barriers / 阅读 / 详情

以ion为后缀的单词和原型

2023-06-16 11:08:01
共1条回复
nicehost

相关推荐

英语修辞里allusion和diction是什么意思

  在修辞里面allusion指:暗指,引述;diction指:措词,用词  allusion英 [u0259u02c8lu:u0292n] 美 [u0259u02c8luu0292u0259n]  n.典故; 影射; 暗指,间接提到;  [网络]引述; 隐喻; 英语典故;  [例句]The title is perhaps an allusion to AIDS.  该题目可能暗指艾滋病。  ---  diction英 [u02c8du026aku0283n] 美 [u02c8du026aku0283u0259n]  n.措辞; 文辞; 发音法; 措词,用词;  [网络]用词; 选词用字; 选词
2023-06-16 07:39:071

Allusion 在literary terms是什么意思。请举一个例子。

A casual reference in literature to a person, place, event, or another passage of literature, often without explicit identification. Allusions can originate in mythology, biblical references, historical events, legends, geography, or earlier literary works.(即中文所谓“用典”)e.g. The names of SUV simply magnify the appeal of these vehicles that are the Frankensteinian concoctions of our private anxieties and desires. (本句中Frankensteinian即所谓用典,典故来自Mary Shelley的科幻小说Frankenstein)
2023-06-16 07:39:152

怎样区分allusion和metonymy?

allusion: n.提及,暗示 例句与用法: There are many humorous allusions to human foibles in the drama. 剧中多处幽默地提到人类的弱点. His writings are full of classical allusions. 他的著作里用了很多典故. metonymy: n.转喻,换喻,选语失当 A word used in metonymy. 换喻词,转喻词用在换喻中的词 metaphor: n.隐喻,暗喻 例句与用法: She has a striking originality in her use of metaphor. 她在运用隐喻方面有独创性. In poetry the rose is often a metaphor for love. 玫瑰在诗中通常作为爱的象征.,6,怎样区分allusion和metonymy metaphor allusion 怎么区别?
2023-06-16 07:39:231

什么的解释

问题一:什么的解释 什么,表示对名词的提问用语,通常表示对事物的提问,它一般有5个含义: 1. 未知的东西。2. 所有的东西。3. 与啥意义相同。4.表示质疑。5.对于事情的疑问与“何种、何事”类同. 问题二:――!。是什么意思? 在一次宴会上,美国著名社会心理学家巴尔肯博士提议每人使用最简短的话写篇自传,其中一个满脸沮丧的青年,交给巴尔肯只有三个标点符号的自传:“--!。”。巴尔肯问他是什么意思。年轻人凄然作色道:“一阵横冲直撞;落了个伤心自叹;到头来只好完蛋。”巴尔肯略一沉思,提笔在这篇《自传》的下边有力地划上了三个标点符号:“……、?”。接着,博士用他那特有的鼓励口吻,对这位自曝自弃的青年说:“青年时期是人生一小站;道路漫长,希望无边;岂不闻浪子回头金不换?” 问题三:额是什么意思? 额在不同的地方有不同的意思,我知道你是想问在聊天里,突然对方发个额来是啥意思,我觉得还要根据不同情况来看,如果你说的是让对方无语,或不感兴趣的,当然额就是无语的意思。如果你说的对方同意,那就是表示同意的意思,和呃是一样的。额还可以和呃一样表示疑问的意思。不可以不让我当答案,我目前的采纳率好像是100、、、555 问题四:官方什么意思 官方就是官方的说法 就如咱国家的 *** 一样 是代表明星个人或者明星所在公司 所给出的正式书面或语言通告 是一种区别与流言或者娱乐消息之类的内容 问题五:“所谓”是什么意思? 词语信息 词目:所谓 拼音:suǒ wèi 释义:1.所说的,用于复说、引证等。 2.谓某些人所说的。含不承认之意。 3.所说的意思;意旨。常用于句末。 4.所以。谓,通为。 基本解释 1. [what is called]∶所说的 它就是几十年人们绞尽脑汁找寻的所谓“死光”。――《奇特的激光》 2. [what they call]:所谓 No matter what they call us: 无论他们如何称呼我们;管丫的怎么叫我们;不管他们怎么叫我们;无论别人怎样称呼我们 It"s what they call: 这就是人们说的 3. [what you call]:所谓 what do you call this: 你这算什么;你叫这个是什么; 4. [so-called]∶某人所说的,包含不承认的意思 现代资产阶级所谓民主、自由已经成为对这些尊贵字眼的讽刺。 其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少。――《一件小事》 详细解释 1. 所说的,用于复说、引证等。 《诗u30fb秦风u30fb蒹葭》:“所谓伊人,在水一方。”《礼记u30fb大学》:“欲修其身者,先诚其意……所谓诚其意者,毋自欺也。”《后汉书u30fb吴佑传》:“ 佑 曰:‘掾以亲故,受污秽之名,所谓“观过斯知人”矣。"” 闽 王延彬 《哭徐夤》诗:“昔除正字今何在?所谓人生能几何!”明 王铎《太子少保兵部尚书节寰袁公(袁可立)神道碑》:“当大疑大险,军旅之锋刃,国事之齿牙,处盛不陨,慎守其序。所谓气以实志,惟公得之矣。” 瞿秋白 《饿乡纪程》三:“非但自己创不起小家庭,还非得遵从家族经济的原则,所谓仰事俯蓄,艰难得很。”《<艾青诗选>自序》:“诗人要忠于自己的感受。所谓感受就是对客观世界的反映。” 2. 谓某些人所说的。含不承认之意。 明 李贽 《复邓石阳书》:“如今之所谓‘出家儿"者,祗知有持钵糊口事耳。” 郭沫若 《洪波曲》第九章四:“一面在解散民众团体,一面也在组织所谓民众团体。” 茅盾 《子夜》十三:“ 朱桂英 到了她的所谓‘家"的时候,已经在下雨了。” 3. 所说的意思;意旨。常用于句末。 《礼记u30fb祭义》:“吾闻鬼神之名,不知其所谓。”《韩非子u30fb五蠹》:“子言非不辩也,吾所欲者土地也,非斯言所谓也。”《初刻拍案惊奇》卷三十:“太守慌得无所措手足,且又不知所谓。” 清 宣鼎 《夜雨秋灯录u30fb应声蓝面鬼》:“鬼忽不见,公亦掩卷就寝,尝举以告寮u,莫测所谓。” 4. 所以。谓,通“ 为 ”。 《战国策u30fb赵策一》:“凡吾所谓为此者,以明君臣之义,非从易也。”《吕氏春秋u30fb恃君》作“所为”。 汉 贾谊 《新书u30fb壹通》:“所谓建 武关 、 函谷 、 临晋关 者,大抵为 山 东诸侯也。” 王引之 《经传释词》卷二:“所谓,所为也。”参见“ 所为 ”。 问题六:网络用语中的2333是什么意思? 来源于猫扑论坛表情符号的第2333号 ,是一张捶地大笑的图像,因此不少 网友就喜爱在论坛发帖的时候加上一 句“2333”。后来也在猫扑大杂烩以及 猫游记中十分通用。(与874的流行 有异曲同工之妙) 现在“2333”已 经是网络流行用语了,用于表示大笑 问题七:典故是什么意思 典故。诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词语 [literary quotation]。如:语出何典;典实(典故,史实);典证(出典和依据) 典 allusion; ceremony; law; standard; 典 diǎn (1) (会意。甲骨文字形,上面是“册”字,下面是大。本义:重要的文献、典籍) (2) 同本义 [work of standard scholarship;classics] 典,五帝之书也…庄都说,典,大册也。DD《说文》。按,谓从册,从大,古文从古文册。 典,经也。DD《尔雅u30fb释言》 不可为典要。DD《易u30fb系辞》 是能读三坟、五典、八索、九丘。DD《左传u30fb昭公十二年》 司晋之典籍。DD《左传u30fb昭公十五年》 不远而复,先典攸高(重贵)。DD丘迟《与陈伯之书》 自书典所记,未之有也。DD《后汉书u30fb张衡传》 (3) 又如:药典;字典;释典(佛经);法典;佛典;引经据典;典志(记载政典的文籍);典坟(《三坟》和《五典》的省称。都是上古的典籍) (4) 常道,准则 [norm]。如:典型(常刑;常规);常典(常法);典要(不变的标准);典式(典范,法式) (5) 法律;法规 [canon;law] 掌建邦之三典,轻典、中典、重典也。DD《周礼u30fb大司寇》 (6) 又如:典例(可依为准则的成例);典常(常法,常规);典诰(古代文体名。典指常法;诰指诏令) (7) 典礼,仪节 [ceremony]。如:盛典;开国大典;庆典(庆祝典礼);典重涂山(比喻典礼重要,规模宏大。相传涂山是夏禹娶涂山氏及会见诸侯的地方) 问题八:LOGO是什么意思? LOGO是希腊语 logos 的变化,logogram的简写,现在一般有两种含义。 1 在计算机中是一种教学语言 2 公司或企业的商标或标志 这二者之中,又以后者所代表的含义最为常见。 商业标志LOGO logo就是标志 问题九:精彩是什么意思 jīng cǎi 形容词 [magnifico]∶(表演、展览、言论、文章等)出色;绝妙 表演精彩 精彩的论述 [look]∶精神;神采 眼睛失去了精彩 英语名 splendid; outstanding; spectacular (performance, etc.) 近义词 【漂亮】 反义词 【糟糕】 造句:晚会的节目很~ 在大会上,很多代表作了~的发言 某某演员的演唱会上,他给大家带来了~的表演,歌迷们个个眉开眼笑,为见到他而高兴。 生命因什么而精彩? 生命因家人而精彩 生命因朋友而精彩 生命因爱人而精彩 生命因生活充实而精彩 生命因工作而精彩 生命因生活而精彩 生命到底因为什么而精彩? 只要我们觉得有意义 没有虚度光阴就是精彩的 祝愿你每天都过的精彩 !~! 问题十:PS是什么意思 是postscript(备注,又可解释为附言、后记)的缩写 来历:1、(信末罚名后的)再者, 又及; 附言(略作P.S., PS., PS 或 p.s.) 2、(书等的)附录; 跋, 补遗 3、[英](新闻广播后的)结束语 PS代表: 1 PS指postscript,“备注,注”的意思; 2 PS指Photoshop,一种有名的专业图像处理软件,几乎所有的广告公司,平面设计公司都用; 3 PS指索尼公司的游戏机play station,它的后续版本有PS2、PSP、PS3; 4 PS指Political Science,即“政治科学”,是科学的一个分支; 5 PS指Polystyrene,即一种热塑性合成树脂,最大的应用领域是电子/电器行业…… 总之PS的意思很多,要慢慢领会~~~
2023-06-16 07:39:301

