英汉

阅读 / 问答 / 标签

英汉互译

Over and over again at least make time for neglect, omission of the ... ... ready to do something extra-curricular activity groups used to put on their own farewell to a person dressed, well-dressed in the full moon on the night as in the past to ... ... ... ... remind Excuse me someone something, please help me honor guard, alert friends

英汉互译

短语:go on an outing 外出旅行 the best time of year 一年最好的时光strawberrie 草莓once upon a time 从前在繁忙的街道上 in the busy street与某人分享 share with sb.时装表演 Fashion Show邮局 Post Office模范学生 Model Student 少先队员 Young Pioneer铺床 make th bed电子游戏 PC Game句子:在如此短的时间里完成这么多工作很难。 It is too difficult to finish so many works in such short time.我今天早上才收到吉姆三天前写给我的信。I just have received Jimmy"s letter written three day before.国庆节他们在欢乐谷玩得很开心。 They had a good time in Happy Village on the National Day.Tina left a note for her husband yesterday. 蒂纳昨天给她老公留了一个条。I looked after my younger sister because my mother went to work. 因为我妈妈出去做工了,所以我要照顾我的小妹妹。We must"t be late for school,mest we? 我们绝对不可以上学迟到,对吗?We students must study hard for our great country.我们学生必须要为我们伟大的祖国努力学习。

英汉互译

如果她不邀请我去她的生日宴会,我是不会去的。我将不会和你一块去。如果明天下雨,他们将不会去爬山。星期五晚上你有空吗?他愿意花多少钱来买这件衬衫?你打算去哪度假?We are going to clean the classroom after school.What are you going to do after class?When will we meet there?I will watch a baseball match on TV tonight.The little girl is learning to swim now.Are you watering flowers ? yes.We are looking at a world map.The boy in blue is running .

英汉互译

1.Can you bring your baskball to school?2.The notebook which is on the desk is my mother"s(定语从句,which是先行词,这个学了没?)还有:bring是指你身在一个地方,把某物从另外一个地方带回来take是指你把某物带到另外一个地方去!

英汉互译

我的上帝赐给我接受无法改变的事情的宁静,改变我本不能改变的事情的勇气,及了解不同之处的智慧。(希望对你有帮助呵O(∩_∩)O)

“英汉互译”用英语怎么说

Englishtochinese

请教英汉翻译 我要机器翻译的 谢谢

When I pulled the trigger I did not hear the bang or feel the kick-one never does when a shot goes home-but I heard the devilish roar of glee that went up from the crowd.In that instant,in too short a time,one would have thought,even for the bullet to get there,a mysterious,terrible change had come over the elephant .He neither stirred nor fell,but every line of his body had altered.He looked suddenly stricken,shrunken,immensely old,as though the frightful impact of the bullet had paralyzed him without knocking him down.At last,after what seemed a long time -it might have been five seconds,I dare say-he sagged flabbily to his knees.His mouth slobbered.An enormous senility seemed to have settled upon him.One could have imagined him thousands of years old.I fired afain into the same spot.At the second shot he did not collapese but climbed with desperate slowness to his feet and stood weakly upright,with legs sagging and head dropping.I fired a third time.That was the shot that did for him.You could see the agony of it jolt his whole body and knock the last remnant of strength from his legs.But in falling he seemed for a moment to rise,for as his hind legs collapsed beneath him he seemed to tower upward like a huge rock toppling,his trunk reaching skywards like a tree.He trumpeted,for the first and only time.And then down he came,his belly towards me,with a crash that seemed to shake the ground even where I lay.

跪求苹果CEO乔布斯在斯坦福大学的演讲稿(英汉对照)

http://tieba.baidu.com/p/1235919803

英汉翻译。

第一张图用户名电邮密码密码学生 老师狂热者 专业人士第二张图电邮或用户名密码忘了密码?

