种质连续论(theory of continuity of germplasm),把生物体分成体质(somatoplasm)和种质(germplasm)。种质是独立的、连续的,能产生后代的种质和体质,而体质则不能产生种质。环境只影响体质,故由环境引起的变异是不遗传的即获得性不能遗传。遗传的是种质而不是体质。种质论在生物科学中产生了广泛影响,直到今天的遗传学研究和动、植物育种仍沿用了种质论的某些观点。但是,魏斯曼将生物体绝对地划分为种质和体质是片面的,而且今天的大量遗传学研究和分子生物学研究证明,某些获得性也是可以遗传的。  真正科学地、有分析地研究遗传与变异是从孟德尔(G.J.Mendel,1822—1884)开始的。孟德尔是奥地利布隆(Brünn)的一位天主教修道士,同时也是一所中学的代课教师。他于1856—1864年在他所在修道院的小花园内对豌豆(Pisum sativum)进行了杂交实验,于1865年在当地召开的自然科学学会上宣读了试验结果。他认为生物性状的遗传是受遗传因子控制的,并提出了遗传因子分离和自由组合的基本遗传规律。他从试验中得到的结论是形成今天科学遗传学的基石,所以他被公认为是遗传学的创始人。  已如前述,孟德尔并不是第一个从事植物杂交试验的人,但他是第一位从生物体的单个性状出发,分析其试验结果的人。孟德尔采用科学的方法设计实验,对杂交结果进行计数和分类,并采用数学模式对各种比例进行比较分析,然后针对各种差异提出假说。接着,他根据初步试验结果和假设,准确预测有关遗传单位的传递方式,最后再根据后来的杂交结果证明他所作假设的正确性。孟德尔的研究方法和提出的学说是比较先进的和科学的,特别是他的思维方法至今仍然是科学工作者学习的榜样。  但是,孟德尔的理论在当时并未受到重视,直到1900年,他的论文才得到3个不同国家的3位植物学家的注意。他们分别是荷兰的迪·弗里斯(H.de Vries),他研究月见草和玉米;德国的柯伦斯(C.Correns),他研究玉米、豌豆和菜豆;奥地利的切尔马克(E.von S.Tschermak),他研究豌豆等数种植物。他们3人都从自己独立的研究中获得了孟德尔原理的证据。当他们在收集资料、引用文献时都发现了孟德尔的论文。从此,孟德尔的成就才得到广泛重视。从这以后,许多学者都按照孟德尔的理论和研究方法对动、植物的遗传现象进行了广泛深入的研究,使遗传学研究得到迅速发展。因此,人们把1900年孟德尔论文被重新发现之时定为遗传学形成和建立的开端。  1905年英国人贝特逊(W.Bateson)依据希腊“生殖”(generate)一词给遗传学正式定名(genetics)。贝特逊除了给遗传学进行科学定名外,还将孟德尔最初提出的控制一对相对性状的遗传因子定名为等位基因(allelomorph,后缩写为allele)。1903年萨顿(W.S.Sutton)发现染色体行为与遗传因子的行为一致,于是提出了染色体是遗传因子的载体的观点。1909年丹麦遗传学家约翰逊(W.L.Johannson)提出用基因(gene)一词代替孟德尔的遗传因子。基因一词由达尔文的泛子(pangen)的最后一个音节衍生而来。至今,遗传学中广泛使用等位基因和基因这两个名词。等位基因是指控制一对有相对差异的两种特征的遗传单位,而基因则是指控制某一特征发育的遗传单位。1910年左右,美国遗传学家摩尔根(T.H.Morgan)及其同事根据对普通果蝇的研究,确定了基因是染色体上的分散单位,在染色体上呈直线排列,提出了基因的连锁交换规律,并结合当时的细胞学成就,创立了以染色体遗传为核心的细胞遗传学(cytogenetics)。  就在孟德尔规律被重新发现的1900年,英国医生、生物化学家加罗德(A.E.Garrod)根据对人体的一种先天性代谢疾病尿黑酸症(alkaptonuria)的研究,认为这种疾病是由于单个基因发生突变后,产生一种不具功能的产物,从而导致代谢障碍。加罗德的这种一个突变基因决定一种代谢障碍的观点在当时也并未受到广泛注意,直到1941年,比德尔(G.W.Beadle)和他的老师泰特姆(E.L.Tatum)对红色面包霉(Neurospora)的生化突变型进行研究时,才发现了加罗德的工作,明确提出了“一个基因一种酶”(one gene-one enzyme)的理论。后来“一个基因一种酶”又被修改成较准确的概念即“一个基因一种多肽(one gene-one polypeptide)。  基因究竟是由什么物质组成的呢?这是自孟德尔规律被发现以来人们一直探索的问题。