英语四级易混淆单词

英语四级易混淆单词如下:一、常见的易混淆单词1.Accept/Except。accept接受,except除了2.Advice/Advise。advice名词,意为建议;advise动词,意为建议3.Affect/Effect。affect影响,effect结果4.Allusion/Illusion。allusion暗示,illusion幻觉5.Compliment/Complement。compliment赞美,complement补充6.Desert/Dessert。desert沙漠,dessert甜点7.Insure/Ensure/Assure。insure保险,ensure确保,assure向某人保证8.Lend/Borrow。lend借出,borrow借入9.Loose/Lose。loose松的/宽的,lose失去10.Principal/Principle。principal负责人,principle原理二、拓展知识针对英语四级中易混淆单词的问题,学习者应该在阅读、写作等方面提高自己的语感判断能力,切实掌握它们的区别和用法。除此之外,平时也应注意积累常见的单词搭配、短语以及语法规则等知识点,进一步夯实自己的英语基础,以提高英语应用能力。学习者可以加强针对易混淆单词的巩固和拓展训练,例如通过练习题或者同义词、反义词等方法来加深印象和理解。同时,定期进行检验和巩固也是必要的,例如可以通过模拟考试、口语练习等形式来对自己的掌握程度进行评估,从而及时调整学习策略并加强巩固。
2023-06-16 07:39:361

TPO 22 阅读第3篇 第4题The word “allusion” in the passage is closest in meaning to为什么答案是D?

allusion 暗指,A 增加的事物,B 修改,C 类似,D 提及。选项 D 最接近 allusion 的含义。
2023-06-16 07:40:171

第22课 翻译难点--英语修辞格译法(1)

二、 修辞格的译法   翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。   A. 直译   在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:   (1)They were only crying crocodile tears at the old man"s funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。   (2) The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。   (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。   (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。   (5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。   (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。   B. 加注   加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:   (1) Christ, to hear some of those sailors" myths, you"d think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。   (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)   (2) They did not reopen the Pandora"s Box they had peeked into in 1972.   他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。   (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)   (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?   ——Because they are never red.   ──为什么议会报告称为"蓝皮书"?   ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")   C. 释义   由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力, 因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。 其他例子还有:   as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)   (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)   (3)You want your pound of flesh, don"t you?你要逼债,是吗?(英语allusion ——汉语无修辞格)   (4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)   (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy——汉语无修辞格)   (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻, 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor——汉语无修辞格)
2023-06-16 07:40:231

当提及到.有多少种英文表达方式

您好!很高兴为你翻译、解释。您提出的提及的英文是什么?汉语的“提及”在英语中有多种翻译:1、allusionn.提及,暗示2、mentionvt.提及,说起3、notice评论…;提及希望我的翻译、解释对你有帮助,祝你心想事成!
2023-06-16 07:40:331

第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法

一、什么是修辞格   修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。   (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)   顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:   Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。   Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:   (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。   (2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。   (二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)   词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。   A. simile,metaphor;allusion   Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:   They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。   Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:   (1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)   (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)   (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)   比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、 Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一样明智") 就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比".类似的例子还有:   as thick as thieves亲密无间 (不是"像贼一样厚")   as old as the hills古老 (不是"像山一样老")   The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")   Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:   (1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)   (2)The project is an economic albatross from the start.   这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)   B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:   (1)The baby was brought up on the bottle.   这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)   (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)   Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:   The doctor"s face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。   C. personification; hyperbole   personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:   Words pay no debts. 空话还不了债。   Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:   His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固了。   D. irony; euphemism;pun   Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:   She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事, 她没有一回不穿孝。   Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:   用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)   用the disadvantaged替代the poor(穷人)   用industrial action替代strike(罢工)   Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:   What does that lawyer do after he dies?——Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie躺, 撒谎;still安静地, 仍然)   E. oxymoron; zeugma ; contrast   Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)   Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:   She opened the door and her heart to the homeless boy.   她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。   Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:   United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。   (三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)   句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:   (1)I have written in bed and written out of it, written day and night.   我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。(repetition)   (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question)   (3)Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。(antithesis)   (4)Up went the balloon into the cloudless sky.   气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)
2023-06-16 07:40:401

求以下这几个句子的英语修辞方法(选择题)

1.D2.C3.A4.A我也只是理解,希望能帮到你~oxymoron:矛盾形容法,逆喻,是指将语义截然相反对立的词语放在一起使用,来揭示某一项事物矛盾性质的一种修辞手法。换言之,它使用两种不相协调,甚至截然相反的词语来形容一项事物,以增强语言感染力。transferredepithet:移位修饰。这是英语语言学分支修辞学的一种重要的修辞手法。它将描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状。malapropism:词语误用。用荒唐的词语来形容事物或人。parody:嘲仿,用嘲笑的眼光来看待对方的模仿。pun:双关语,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。climax:渐进anticlimax:渐降法paregmenon:并列paradox:悖论allusion:隐喻antithesis:对照irony:反语
2023-06-16 07:40:471

关于言语行为理论下的翻译等值?