英汉药名关联词典N5a

Neomycini Sulfas〖英文通用名〗Neomycin〖中文通用名〗新霉素〖所属类别〗抗微生物药物/抗生素/氨基糖苷类   Neomycin Sulfate〖药品商品名〗硫酸新霉素〖英文通用名〗Neomycin〖中文通用名〗新霉素   Neomycin Sulfate Eye Drops〖药品商品名〗硫酸新霉素滴眼液〖英文通用名〗Neomycin〖中文通用名〗新霉素   Neomycin Sulfate Tablets〖药品商品名〗硫酸新霉素片〖英文通用名〗Neomycin〖中文通用名〗新霉素   Neomycin Sulphate〖英文通用名〗Neomycin〖中文通用名〗新霉素〖所属类别〗抗微生物药物/抗生素/氨基糖苷类   Neoniagar〖英文通用名〗Mebutizide〖中文通用名〗美布噻嗪〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/利尿药/中效利尿药   Neo-Octan〖英文通用名〗Octamylamine〖中文通用名〗辛戊胺〖所属类别〗麻醉药及其辅助用药/解痉药   Neo-Octin〖英文通用名〗Octamylamine〖中文通用名〗辛戊胺〖所属类别〗麻醉药及其辅助用药/解痉药   Neopavrin〖英文通用名〗Ethaverine〖中文通用名〗依沙维林〖所属类别〗麻醉药及其辅助用药/解痉药   Neophyl〖英文通用名〗Diprophylline〖中文通用名〗二羟丙茶碱〖所属类别〗呼吸系统药物/平喘药/磷酸二酯酶抑制剂   Neoprol〖英文通用名〗Ibrotamide〖中文通用名〗异溴米特〖所属类别〗中枢神经系统药物/镇静药、催眠药及抗惊厥药/其它类   Neorutin〖英文通用名〗Rutoside〖中文通用名〗芦丁〖所属类别〗维生素类药物/维生素C及其它   Neosalvarsan〖英文通用名〗Neoarsphenamine〖中文通用名〗新胂凡纳明〖所属类别〗抗微生物药物/其它类   Neosar〖英文通用名〗Cyclophosphamide〖中文通用名〗环磷酰胺〖所属类别〗抗肿瘤药物/烷化剂   Neosar〖英文通用名〗Cyclophosphamide〖中文通用名〗环磷酰胺〖所属类别〗抗肿瘤药物/烷化剂   Neosorb〖英文通用名〗Sorbitol〖中文通用名〗山梨醇〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/脱水药   Neostigmine Bromide〖药品通用名〗溴新斯的明〖所属类别〗植物神经系统药物/抗胆碱药   Neostigmine Bromide Tablets〖药品商品名〗溴新斯的明片〖英文通用名〗Neostigmine Bromide〖中文通用名〗溴新斯的明   Neostigmine Methylsulfate Injection〖药品商品名〗甲硫酸新斯的明注射液〖英文通用名〗Neostigmine Bromide〖中文通用名〗溴新斯的明   Neosynephrine〖英文通用名〗Phenylephrine〖中文通用名〗去氧肾上腺素〖所属类别〗循环系统药物/抗休克血管活性药   Neo-Synephrine〖英文通用名〗Phenylephrine〖中文通用名〗去氧肾上腺素〖所属类别〗循环系统药物/抗休克血管活性药   Neotigason〖药品商品名〗新银屑灵〖英文通用名〗Acitretin〖中文通用名〗阿维A   Neotizide〖英文通用名〗Methaniazid〖中文通用名〗甲磺烟肼〖所属类别〗抗微生物药物/抗结核病药   Neo-Tizide〖英文通用名〗Methaniazid〖中文通用名〗甲磺烟肼〖所属类别〗抗微生物药物/抗结核病药   Neo-Tric〖英文通用名〗Metronidazole〖中文通用名〗甲硝唑〖所属类别〗抗寄生虫病药物/抗滴虫病药   Neovarsan〖英文通用名〗Neoarsphenamine〖中文通用名〗新胂凡纳明〖所属类别〗抗微生物药物/其它类   Neo Vitacain〖药品商品名〗新维他卡因   Nepaprazole〖药品通用名〗奈帕拉唑〖所属类别〗消化系统药物/抗酸药及治疗消化性溃疡病药   Nephril〖英文通用名〗Polythiazide〖中文通用名〗泊利噻嗪〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/利尿药/中效利尿药   Nepinalone〖药品通用名〗奈哌那隆〖所属类别〗消化系统药物/止吐药、催吐药及肠胃推动药   Nepresol〖英文通用名〗Dihydralazine〖中文通用名〗双肼屈嗪〖所属类别〗循环系统药物/周围血管扩张药