早在1869年,一位瑞士医生米切尔(F.Miescher)就宣称自己从脓细胞中分离到了核酸。时隔30多年以后,美国的细胞生物学家威尔逊(E.B.Wilson)又发现了核酸,证明它是染色体的重要组成成分,并指出它可能是遗传物质。1944年,埃弗里(O.T.Avery)等从肺炎双球菌(Diplococcuspneumoniae)的转化试验中又直接证明了脱氧核糖核酸(DNA)是遗传物质。直到1953年,沃森(J.D.Watson)和克里克(F.H.C.Crick)提出了DNA的双螺旋结构模型,这一成就才为进一步阐明DNA的结构、复制和遗传物质如何保持世代连续的问题奠定了基础。埃弗里及沃森等人的研究开创了分子遗传学这一新的学科领域,不仅使遗传学,而且使整个生物学跨入了一个新纪元。  今天,遗传学已是一门成熟的、非常有活力的学科,被认为是现代生物学的核心。它是自孟德尔奠基以来,人类对生命本质认识的集体智慧的结晶,世界上许多科学家都对遗传学的发展做出了杰出贡献。现代遗传学的发展非常迅速,特别是在高等真核生物包括人体的发育、细胞分化、记忆、衰老及信号转导等分子机制的研究,以及结构基因组和功能基因组研究方面,几乎每年都有突破。 【遗传学研究的领域】  遗传学研究的领域非常广泛,包括病毒、细菌、各种植物和动物以及人体等所有生命形式。研究手段从分子水平、染色体水平直到群体水平。但现代遗传学的研究领域一般可划分成4个主要分支,即传递遗传学(transmission genetics)、细胞遗传学(cytogenetics)、分子遗传学(molecular genetics)和生统遗传学(biometrical genetics)。各个分支领域之间相互联系、相互重叠、相互印证,它们又组成了一个不可分割的整体。  传递遗传学是最经典的研究领域,它研究遗传特征从亲代到子代的传递规律。我们可以将具有不同特征的个体进行交配,通过对几个连续世代的分析,研究性状从亲代传递给子代的一般规律。但在对人体进行研究时,则采用谱系分析,即通过对多个世代的调查,追踪某种遗传特征的传递方式,估测其遗传模式。由于这种研究方法首先是从孟德尔开始的,所以这一遗传学分支又称为经典遗传学(classical genetics)。  细胞遗传学是通过细胞学手段对遗传物质进行研究。在这一领域中使用最早的工具是光学显微镜。20世纪初,就是利用光学显微镜发现了细胞有丝分裂(mitosis)和减数分裂(meiosis)过程中染色体及其行为的。染色体及其在细胞分裂过程中行为特征的发现不仅对孟德尔规律的再发现和被承认起到了重要作用,而且还奠定了遗传的染色体理论基础。染色体理论在20世纪上半叶遗传学研究中起着主导作用,它认为染色体是基因的载体,是传递遗传信息的功能单位。所以,有人把其中专门研究染色体变化与遗传变异的关系以及基因在染色体上定位等内容称为染色体遗传学(chromosomal genetics)。后来,随着电子显微镜的发明,我们已能够直接观察遗传物质的结构特征及其在基因表达过程中的行为,使细胞遗传学的研究视野扩大到分子水平。  分子遗传学是从分子的水平上对遗传信息进行研究。它研究遗传物质的结构特征、遗传信息的复制、基因的结构与功能、基因突变与重组及基因的调节表达等内容,是遗传学中最活跃、发展最迅速的一大分支。对遗传信息在分子水平上进行研究始于20世纪40年代。虽然开始的研究对象只是细菌和病毒,但现在我们已经知道了许多真核生物遗传信息的特征、复制和调节表达机制。到70年代,随着重组DNA(recombinant DNA)技术的发明与应用,我们可以在实验室内有目的地将任何生物的基因拼接到细菌或病毒DNA上,进行大量克隆(cloning)即在离体条件下扩增目的基因。DNA重组技术在分子遗传学研究方面是一种使用广泛的、非常重要的基本技术,它不仅使基因研究不断向理论的纵深发展,而且还对医学和农业具有重要的实用意义。  生统遗传学是一门用数理统计学方法来研究生物遗传变异现象的分支学科。根据研究的对象不同,又可分为数量遗传学(quantitative genetics)和群体遗传学(population genetics)。前者是研究生物体数量性状即由多基因控制的性状遗传规律的分支学科,后者是研究基因频率在群体中的变化、群体的遗传结构和物种进化的学科。生统遗传学传统上是依据群体中不同个体所表现出来的特征即表型来研究遗传和变异,但现在正在逐步向研究群体内分子水平变异的方向发展。
2023-07-18 22:11:231