   论文摘要: 言语行为理论认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为Locutionaryact、施事行为illoeutlonaryact和成事行为perloeutionaryact。依据这一理论,在翻译过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为作者的真实意图、叙事行为语言形式、成事行为表达效果或产生的交际后果三个方面的绝对等值。由于文化差异的存在,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。    论文关键词: 言语行为理论;启示;读者反应    一、言语行为理论   言语行为理论是英国哲学家、语言学家J.Austin于20世纪60年代提出,并由美国语言学家Searle补正、完善的,是从行为角度阐述人类语言交际的一种重要理论。Austin认为语言不仅仅是用来陈述和描述事物的,也可以用来实施某种行为。他认为一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施三种行为:1叙事行为1ocutionaryact,即“说话”这一行为本身,它大体与传统意义上的“意指”相同,指发出的语音、音节、说出的单词、短语和句子等;2施事行为illocutlonaryact,指通过说话这一动作所实施的行为,即说话人通过字面意义所表达的真实意图;3成事行为perlocutionaryact,是指说话所产生的交际效果,即说话人所说的话在听话人或其他人的感情、思想和行动上产生影响或效果。   例如:当一位丈夫下班回到家,对妻子说“我饿了。”他同时实施了三种行为:叙事行为——告诉妻子他现在肚子很饿;施事行为——叫妻子为自己准备食物;成事行为——妻子听了他的话,给他拿来了食物。   在这三种行为当中,叙事行为本身并不能构成言交际,成事行为具有很大的不确定性,唯有施行为,它与说话人的意图一致,是言语行为理论注的核心。Austin不惜花费大量精力把施事行为的话语按照他们的语力illocutionaryforce做了细的分类,但遗憾的是他的分类实际上并不是在施事行为进行分类,而是在对行为动词进行分类。1976年美国哲学家Searle对Austin的言语行为理论进行了修正和发展,他认为应该按照施事行为本身或者说话人的真实意图,把言语行为分为以下五类:断言行为assertives、指令行为di—reetives、承诺行为eommisives、表态行为ex—pressives和宣告行为declaratives。Searle的分类方式,一经提出立即得到人们的积极响应,被人们广泛接受和应用。    二、言语行为理论对翻译的启示   众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,“是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的资讯,首先是在语意上,其次是在文体上”。   翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思准确地再现出来,使译文和原文在所传递的资讯上和表达效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言语行为理论方面所作的研究,对翻译实践有积极的指导意义。依据这一理论,笔者认为,科学的翻译过程应该包含以下步骤:首先,翻译者应该逐词逐句地、仔细地阅读原文,深刻理解原文的确切含义,即作者想要表达的意思——作者的真实意图施事行为及其表达效果成事行为;然后,翻译者要在目的语中寻求一种能够准确表达原文作者真实意图施事行为、且具有相同表达效果成事行为的表达方式;最后,翻译者要对所选择的表达方式进行反复的修改,努力使译文与原文在表达效果上尽可能“等值”。只有在表达的内容施事行为、表达效果成事行为和表达形式叙事行为上与原文最大化“等值”的译文才是优秀的翻译作品。 具体来说言语行为理论对翻译实践有以下启示。 词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉原文的确切含义。例如:   M r.Collins had a pliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindly *** iledon bythemotherand daughter.J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II   这是英国小说《傲慢与偏见》中的一句话。德布林夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离家是“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主的话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令母女二人欣喜不已。借助英语辞典的释义,allusion意为暗示,因此我们可以推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生是因为留恋德布林小姐,离开时才那样难受。因此,这句话可以译为:“说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。”   语言离不开语境又称上下文,总是在一定的语境中才有确定的意义。英文中的代词,指代是非常模糊和不确定的,只用在特定的上下文语境中,我们才能确定它们的意义。例如,英文单词mine,只有在一个具体确定的上下文语境象Minei *** uchbetterthanhisear.才有意义。而且在不同的时问、地点和场合,当人们讨论不同的话题,当谈话者的身份不同时,同一个词语会有不同的意思,传递不同的资讯。所以,在翻译过程中,译者要特别留心把语言及其所依赖的语境联络起来,这对于准确地把握原作所传递的资讯施事行为和在目的语中选择恰当的表达方式都至关重要。拿英语短语“eon”来说,在下面五种不同的语境中,它所表达的意思截然不同,当然对应的汉语翻译也不同。   1.eon!W e"11be lateforthetheatre.   2.eon!You arewele to ourparty.   3.e on!Ihaveaword with you.   4.e on!W illyou stop the story?   5.Tom!e on!I already have enough of you   在句1中,说话人催促听活人去剧院,因此可以译为“快点吧,我们看戏就要迟到了!”在句2中,说话人鼓励听话人 参加他们的聚会,因此可以译为“来吧,欢迎您参加我们的聚会!”在句3中,说话人在努力吸引听话人的注意力,因此可以译为“喂,我在跟你说句话呢!在句4中,显然说话人对听话人前面所讲的话持否定态度,因此可以译为“行了吧,别胡扯了!",在句5中,Tom的淘气已使说话人非常烦了,因此可以译为“别闹了,汤姆!”。   二在翻译时,要选择适当的表达方式。实现最佳表达效果   适当的表达方式,是实现最佳表达效果手段。在思想内容实施行为等值的基础上,译者还应该反复修改译文,使译文和原文在表达效果即成事行为方面“等值”,在语言表达形式叙事行为方面尽可能“等值”。这是一部译作是否成功的至关重要的一个衡量标准。用美国翻译学家EugeneNida的话说,“就是要使译作的读者和原作的读者,在阅读作品时的反应一样的,且能感受到一丝异域文化的魅力。”这就要求译者在组织译文时,充分考虑目的语文化和原语文化的差异,灵活运用各种翻译方法,力求使译文与原文神似。例如:我们汉语中“这山看着那山高。”,对应的英语翻译却是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。   在很多情况下,原作的结构安排、形象描写、修辞手法等都蕴涵著作者的一定用心,翻译中随意加以改变,就可能削弱原文的表达效果,甚至扭曲原文的意义。因此在翻译过程中,译者应在达意的基础上尽可能保留原文的风貌。例如惠特曼下面这首脍炙人口的诗作:   O Captain!M y Captain1   O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,   The ship hasweather"d eveyr rack,the prize we soughtiswon,   The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,   W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;   ButO heart!Heart!Heatr1   O thebleeding dropsofred,   W here on the deck m y Captain lies,   Fallen cold and dead.W.Whitman:“O Captain!MyCaptain   这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都足八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果翻译的人只注重传达原诗所要传达的 *** ,而忽视其独特的形式,那译语读者就不可能像原语读者那样通过视觉领悟原诗的这曾比喻意义了。   三在翻译时,应当懂得舍弃   由于文化差异的存在,相同的语言结构,在英、汉两种语言中含义有时差别很大,如果我们在翻译作品时,一味地去追求译作和原作在语言形式叙事行为方面的一致,结果会导致二者在思想内容施事行为和表达效果成事行为方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。   例如,西方人经常使用的”Wetpaint!”警告人们远离油漆。如果我们译为“溼油漆!”中国读者或许只会把它当作一个一般的判断,不明白其真正用意施事行为而不回应警告。因此,在这种情况下,译者只能放弃原作的语言形式,而翻译成“油漆未干!”或“勿触油漆!”。只有这样,这则告示对中国读者才具有警示作用。还有许多其他告示也应该如此翻译,比如,Outofbounds!游人止步!Keepofthegrass!勿踩草坪!TicketsHold—ersOnly!凭票入场!OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!非本处职工不得人内!No *** oking!禁止吸菸!,等等。   另一个典型的例子是,在西方社会有时人们会在汽车的后面贴上告示“Babyonboard!”,很显然,这是警告后面的司机保持车距。如果直接译为“孩子在板上”或“孩子在车上”,对于那些不了解西方文化的中国人它不会产生任何警示效果。相反,译文“当心!车上有孩子!”会把作者的真实意图清清楚楚地表达出来,汉语读者将履行同英语读者一样的成事作为——慢行!   总之,在翻译过程中,译者必须首先努力使译文和原文在思想内容施事行为和表达效果成事行为方面尽可能等值,然后再去争取使译文和原文在言语形式叙事行为方面的等值。    三、结束语   理想的翻译应该使译作和原作在思想内容、言语形式、表达效果以及在目的读者群中所产生的反映之间绝对等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差异的存在,有时在四者无法兼得的情况下,译者必须作出取舍,放弃追求译文与原文在言语节奏、言语风格和言语美学价值叙事行为方面的等值,转而寻求译文和原文在思想内容施事行为和表达效果及读者反映成事行为方面的等值。
2023-06-16 07:41:061

以sion为后缀的单词以及原型

2023-06-16 07:41:131

为什么监狱的头都叫典狱长呢?这个典字是啥意思??