欧美流行歌曲You Belong With Me 英汉互译

中文翻译是:你属于我这首歌是Taylor swift的歌,很好听的

英汉翻译 采用加分

1.她打开门,她迎接了无家可归的男孩。 2.她疲倦,她透支了太多的精力而和衣而睡。 3.频繁的接触到某人或某物通常会导致爱好而不是轻视。 4.对他们的父母的离异已经习以为常了。 5.我们非常骄傲,我们的产品质量,只有一半是不良的。 6.如果这个故事传开了,我就没完没了了。 7.绿色和平也使用外交压力来说服政府通过法律来做这些事情是非法的。 (仅供参考)

郎文英汉字典里 有的词条、例句前标有 SYN的 是什么意思

词典正文前有解释吧~

英汉医学翻译中常见的词汇和技巧翻译及实例哪里有?

我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.

翻译英汉互译软件哪个好

好用的英汉翻译软件有百度翻译、金山词霸、有道词典。1、百度翻译:百度翻译app是一款集词汇、翻译、词典、例句于一体的翻译软件,免费提供高质量的中文、英语等语种翻译服务,还可以进行文言文翻译,支持语音实时翻译、拍照翻译、通知栏查词、跨软件翻译等,能很大程度上满足用户的需求,是一款非常强大的翻译软件。2、金山词霸:金山词霸手机版是来自金山软件旗下的一款久经考验的、功能强大的、翻译精准的手机词典App,可以中译英,也可以英译中。词汇覆盖性广阔,一词多意把所有的意思都讲全面。本地词典和本地语音不用联网也能查词查,省去了不少流量,词典支持免费下载。3、有道词典:有道词典手机版是网易出品的一款词典软件,最好用的免费全能翻译软件之一,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句。支持中英日韩法多语种翻译,并完整收录《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》、《21世纪大英汉词典》等。学习英语的重要性:1、英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上最广泛使用的语言。据1986年的统计,世界上以英语为母语的人近4亿,差不多每十个人中就有一个人讲英语。英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的人都讲英语。2、英语的使用范围非常广泛。世界上70%以上的邮件是用英文写或用英文写地址的。全世界的广播节目中,有60%是用英语进行的。国际上的资料绝大部扮粗前分是用英语发表的。绝大部分的国际会议是以英语为第一通用语言,它也是联合国的正式工作语言之一。3、学习一种文化,从世界的角度来看待学习一门除母语外的语言,那就是在学习另外一种文化,学习另外一种逻辑思维方式,学习另外一种思考问题的习惯,这对一个人来说,极大的扩展个人视野,了解自己,了解世界,让自己在激烈的社会竞争中具备不败的优势。

简单 英汉互译文章

太多了 用知道 不如用搜索..

可以英汉互译的软件

"可以英汉互译的软件",哪些软件是我们想要的呢,下面深空小编就跟您推荐几款比较合适的软件或者app给您参考。1. 英汉互译软件 软件类型:安卓APP 软件介绍:英汉互译app是一款学习词典类运用,可以更快的帮你寻找相匹配的英语或中文,其英语和中文的英语词汇量基本上所有包括,应用它可以让您增加学习快乐哦!2. 英汉在线互译 软件类型:安卓APP 软件介绍:英汉在线互译app是一款英汉有声翻译运用,英汉在线互译app为客户出示方便快捷的英文单词翻译作用,为客户学习培训工作中产生便捷。3. 英汉互译词典 软件类型:安卓APP 软件介绍:英汉互译词典app是为用户出示的一款翻译词典,用户能够运用这款软件开展英汉互译,软件为用户出示了十分便捷的翻译功能。4. 英汉互译大师 软件类型:电脑软件 软件介绍:英汉互译器APP是一个强劲应用的智能化中英互译运用,英汉互译翻译器APP地道英语翻译,适用多种多样应用情景,是您的手机翻译好帮手。