服务器怎么从bios 关掉bypass灯

power项或advanced---AMP configuration里关闭。BIOS是基本输入输出系统(Basic In Out System)主要负责硬件的参数设置,PC、服务器都有。主要的提供商有Award、AMI、Phenix等。目前BIOS主要有三种类型的并口:“Normal”、“EPP”和“ECP”。其中 Normal 又分为 4bit、8bit、半8bit 等几类。Normal 是一种低速的并口模式,适合打印输出。EPP口(Enhanced Paralle Port),即增强并行口,是由 Intel、Xircom、Zenith 等一些公司开发的,目的是在外部设备间进行双向通讯,自 1991 年开始笔记本电脑率先配备有 EPP口。ECP口(Extended Capabilities Port)即扩展并行口,由 Microsoft 和 HP 开发,它具有和 EPP 一样的速率和双向通讯能力,但在多任务环境下,它能使用 DMA(直接存储器访问) 方式,所需缓冲区也不大。目前的主板大都支持以上三种并口模式,为尽量增强并口的性能一般都将并口设定为 ECP+EPP,但如果当连接并口的外设出现兼容性错误时,应该将并口设置为 Normal 模式。
2023-07-18 22:09:241

巴黎世家是哪个国家的牌子

巴黎世家是法国品牌。巴黎世家的创始人Martin Margiela是一位比利时设计师,他在创立品牌之前曾在安特卫普皇家艺术学院学习时装设计。品牌最初以其独特的“无标志”设计风格而闻名,即在产品上不使用品牌标志,而是以简洁的白色标签代替。这种设计风格旨在强调产品本身的质量和设计,而不是品牌标志的宣传。巴黎世家的设计风格独特而多样化,经常将传统与非传统元素相结合,营造出神秘而前卫的氛围。目前,巴黎世家品牌已经成为全球时尚界的领军品牌之一,其设计风格和制作工艺备受赞誉。同时,巴黎世家也致力于推动可持续发展,采用环保材料和生产技术,积极响应环保和社会责任。巴黎世家的产品特色1、匿名性:巴黎世家的创始人玛丽·马吉拉(Martin Margiela)倡导的是一种“反时尚”的哲学,品牌标志性的白色标签上只印有数字0-23,不印任何品牌名称或标志,强调消除品牌的个人色彩和设计师自我表达。2、拼贴风格:巴黎世家的设计风格独特,以拼贴、拆解和再造为设计理念,将不同材质、元素、色彩等组合在一起,创造出前卫、另类、不拘一格的艺术感时尚风格。3、实验性:巴黎世家的设计师们不断探索和尝试新的设计理念和材质,运用各种科技手段进行创作,不断推陈出新,引领时尚潮流。4、简约风格:尽管巴黎世家的设计风格前卫、另类,但品牌在色彩、线条、剪裁等方面都具有简洁、精致的特点,体现了现代人对于简约、精致生活的追求。以上内容参考:百度百科——巴黎世家
2023-07-18 22:09:251