“典”有规范的意思。典狱长就是“让监狱个方面变得规范的管理者”。
2023-06-16 07:42:363

literary-allusion是什么意思

“文学典故”望采纳~
2023-06-16 07:42:443

sion结尾的单词有哪些?

sion结尾的单词有:decision决定impression印象admission允许进入aggression进攻concision简洁propulsion推进expansion扩张apprehension担忧aversion憎恨obsession入迷profusion丰富collusion勾结discussion讨论possession拥有confusion混乱allusion n.暗示inclusion n.包含abrasion n.表面,磨损derision n.嘲笑confession n.自认compression n.压缩collision n.碰撞cohesion n.内聚力condescension n.贬低(别人)conclusion n.结论,推论;结尾compassion n.同情,怜悯concussion n.脑震荡,震动
2023-06-16 07:42:521

allusion和idoms的区别

dioms是惯用语,成语,一般是短语allusion是暗示,典故
2023-06-16 07:43:172

literary-allusion是什么意思

literary allusion 文学典故 ; 典故 ; 文学用典
2023-06-16 07:43:253

高级英语修辞手法和各课举例

高级英语修辞手法和各课举例如下:1、Simile明喻:"He is as fierce as a lion."他勇猛如狮子。2、Metaphor暗喻:"Life is a journey."生命是一段旅程。3、Personification拟人:"The wind whispered in my ear."风在我耳边低语。4、Hyperbole夸张:"I am so hungry that I could eat a horse."我很饿,可以吃下一匹马。5、Understatement轻描淡写:"It"s just a scratch."这只是一个小伤口。6、Irony讽刺:"Water,water everywhere,nor any drop to drink."四面环水却无一滴可饮。7、Sarcasm嘲讽:"Oh,I love spending hours at work on a sunny day."哦,我爱在阳光明媚的日子里花费几个小时在工作上。8、Allusion典故:"I was surprised his nose wasn"t growing like Pinocchio"s."我惊讶于他的鼻子没有像匹诺曹一样变长。9、Euphemism委婉语:"He passed away."他去世了。10、Paradox悖论:"Less is more."少即是多。11、Anaphora叠词:"Every day,every night,in every way,I am getting better and better."每一天,每一个晚上,在每一种方式中,我都在变得更好。12、Epiphora回文:"Where now?Who now?When now?"现在在哪里?现在是谁?现在是什么时候?13、Assonance内韵:"The rain in Spain falls mainly on the plain."西班牙的雨主要落在平原上。14、Consonance押头韵:"Mike likes his new bike."迈克喜欢他的新自行车。15、Onomatopoeia拟声:"Snap,crackle,pop."啪、咔哒、噼里啪啦。
2023-06-16 07:43:331

词义修辞格的例子

A. simile,metaphor;allusionSimile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是好像、仿佛等。例如:They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、 Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( 象戈丹人一样明智)就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是蠢笨无比。类似的例子还有:as thick as thieves亲密无间 (不是像贼一样厚)as old as the hills古老 (不是像山一样老)The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是船在犁海)Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)(2)The project is an economic albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)B. metonymy; transferred epithet !Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(1)The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy——用奶瓶代奶)(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia——用米尔顿代诗人)Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:The doctor"s face expressed a kind of doubting admiration. (用疑惑修饰限定钦佩)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。C. personification; hyperbolepersonification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:Words pay no debts. 空话还不了债。Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。D. irony; euphemism;punIrony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好像她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)用the disadvantaged替代the poor(穷人)用industrial action替代strike(罢工)Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么?——躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地, 仍然)E. oxymoron; zeugma; contrastOxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
2023-06-16 07:44:341

以sion为后缀的单词20个

2023-06-16 07:45:051

加ion后缀的单词5个

加ion后缀的单词有: alimentation 营养; allegation n. (无证据的)指控; alliteration n. 头韵; allocation n. 分配;配给物;拨款,拨款权,拨给; allusion n. 暗示 扩展资料   His sons quarrelled bitterly over the allocation of family resources   他的儿子们为家产如何分配而吵得很凶。   The aid allocation for Pakistan was still under review   拨给巴基斯坦的援助物资仍在审核当中。   During rationing we had a sugar allocation.   定量配给时期,糖是限量配给的`。   They have spent the entire allocation for the year.   他们已经花光了全年的拨款。   Fifteen-hour training a week seemed a generous allocation of your time.   一周15小时的培训似乎占了你很多时间。
2023-06-16 07:45:111

一道英语人文知识题。。。谢谢!!!!就命!

意思是下面哪一个诗的作者是Ezra Pound
2023-06-16 07:45:395

人生若只如初见英文?

问题一:人生若只如初见。英语翻译一下啦 这几种都可以的,第二种更地道 人生若只如初见 If only the time stoped at the moment when we met for the first time. If life is just like the first seeing. If only life remained the same as the first time we met. 问题二:“人生若只如初见”用英文怎么说 人生若只如初见 Nostalgia is a disease;If the life only as in the beginning sees.;Life if it is only as first;Has shown signs 双语例句 1. When you see life as if. 人生若只如初见. 2. If the life only like initially sees. what autumn wind sad picture fan. 人生若只如初见. 何事秋风悲画扇. 问题三:人生若只如初见 翻译为英语是什么呢 Life would be perfect if every moment is just like the first glimpse. 中国的古诗意味无穷,绝不可只照字面来翻译,很喜欢纳兰的这首诗。 问题四:《人生若只如初见》这首词的英文翻译 人生若只如初见, if time could stop at the moment when we first met, 何事秋风悲画扇。 What autumn wind sad picture fan. 等闲变却故人心, But it will not change the heart, 却道故人心易变。 But the road is so volatile. 骊山语罢清宵半, Mount Li language, clear night half, 泪雨霖铃终不怨。 Rain Ling ling. 何如薄幸锦衣郎, How they dress lang, 比翼连枝当日愿。 May the intimate day. 问题五:人生若只如初见用英语怎么说? if life is just like first se搐ing.这好象是一篇文章的题目吧,我貌似在哪里见过.. 问题六:人生若只如初见全文 英文版 If lovers keep their first vows and oaths for long, How could love be thrown as useless winter fans? Here the author uses a literary allusion.In the Han dynasty there lived a lady by the name of Ban Jieshu,who later became one of the favorite concubines of Liu Ao,Emperor Chengdi.However the queen was jealous of her dominance over their hu *** and and managed to speak ill of her.The credulous emperor di *** issed Ban as an annoyance and sent her to live in a cold palace,where she posed a ballad telling other people about her abandoned fate as fans became useless when autumn came. 纳兰性德词全集(《饮水词》) 中的《木兰花令 拟古决绝词》 一作《木兰词?拟古决绝词柬友》 全文如下: 人生若只如初见①,何事秋风悲画扇②.等闲变却故人心③,却道故人心易变! 骊山语罢清宵半④,泪雨零铃终不怨.何如薄幸锦衣郎⑤,比翼连枝当日愿! 【注释】 ①人生句:恋人之间如果能像刚恋爱的时候那样.刚开始总是海誓山盟、卿卿我我的.如果总能这样,就不会出现时间长了,感情淡了,甚至变心负心(秋扇见捐)的情况了.一二句是一体的,这两句容易理解. ②何事句:此用汉班婕妤被弃典故.班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻抒发被弃之怨情.南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃.这里是说开始时相亲相爱,后来却成了今日的相离相弃. ③等闲二句:这两句中最重要的是故人如何理解,应该说理解成恋人、情人也不算错,但按字面的解释就有问题.前一句意思我理解是相恋了很久的爱人如今轻易地变了心(就这么就变了,几许无奈、几许悲哀).后一句的理解问题最多,我理解成:反而说情人间相处得久了,感觉无聊了,就不由得容易变心了.重点是这两句中的故人的故如何理解,只解释成恋人、情人还不够吧. ④骊山二句:《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻.白居易《长恨歌》:“ 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝.” 对此作了生动的描写.后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡杨玉环赐死.杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣.”又,明皇此后于途中闻雨声、 *** 而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思.这里理解成李杨二人当初发愿立誓,后来虽然一方为一方而死,也不生怨.比喻感情忠贞,至死不渝. ⑤何如二句:何如:怎么样?理解成比较好象不合适.薄幸:这里未必是否定批判,古书中的此词多是爱语,相当于现在的“冤家”.当初的誓言就这么算了.引用七夕长生殿的典故,谴责薄幸郎虽然当日也曾订下海誓山盟,如今却背情弃义! (以上答案来自新浪爱问.) 英文始终没有中文的写意.而且英文翻译过来会狠生涩.破坏诗意....>> 问题七:“人生若只如初见”英文怎么翻译,要翻译的很贴切,准确的! 你好: 原文翻译为“Life if it is only as first ” 望采纳,谢谢 问题八:人生若只如初见的英文翻译 人生若只如初见 If time could be frozen at the moment we first met. 问题九:人生若只如初见,何事秋风悲画扇英语怎么说 人生若只如初见,何事秋风悲画扇的英文翻译_百度翻译 人生若只如初见,何事秋风悲画扇 Only if the first sign of life, what autumn wind sad picture fan 问题十:“人生若只如初见”怎么翻译? 5分 人生若只如初见 Long gone are the days when we first met, 何事秋风悲画扇 Present is the hand fan left forlorn by summer. 等闲变却故人心 How is it that promises are so easy to forget, 却道故人心易变 While you glibly accuse the heart as the denier ? 骊山语罢清宵半 The midnight oath you made on Mount Li, 泪雨霖铃终不怨 Echoes as a mockery on this rainy night. 何如薄幸锦衣郎 Even Emperor Ming was a greater man in deed, 比翼连枝当日愿 When he endeavored to keep his love alive.
2023-06-16 07:46:061