英汉互译都要

17.Old habits die hard.18.such as play19.good body mind20.both die

英汉互译

分太少了

关于西方国家新年的习俗(英汉互译)

英国:苏格兰除夕夜,家长一定要出门,午夜才雇一个把脸涂得很黑的人带路返回家园。半夜后第一个走进屋子的人,被称为“第一只脚”,如果来了一个快乐、幸福而有钱的人,那末主人将全年吉利。德国:新年前夕,以村镇为单位,选几株高达三丈的大树,砍掉数枝,只留主干。新年清晨,参加竞技比赛的人听到讯号,迅速从家中奔到树下,谁到得早、攀得快、第一个爬到树顶的被誉为“新年英雄”。希腊:在克里特岛上,外出拜年时要带上一块大石头,把它放在地板上,向主人恭贺新喜说:“愿你家有一块象这块石头一样重得金子”。西班牙:过年时,人们手上一定要拿一枚金币;没有金币则用铜币代替。认为小孩在元旦那天打架、骂人和哭泣是不祥之兆,因此,这一天几乎满足他们的一切要求。意大利:除夕是一个狂欢之夜,人们燃放爆竹和焰火,震耳欲聋,硝烟弥漫。午夜时,家家户户都可以将可打碎的东西,如瓶瓶罐罐,甚至澡盆,扔出门户外摔个粉碎,表示辞旧迎新。法国:认为除夕这天家中如有余酒,来年定交厄运。因此,宁可喝得酩酊大醉,也要将酒喝个精光。瑞士:过年时成群结队跑到雪山去,认为在冰山雪地里游玩,能忘掉人间烦恼,又有沐浴去旧的意思。瑞典:新年里,许多人燃烧用草扎成的小鹿,里面装了鞭炮和烟火,以示除旧迎新。美国:除夕夜举行野火晚会,天亮时把破旧的衣服扔进火堆烧掉,以示毁旧迎新。比利时:在农村,元旦清晨第一件事情就是向动物拜年。他们走到牛、羊、马、狗、猫等旁边,向它们说:“新年快乐”。

英汉互译:p l a yg r o u n d的中文译为什么?

playground英 [u02c8pleu026agrau028and]美 [u02c8pleu02ccɡrau028and]n.操场,尤指提供如秋千等设备的户外场地; 游乐场; (某些集体聚会游乐的)园地