asfreeasabird是什么意思?如题 谢谢了

asfreeasabird自由自在 asquietasamouse非常宁静 eatlikeahorse吃的很多 liveadog"slife过着牛马不如的生活 worklikeatiger生龙活虎地干活 asweakasacat身体非常虚弱
2023-07-18 22:09:281

在jsp中参数(parameter)与值(value)有什么区别?

参数就是一个名字而已,例如“人”作为参数(parameter),那么“张三”就是值(value)例如:你定义方法的时候肯定要考虑到这个方法的适用范围,用“人”作参数,那么只要你传进来是“人”---“张三”是个人,改方法就有效。希望对你有帮助!
2023-07-18 22:09:301

Bypass的真正含义是什么?软件Bypass和硬件Bypass的如何分别实现的?

主要保护防止各类网络串接网关设备因意外失效(如硬件故障、电源故障、软件死锁等)而成为单点故障,或在这些网关设备进行升级维护时提供有利帮助,避免了因网络手工切换带来的时间延误和网络运维管理困难。也就是使得你的网络设备始终处于连接网络的状态,在部分网络设备损坏故障的时候可以直接排除更换而不必终端网络。
2023-07-18 22:09:311

目前智能手环那款性价比最好?

华为智能手环TalkBand B1
2023-07-18 22:09:342

Verilog中parameter和define的区别

parameter 相当于一个MODULE的参数,可以在module外部修改的,define是宏定义,只能定义一次,求采纳
2023-07-18 22:09:231

银魂当中的jump是什么?

漫画杂志 银魂连载在上面
2023-07-18 22:09:2012

《12306bypass》分流抢票器付款方法介绍

通过12306bypass分流 抢票 器成功购买到车票之后,该如何付款完成购票呢?相信有些刚开始用这款软件的小伙伴还不太清楚。那么今天我就来为大家介绍一下12306bypass付款的方法,一起来看看吧! 12306bypass怎么付款? 在订单管理页面里可以查到所有的订单,包括未付款、已支付、已出票、已退票、已改签等订单, 选择未支付的订单,点击支付,跳到12306官网继续支付即可 。 建议手机端登录12306官网,比pc端连接速度快。
2023-07-18 22:09:171

空之轨迹——Parameter部分提及的人物属性代表什么

在《空之轨迹》游戏中Parameter部分提及的人物属性都代表什么?有什么作用?STR:人物的攻击力,一点STR能提高3.38点物理伤害,对菜刀来说最重要的属性之一DEF:人物的防御力,一点DEF能降低2.82点物理伤害,这属性在空轨中并不重要ATS:人物的魔法攻击力,一点ATS能提高4.1点魔法伤害,对法师最重要的属性之一ADF:人物的魔法防御力,一点ADF能降低2.8点魔法伤害,不重要的属性+1SPD:人物的速度,直接决定战技魔法等行动的AT(行动栏上时间)消耗,可以说是空轨中最重要的属性,战技魔法AT=ST*100/SPD,详细见博士的AT行动理论(精品区)和T大空间DEX: 人物的命中,DEX越高命中率越高,由于空轨中MISS本来就不多,这个属性并不重要(人物MISS率太高看看是否装备了-DEX的装备,比如3RD狩猎重铠-50DEX)AGL:人物的回避率,不重要的属性MOV:人物的移动范围,对菜刀更有用些,在不损失其他属性的情况下堆高MOV还是不错的RNG:武器的攻击范围
2023-07-18 22:09:161

ctrl+p的粘贴和ctrl+v的粘贴有什么区别?

是啊,上面的说得对!
2023-07-18 22:09:127