用英语介绍一下宝鸡要翻译

宝鸡古称“陈仓”、“雍城”,典故“明修栈道,暗度陈仓”发源地,誉称“炎帝故里、青铜器之乡”。公元757年因“石鸡啼鸣”之祥瑞改称宝鸡。是关中——天水经济区副中心城市,地处关中平原西部。全市下辖3区9县,总面积1.82万平方公里。2014年末常住人口375.32万。其中城市户籍人口102万,位居全省第二位,是陕西两大百万人口城市之一。The birthplace of Baoji is ancient say "Chencang", "Yong city" allusion "mingxiuzhandao anduchencang", said the reputation of "hometown of Yan, bronze of the township". In 757 years because of the "auspicious crow Partridge" was renamed Baoji. Is the Guanzhong . The city has jurisdiction over 3 districts and 9 counties, a total area of 18 thousand and 200 square kilometers. Resident population at the end of 2014. The city"s population of 1 million 20 thousand, ranking second in the province, is one of the two largest cities in Shaanxi.
2023-06-16 07:46:131

“事” 在古文中的意思

应该是“是”吧
2023-06-16 07:46:403

典故的汉语词语

【词目】典故【拼音】diǎn gù【注音】ㄉㄧㄢˇ ㄍㄨˋ【英译】[Literary quotation;Classical allusion]【基本解释】诗文等作品中引用的古书中的故事或有出处的词句。【示例】引用典故。 【含义】1、典制和掌故;2、诗文中引用的古代故事和有来历的词语。3、泛指具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物,事件。【出处】1、 典制和成例。故,故事,成例。【出处】 《后汉书·东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,每赐讌见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故。”【示例】 《北史·高隆之传》:“隆之性好小巧,至於公家羽仪,百戏服制,时有改易,不循典故,时论非之。” 宋王谠《唐语林·补遗四》:“压角之来莫究其始,开元礼及累朝典故并无其文。” 清·田兰芳《蓬莱(袁可立别业)纪胜杂体小引》:“则是编也,亦可备蓬瀛之典故,以资取信。”2、诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词语。【出处】 清昭梿《啸亭续录·大戏节戏》:“其时典故如屈子竞渡,子安题阁诸事,无不谱入,谓之月令承应。” 清赵翼《瓯北诗话·查初白诗一》:“语杂诙谐皆典故,老传著述岂初心。”【示例】老舍《茶馆》第三幕:“‘青是山,绿是水,花花世界",又有典故,出自《武家坡》!”
2023-06-16 07:46:471

yourssincerely的翻译是什么

yourssincerely的意思是:谨启(用于英文信件署名前)。yourssincerely的意思是:谨启(用于英文信件署名前)。yourssincerely的网络解释是你忠实的朋友,你真诚的:Yoursasever,永恒的朋友|Yourssincerely,你忠实的朋友,你真诚的|Yourdevotedfriend,你的挚友。yourssincerely的例句是Waitingtohearfromyou,Yourssincerely,WilliamFaulkner.盼复,您的诚挚的,威廉·福克纳。Welookforwardtoyourinitialorderverysoon.Yourssincerely.期待着不久就能收到你们的首次订单。"Sheendedwithaconventional"Yourssincerely,"andwithoutanyallusiontothedateofherreturn."她在结尾用了惯常的“谨启”二字,没有提及她回来的日期。一、网络解释点此查看yourssincerely的详细内容1.你忠实的朋友,你真诚的:Yoursasever,永恒的朋友|Yourssincerely,你忠实的朋友,你真诚的|Yourdevotedfriend,你的挚友2.yourssincerely的近义词2.您忠诚的:Yoursfaithfully您忠诚的|YoursSincerely您忠诚的|BestWishes谨致问候3.忠实于你的:忠诚于你的Debenture|忠实于你的YoursSincerely|忠实于你的(结束语)YoursTruly4.你真诚的:Didyouseemywatch?Ican"tfindit.你看见我的手表了吗?我找不到它了.|6.Yourssincerely你真诚的|▲Yourssincerely主要用于熟人之间,它给人以亲切感.二、例句Waitingtohearfromyou,Yourssincerely,WilliamFaulkner.盼复,您的诚挚的,威廉·福克纳。Welookforwardtoyourinitialorderverysoon.Yourssincerely.期待着不久就能收到你们的首次订单。"Sheendedwithaconventional"Yourssincerely,"andwithoutanyallusiontothedateofherreturn."她在结尾用了惯常的“谨启”二字,没有提及她回来的日期。yourssincerely的相关临近词yours点此查看更多关于yourssincerely的详细信息
2023-06-16 07:47:001

sion后缀的单词10个

2023-06-16 07:47:071

英文高手进!!!

February 21 of this year, one entitled "The Ministry of Education will pilot in 10 provinces, municipalities and schools to open opera classes," the news caused the majority of parents, students and teachers attention. The news report, the Ministry of Education has selected 15 Beijing opera teaching repertoire, will be determined according to different grades different teaching aria, in which "the poor children as early as masters," "have a Hongliang Heart" Classic "Model Opera" opera aria were selected for the teaching track, curriculum and CD-ROM development work has begun. Experimental work will be in Beijing, Tianjin, Heilongjiang, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Jiangxi, Hubei, Guangdong, Gansu provinces and cities in the country north and south 10 to start each province (city), select the 10 pilot secondary schools and 10 primary schools, the time in March this year to next July, if the pilot goes well, will be on this basis, and gradually throughout the country widely. When the Ministry of Education in Guangdong, including 10 provinces (municipalities) in primary and secondary pilot opera into the curriculum of this news came when the stone is really an inspired Splash, whether in schools, streets, or the network, have a heated debate, of course, applaud are the strong objections of quite a few, all certainty, all have their reasons. In fact, this world is full of contradictions, and any thing is divided into two, the same token, the creation of Peking Opera in primary and secondary classes, of course, there are advantages and disadvantages, the key is the pros and cons, gains and losses between the As everyone Big As everyone is small, which lighter Bale side is heavier. Person in charge of the Ministry of Education set up in the primary and secondary schools Peking Opera lesson and that is in response to 17 major heritage call the fine Chinese culture so that students have a thorough understanding of the opera, and "Peking Opera into the primary and secondary school classroom pilot" is not in the primary and secondary schools in an additional one course, but will be included in the original opera music curriculum will not increase the music class hours, 9 years of schooling 15 arias, it will not increase the burden on students. I believe that the rich tradition of Peking opera, though the representative of the world"s attention as the quintessence of China, Peking Opera needs successors, indeed the need to promote, but is not required to promote primary and secondary schools is also open to question, more is not a single Peking Opera is the introduction of all the primary and secondary schools throughout the country. The Ministry of Education"s intention and may be a good starting point is to carry forward the traditional culture from an early age so that young people have access to the essence of national culture to understand the splendid culture of the motherland. However, if such a serious issue, just as a political task for the completion of the current methods and tools (17 large heritage in response to the call of the fine Chinese culture)! It would be hard with a great blind, carry forward the national culture can not be arbitrary orders, the orders simply do not receive good results. We all know that as a Peking Opera with the local characteristics of the opera, has very strict requirements of the concert. First requirement is that Jing Qiang Jing-yun, enunciate. If you need to reach a common degree of unification, which is the area south of the Yangtze River is very difficult to do. The opera, as a comprehensive art, the most basic to sing, read, do, playing four homework. Just to sing this as an example, is divided into sheng, dan, net, the ugly, four role categories, while a line of which is divided into several genres, singing is all the more complicated the classification. CD-ROM and materials in accordance with the requirements of the Ministry of Education, basically covering all opera Hang Dang. A music teacher, even studied opera, but also difficult to Xiaosheng, Huadan"s singing in a melt and become an all-rounder. From a purely professional point of view, now all the music teachers in primary and secondary schools, receive basically the formal beauty of sound vocal education, and Peking opera singing songs sound methods and sound are very different, the teachers know how to opera rare people who can sing opera are more scarce, so lay teachers to educate the ignorant students, but finally the door shining on CD-ROM to help students learn music lesson in his appreciation of opera into classes, a mere formality as an inevitable . The teacher can not teach, students learn not, the quintessence of Chinese culture has been crumble to bits, essence mutilated. Therefore, we should radically change our educational thinking, education philosophy, the opera education removed from the music classes to put it as an interest in education or added aesthetic education of our primary and secondary education courses, adhere to the "hundred flowers blossom and a hundred schools contend" principle, so that all localities and schools based on local characteristics, which selectively in Beijing, Kunming, evaluation, Henan, plum, bang, Guangdong and other local opera as a whole, into the teaching system, the simple into the music classroom and become integrated into our quality education for all courses in order to a drama, an aria into a period of history; an event; an allusion; a figure; let our children understand our culture, aware of their mission and responsibilities.
2023-06-16 07:47:141

sion结尾的单词词性

sion结尾的单词一般是名词,例如: decision决定, impression印象, admission 允许进入, aggression进攻, concision简洁, propulsion推进, expansion扩张 扩展资料   apprehension担忧,   aversion憎恨,   obsession入迷,   profusion丰富,   collusion勾结,   discussion讨论,   possession拥有,   confusion 混乱,   explosion爆炸,   allusion 暗示,   conversion 转变,转化
2023-06-16 07:47:311

请大家帮忙写一首英文诗

文学小白
2023-06-16 07:47:413

sion结尾的单词有哪些?

sion结尾的单词有以下:decision决定impression印象admission允许进入aggression进攻concision简洁propulsion推进expansion扩张apprehension担忧aversion憎恨obsession入迷profusion丰富collusion勾结discussion讨论possession拥有confusion混乱allusion n.暗示inclusion n.包含abrasion n.表面,磨损derision n.嘲笑confession n.自认compression n.压缩collision n.碰撞cohesion n.内聚力condescension n.贬低(别人)conclusion n.结论,推论;结尾compassion n.同情,怜悯concussion n.脑震荡,震动
2023-06-16 07:47:561

典故是什么意思

典故------典制和掌故。还可以分为【四类】:成语典故历史典故文学典故文化典故【典故的来源】大致有三个。第一,来源于民间故事、传说、民间习俗、神话、历史上的著名事件,或是某个地名等。如传说古时候有个叫嫦娥的女士偷吃了长生不老的药,但她吃的多了点,就不由自主地飞到月亮上去了。这就是典故“嫦娥奔月”的由来;第二,来源于一些历史书上或文学作品中的故事和人物。如古代有个叫谢灵运的诗人,说世界上所有人的才华加起来要有十斗的话,曹植一个人就占了八斗。他自己一斗,天下人共分一斗。后来人们就称才华超出普通人很多的人为“才高八斗”;第三,来源于佛经、圣经等宗教书上的故事、人物、礼仪等,如“天女散花”这个典故来源于佛经,后来常用来形容下雪、落花地的情形。“替罪羊”这个典故来源于圣经,喻指为代替别人承担过错的人。【基本解释】 ◎ 典故 diǎngù [literary quotation;classical allusion] 诗文等作品中引用的古书中的故事或有出处的词句 引用典故【详细解释】 释义:(1).典制和成例。故,故事,成例。 【出处】:《后汉书·东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,每赐讌见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故。” 【示例】:《北史·高隆之传》:“ 隆之 性好小巧,至於公家羽仪,百戏服制,时有改易,不循典故,时论非之。” 宋 王谠 《唐语林·补遗四》:“压角之来莫究其始, 开元 礼及累朝典故并无其文。” 释义:(2).诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词语。 【出处】:清 昭连 《啸亭续录·大戏节戏》:“其时典故如 屈子 竞渡, 子安 题阁诸事,无不谱入,谓之月令承应。” 清 赵翼 《瓯北诗话·查初白诗一》:“语杂诙谐皆典故,老传著述岂初心。” 【示例】:老舍 《茶馆》第三幕:“‘青是山,绿是水,花花世界",又有典故,出自《武家坡》!”
2023-06-16 07:48:122

“典”字的由来

一是两只手恭恭敬敬地捧着“册”;二是“册”被庄重地安放在底座上;三是两只手捧着“册”将它陈放在底座上。这就是“典”。
2023-06-16 07:48:214

农药DDV的化学成分?

1.物质的理化常数:国标编号nbsp;61874nbsp;CAS号nbsp;62-63-7nbsp;中文名称nbsp;敌敌畏nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;英文名称nbsp;dichlorovosnbsp;别nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;名nbsp;DDVD;2,2-二氯乙烯基二甲基磷酸酯;Vapona;Nuvan;Nogos等nbsp;分子式nbsp;C4H7O4Cl2P;(CH3O)2POOCHCCl2nbsp;外观与性状nbsp;无色至琥珀色液体,有芳香味nbsp;分子量nbsp;220.98nbsp;蒸汽压nbsp;9.9Pa/40℃;1.60Pa/20℃nbsp;沸nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;点nbsp;35℃(6.667Pa)nbsp;溶解性nbsp;室温下水中的溶解度约为10g/L,在煤油中溶解2~3%,能与大多数有机溶剂和气溶胶推进剂混溶nbsp;密nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;度nbsp;1.415nbsp;稳定性nbsp;对热稳定,但能水解nbsp;危险标记nbsp;14(有毒品),34(易燃液体)nbsp;主要用途nbsp;具有熏蒸、胃毒和触杀作用,对咀嚼口器害虫(如蚜虫、红蜘蛛等)和刺吸口器害虫(如等青虫、黄条跳甲等)均有良好的防治效果。nbsp;2.对环境的影响:一、健康危害nbsp;nbsp;侵入途径:吸入、食入、经皮吸收。nbsp;nbsp;健康危害:抑制体内胆碱酯酶,造成神经生理功能紊乱。nbsp;nbsp;急性中毒:短期内接触(口服、吸入、皮肤、粘膜)大量接触引起急性中毒。中毒表现有恶心、呕吐、腹痛、流涎、多汗、视物模糊、瞳孔缩小、呼吸道分泌物增多、呼吸困难、肺水肿、肌束震颤、肌麻痹。部分患者有心、肝、肾损害。少数重度中毒者在病例情基本恢复3~5日后发生迟发性猝死。可致皮炎。血胆碱酯酶活性下降。nbsp;nbsp;慢性中毒:尚有争论。有神经衰弱综合征、多汗、肌束震颤等。血胆碱酯酶活性下降等。二、毒理学资料及环境行为nbsp;nbsp;毒性:属中等毒类。nbsp;nbsp;急性毒性:LD5050~92mg/kg(小鼠经口);50~110mg/kg(大鼠经口)nbsp;nbsp;亚急性和慢性毒性:兔经口剂量在0.2mg(kg.天)以上时,经24周,引起慢性中毒,超过1mg(kg.天),动物肝云彩发生严重病变,ChE持续下降。nbsp;nbsp;致突变性;微生物致突变性:鼠伤寒沙门氏菌330μg/皿。DNA抑制:人类淋巴细胞100μL。精子形态学改变:小鼠腹腔35mg/kg,5天。nbsp;nbsp;生殖毒性:大鼠经口最低中毒剂量(TDL0):39200μg/kg(孕14~21天),致新生鼠生化和代谢改变。nbsp;nbsp;致癌性:大鼠经口最低中毒剂量(TDL0):4120mg/kg,2年(连续),致癌,肺肿瘤、胃肠肿瘤。小鼠经皮最低中毒剂量(TDL0):20600mg/kg,2年(连续),致癌,胃肠肿瘤。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;本品也容易通过皮肤渗透吸收,通过皮肤渗透吸收的LD50为75~107mg/kg。对人的无作用安全剂量为每日每公斤0.033mg。nbsp;nbsp;特殊毒性:基因突变,小鼠淋巴细胞阴性。nbsp;nbsp;代谢和降解:在环境中,敌敌畏的饱和水溶液在室温下,以每天约3%的速度水解,生成二甲基碗酸和二氯乙醛,在碱性条件下水解更快。残留与蓄积:敌敌畏在环境中相当易分解,在30℃时,18天敌敌畏水解50%。nbsp;nbsp;迁移转化:由于敌敌畏蒸气压较高,很易进入大气。敌敌畏迁移转化主要是通过大气和水为介质。nbsp;nbsp;危险特性:遇明火,高热可燃。受热分解,放出氧化磷和氯化物的毒性气体。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;燃烧(分解)产物:一氧化碳、二氧化碳、氯化氢、氧化磷。3.现场应急监测方法:植物酯酶法和底物法《环境化学》19卷2期第187~189页韩承辉等直接进水样气相色谱法4.实验室监测方法:监测方法nbsp;来源nbsp;类别nbsp;气相色谱法nbsp;GB13192-91nbsp;水质nbsp;气相色谱法nbsp;《空气中有害物质的测定方法》(第二版)杭士平主编nbsp;空气nbsp;气相色谱法nbsp;《固体废弃物试验分析评价手册》中国环境监测总站等译nbsp;固体废弃物nbsp;气相色谱法nbsp;GB/T5009.20-1996nbsp;食品nbsp;气相色谱法nbsp;《农药残留量气相色谱法》国家商检局编nbsp;农作物、水果、蔬菜nbsp;5.环境标准:中国(TJ36-79)nbsp;车间空气中有害物质最高容许浓度nbsp;0.3mg/m3(皮)nbsp;前苏联(1978年)nbsp;nbsp;环境空气最高容许浓度nbsp;0.007mg/m3nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;中国(GHZB1-1999)nbsp;地表水环境质量标准(I、II、III类水域)nbsp;0.0001mg/Lnbsp;前苏联(1978)nbsp;渔业水中最高容许浓度nbsp;0mg/Lnbsp;联合国规划署(1974)nbsp;保护水生生物淡水中农药的最大允许浓度nbsp;nbsp;0
2023-06-16 07:45:422

克莱斯勒是不是就是奔驰啊???

当然不是了
2023-06-16 07:45:4311

斯卡布罗集市讲的什么故事 我需要具体具体在具体,背景,人物,还有故事情节

中世纪的欧洲,流传着这样一个故事:在英格兰有一个叫斯卡布罗集市的地方,那里温馨祥和,到处长满了鼠尾草、迷迭香和百里香。一个青年和一个可爱的姑娘相恋了。他们手挽手,唱情歌,憧憬着天长地久;他们在皑皑白雪的山上,看雀儿嬉闹着在雪地上留下串串脚印;姑娘缝了一件亚麻衫披在男孩的肩上,针针都是浓情。男孩摘了一朵百里香,别在姑娘的发际,那淡淡的花香,丝丝都是爱意。然而,一场战争爆发了,男孩上了战场。别时,一定是万分的不舍,他说我一定会回来,她说我等你。从此,便是生死茫茫,相思成灰。炮火无情,夺去了男孩的生命,然而他不灭的灵魂已就思念着他远方的姑娘。站在路旁,他拦住每一个路过的人问“您是去斯卡布罗集市么?那里有鼠尾草、迷迭香和百里香,请代我向一位姑娘问好,她是我最爱的人......”歌声缭绕,不知不觉沉浸在歌声里,又仿佛走进了那个充满鼠尾草、迷迭香和百里香的世界。鼠尾草、迷迭香和百里香还在,雀儿撒在白雪地上的脚印一定也还在呢,只是姑娘再也等不到她心爱的人了,满目芳华里,有谁听见了它的低泣。他们一定也曾憧憬过,一个温暖舒适的家,一群可爱的孩子,不要前生,不要来世,只要这一辈子的幸福。然而却偏偏生死相隔。斯人已去,徒留叹息。只愿相爱的人能够珍惜相伴,今生今世,永不分离
2023-06-16 07:45:464

什么是DDX和DDV?

DDX(动态数据交换)和DDV(动态数据验证)看起来好象是在对话框中某控件和某成员变量之间建立连接,自动实现控件和变量之间的数据转移.但这只是一个幻觉.它的
2023-06-16 07:46:102

DDV是什么药在哪买请告诉我

滴滴喂卖农药的那里有记得采纳啊
2023-06-16 07:46:181

克莱斯勒哪款车是跳灯的

90年代初期的老款克莱斯勒·Eagle Talon;
2023-06-16 07:46:2011

农药DDV的化学成分?是什么?详细点,谢谢!

1.物质的理化常数: 国标编号61874 CAS号62-63-7 中文名称敌敌畏 英文名称dichlorovos 别名DDVD;2,2-二氯乙烯基二甲基磷酸酯;Vapona;Nuvan;Nogos等 分子式C4H7O4Cl2P;(CH3O)2POOCHCCl2外观与性状无色至琥珀色液体,有芳香味 分子量220.98蒸汽压9.9Pa/40℃;1.60Pa/20℃ 沸点35℃(6.667Pa)溶解性室温下水中的溶解度约为10g/L,在煤油中溶解2~3%,能与大多数有机溶剂和气溶胶推进剂混溶 密度1.415稳定性对热稳定,但能水解 危险标记14(有毒品),34(易燃液体)主要用途具有熏蒸、胃毒和触杀作用,对咀嚼口器害虫(如蚜虫、红蜘蛛等)和刺吸口器害虫(如等青虫、黄条跳甲等)均有良好的防治效果。 2.对环境的影响: 一、健康危害 侵入途径:吸入、食入、经皮吸收。 健康危害:抑制体内胆碱酯酶,造成神经生理功能紊乱。 急性中毒:短期内接触(口服、吸入、皮肤、粘膜)大量接触引起急性中毒。中毒表现有恶心、呕吐、腹痛、流涎、多汗、视物模糊、瞳孔缩小、呼吸道分泌物增多、呼吸困难、肺水肿、肌束震颤、肌麻痹。部分患者有心、肝、肾损害。少数重度中毒者在病例情基本恢复3~5日后发生迟发性猝死。可致皮炎。血胆碱酯酶活性下降。 慢性中毒:尚有争论。有神经衰弱综合征、多汗、肌束震颤等。血胆碱酯酶活性下降等。 二、毒理学资料及环境行为 毒性:属中等毒类。 急性毒性:LD5050~92mg/kg(小鼠经口);50~110mg/kg(大鼠经口) 亚急性和慢性毒性:兔经口剂量在0.2mg(kg.天)以上时,经24周,引起慢性中毒,超过1mg(kg.天),动物肝云彩发生严重病变,ChE持续下降。 致突变性;微生物致突变性:鼠伤寒沙门氏菌330μg/皿。DNA抑制:人类淋巴细胞100μL。精子形态学改变:小鼠腹腔35mg/kg,5天。 生殖毒性:大鼠经口最低中毒剂量(TDL0):39200μg/kg(孕14~21天),致新生鼠生化和代谢改变。 致癌性:大鼠经口最低中毒剂量(TDL0):4120mg/kg,2年(连续),致癌,肺肿瘤、胃肠肿瘤。小鼠经皮最低中毒剂量(TDL0):20600mg/kg,2年(连续),致癌,胃肠肿瘤。 本品也容易通过皮肤渗透吸收,通过皮肤渗透吸收的LD50为75~107mg/kg。对人的无作用安全剂量为每日每公斤0.033mg。 特殊毒性:基因突变,小鼠淋巴细胞阴性。 代谢和降在环境中,敌敌畏的饱和水溶液在室温下,以每天约3%的速度水解,生成二甲基碗酸和二氯乙醛,在碱性条件下水解更快。 残留与蓄积:敌敌畏在环境中相当易分解,在30℃时,18天敌敌畏水解50%。 迁移转化:由于敌敌畏蒸气压较高,很易进入大气。敌敌畏迁移转化主要是通过大气和水为介质。 危险特性:遇明火,高热可燃。受热分解,放出氧化磷和氯化物的毒性气体。 燃烧(分解)产物:一氧化碳、二氧化碳、氯化氢、氧化磷。 3.现场应急监测方法: 植物酯酶法和底物法《环境化学》19卷2期第187~189页韩承辉等 直接进水样气相色谱法 4.实验室监测方法: 监测方法来源类别 气相色谱法GB13192-91水质 气相色谱法《空气中有害物质的测定方法》(第二版)杭士平主编空气 气相色谱法《固体废弃物试验分析评价手册》中国环境监测总站等译固体废弃物 气相色谱法GB/T5009.20-1996食品 气相色谱法《农药残留量气相色谱法》国家商检局编农作物、水果、蔬菜 5.环境标准: 中国(TJ36-79)车间空气中有害物质最高容许浓度0.3mg/m3(皮) 前苏联(1978年)环境空气最高容许浓度0.007mg/m3 中国(GHZB1-1999)地表水环境质量标准(I、II、III类水域)0.0001mg/L 前苏联(1978)渔业水中最高容许浓度0mg/L 联合国规划署(1974)保护水生生物淡水中农药的最大允许浓度0.001μg/L 中国(GB5127-85)食品中有机磷农药的允许标准0.2mg/kg(蔬菜、水果) 6.应急处理处置方法: 一、泄漏应急处理 迅速撤离泄漏污染区人员至安全区,严格限制出入。切断火源。穿防毒且。切断泄漏源。小量泄漏用砂土或其它不燃材料吸附或吸收。也可大量水冲洗,洗水稀释后放入废水系统。大量泄漏:构筑围堤或挖坑收容。用泡沫覆盖降低蒸气灾害。用泵转移至槽车或专用收集器内,回收或运至废物处理场所处置。 二、防护措施 呼吸系统防护:生产操作或农业使用时,佩带防毒口罩。紧急事态抢救或逃生时,应该佩带自给式呼吸器。 眼睛防护:戴化学安全防护眼镜。 防护服:穿相应的防护服。 手防护:戴防护手套。 其它:工作现场禁止吸烟、进食和饮水。工作后,彻底清洗。工作服不要带到非作业场所,单独存放被毒物污染的衣服,洗后再用。注意个人清洁卫生。 三、急救措施 急性中毒时,立即使患者脱离现场,脱去污染衣服,全身污染部位用肥皂水或碱溶液彻底清洗,如系口服者,应立即口服1~2%苏打水,或用0.2~0.5%高锰酸钾溶液洗胃,并服用片剂解磷毒(PAM)或阿托品1~2片。眼部污染可用苏打水或生理盐水冲洗。 灭火方法:消防人员佩戴防毒面具,穿全身消防服。灭火剂:抗溶性泡沫、干粉、砂土。
2023-06-16 07:46:401

克莱斯勒大楼的大厦简介

相信去过纽约的人们都应该知道,纽约的地标之一(尤其在九一一之后)-克莱斯勒大楼(Chrysler Building),代表的不仅是20世纪初期Art Deco建筑美学的极致之作,更是当时纽约摩天大楼的代表作之一,而且该大楼更由CHRYSLER汽车所兴建,日前DAIMLER CHRYSLER集团更大举为这栋大楼激活75周年的庆祝活动! 这栋大楼的兴建,不但代表着摩天大楼竞赛,同时也代表着汽车工业在20世纪美国产业发展史上重要的地位与贡献,1930年五月27日,CHRYSLER汽车公司兴建了这栋大楼,经过时间的考验,也在1998年正式开始了重新装潢与整建计画,使得这栋纽约重要地标,依旧以最美丽最动人的方式,呈现在世人面前!
2023-06-16 07:46:431

帮我把下面一段话翻译成英文`要专业一点德`

Hello! Our factory is specialized of making blankets for airplane which have long hisory of 23 years.There are more than 60 machines in our factory of which maximum length of 3 meters.All our products 100% for exporting.And we can do a wide variety of sizes of blankets,clothes for decoration and so on. Do you have any intention of coorporation? We need 50% deposit. Wish for long time coorporation.
2023-06-16 07:45:306

克莱斯勅 轿车,原自那个国家生产的

你好, 这是美国的,通常所说的美国三大汽车巨头是:通用,福特和克莱斯勒!!!
2023-06-16 07:45:252

斯卡保罗集市这首歌的中文意思是什么?这首歌有没有什么故事背景?

斯卡堡集市(Scarborough Fair,也译作“斯卡布罗集市”),著名英文金曲,最初的版本是诞生于十三世纪的一首英格兰民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,二次创作改编成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。卡西对此非常不满,埋怨保罗独自分享这一殊荣。   斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。    斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。   斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。   在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。 歌词:Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好 He once was a true love of mine 他曾经是我的爱人。 Tell him to make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫   (Oh the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁)   Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)   Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线   (Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)   Then he`ll be a ture love of mine 他就会是我真正的爱人。   (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)   Tell him to find me an acre of land 叫他替我找一块地   (On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)   Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)   Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间   (A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)   Then he`ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。   Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割   (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)   Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀)   And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束   (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)   Then he`ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。   Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗?   Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好   He was once a true love of mine 他曾经是我的爱人。
2023-06-16 07:45:221

急求一篇英文作文,描述生命中最重要的一天,就这天进行具体描写,100个单词左右,谢谢了!!!

我不会
2023-06-16 07:45:152

由谁可以介绍一下克莱斯勒这个品牌?

http://auto.sina.com.cn/salon/DAIMLERCHRYSLER/CHRYSLER.shtml
2023-06-16 07:45:045

农药ddv的用法

敌敌畏(简称DDVP)原为无色透明液体,微溶于水。易溶于多种有机溶剂。在碱性溶液中迅速分解呈硫酸二甲酯与二氯乙醛,前者经尿排出。它是胆碱酯酶的直接抑制剂,为中等毒性农,毒性约为对硫磷的十分之一。人急性中毒大多是误服所致。有机氯杀虫剂主要品种之一。又称二二三。工业滴滴涕为白色固体,内含化合物有14种,主要是对,对-滴滴涕(含量70%~80%),其次是邻,对-滴滴涕(15%~20%)。化学性质稳定,不易被微生物降解,原体及其代谢物能在自然环境中存留多年;水溶性极弱,但脂溶性很强,易积蓄在动物中,造成环境、食品的污染和对人体健康的潜在威胁。20世纪70年代许多国家先后禁用于农业,中国于1983年停止生产农用滴滴涕。DDV的化学成分</ol> 物质的理化常数: 国标编号 61874 CAS号 62-63-7中文名称 敌敌畏英文名称 dichlorovos别 名 DDVD;2,2-二氯乙烯基二甲基磷酸酯;Vapona;Nuvan;Nogos等分子式 C4H7O4Cl2P;(CH3O)2POOCHCCl2 外观与性状 无色至琥珀色液体,有芳香味分子量 220.98蒸汽压9.9Pa/40℃;1.60Pa/20℃沸 点 35℃(6.667Pa)溶解性 室温下水中的溶解度约为10g/L,在煤油中溶解2~3%,能与大多数有机溶剂和气溶胶推进剂混溶密 度 1.415稳定性 对热稳定,但能水解危险标记 14(有毒品),34(易燃液体)主要用途 具有熏蒸、胃毒和触杀作用,对咀嚼口器害虫(如蚜虫、红蜘蛛等)和刺吸口器害虫(如等青虫、黄条跳甲等)均有良好的防治效果。
2023-06-16 07:45:011

帝王汽车是什么牌子的

美国通用
2023-06-16 07:44:533

DDV是什么意思?

要死的意思因为弟弟很威武所以叫DDVDDV就是杀虫剂
2023-06-16 07:44:512