碧昂斯blow歌曲歌词英汉互译

I love your face我爱你的面容You love the taste你爱品尝那味道(什么的味道自己脑补)That sugar babe, it melts away那爱欲的味道,弥久留香(sugar可不只是糖呦←_←)I kiss you when you lick your lips, I kiss you when you lick your lips你轻舔嘴唇的动作让我有种冲动(Gay Z的嘴唇怎么可能让人冲动)You like it wet and so do I, You like it wet and so do I湿润的口唇你我都欲罢不能I know you never waste a drip, I know you never waste a drip这美妙的时刻一秒都不能浪费(本来是一滴都不浪费...但是,我脸红了..所以..)I wonder how it feels sometimes我想体验那种感觉Must be good to you必须要狠狠爱你Keep me coming, keep me going, keep me coming, keep me going让我释放 让我疯狂Keep me humming, keep me moaning, keep me humming, keep me moaning让我欢愉 让我放浪(我不想翻译成呻吟什么的- -)Don"t stop loving "til the morning, don"t stop loving "til the morning夜夜笙歌到天亮Don"t stop screaming, freaking, blowing欢欣愉悦 决不能停(这三个单词我一个都不要翻译出来!!)Can you lick my skittles你能带给我欢愉吗?(我不要翻译出来,谢谢)That"s the sweetest in the middle那是我的曼妙之地(咳咳..)Pink is the flavor粉红的韵味(粉红...咳咳)Solve the riddle释放我,带我到高潮!(我直接翻译了!不管了!)I"mma lean back我已蓄势待发Don"t worry it"s nothing major春宵一刻千金不换Make sure you clean that愿你也做好准备It"s the only way to get theFlavor方能占领我的高地[Verse 2]When you"re thirsty and need love当你迫不及待的想拥有我I give it up "til I"m empty babe我会不遗余力的满足你Must be good to you必须要狠狠爱你If you"re lonely in your bed, fill it up to the top当你寂寞难耐的躺在床上,咳咳咳咳Must be good to you必须要狠狠爱你I"m about to get into this girls我就要沉溺其中了姑娘们This is for all the grown women out there熟女们才能掌握“秘”诀[Bridge]I can"t wait "til I get home so you can turn that cherry out, turn that cherry out, turn that cherry out我现在只想回家然后等你满足我 (cherry到底指什么大家都懂)I can"t wait "til I get home so you can turn that cherry out, turn that cherry out, turn that cherry out我现在只想回家然后等你满足我I want you toTurn that cherry out, turn that cherry out我要你满足我I want you toTurn that cherry out, turn that cherry out我要你满足我I want you toTurn that cherry out, turn that cherry out我要你满足我I want you toTurn that cherry out, turn that cherry out我要你满足我Ooh I"ve had a naughty thought today babyEvery time I close my eyes每当我闭上双眼,情欲就充满了脑袋Ooh get a glimpse of this candy paint再看一眼这闪亮的轿车(谷歌了一下所谓的Candy paint:is the lacquer on a car which gives it an extreme shine. 有人说这个在Houston极其流行,所以我也不清楚到底是要怎样,但是看到下面那句 应该合起来是在说车震之类的吧)Don"t slip off when it drip off on top of ya right我们在其中欢乐,可千万不要滑脱...(这两句实在不懂..)Let me see in here, flippin" off and toss the bed让我看看,关掉灯光,翻滚在床I know everything you want我知道要如何满足你I"mma show you how I stroke (stroke it)让你看看我会怎样用手磨撮(脸红= =)Bringing work up on top of me看看你有何招数I"mma let let you be the boss of me我只会听你调教I know everything you want我知道要如何满足你Give me that daddy long stroke让你看看我会怎样用手磨撮Je ne sais quoi我什么都不知道Chéri, mwen vlew亲爱的我要你满足我Aswe a se net al kole今晚我们要尽情欢愉纯属复制粘贴 原帖来自Beyonce吧 你可以经常关注。。。

群星合唱we are the world 英汉歌词

There is a time when we should hear a certain call 我们听到了召唤Cause the world, it seems it"s written in these lines世界似乎已被写进了这些路线Cause there"s a chance for takin"需要作出一个选择In leading our own lives引导我们的生命It seems we need nothing at all表明我们需要的微乎其微I used to feel 我曾经觉得 I should give away my heart我应该付出我的心And it shows that we are needed in there它表明在那里需要我们Then I read the headlines然后我读了启示And it said that got in there它说在那里了需要我们And it showed that we are in there它表明,我们在那里We are the world,we are the children天下一家,我们都是上帝的孩子We are the one to make a brighter day我们要创造光辉灿烂的明天So let"s start givin"所以现在我们就要付出There"s a chance we"re takin"这是我们的选择We"re takin all our lives我们在付出我们的生命It"s true we"re make it a brighter day just you and me要创造一个更美好的世界,要靠你和我。Given your heart付出你的真心And you will see that someone cares你会看到有人在乎"cause you know that they can"t feed them all原因你知道,他们无法养活他们所有Then I read the papers然后我读了启示And it said that you and I它说你和我And it shows the when we work hard它显示了我们很努力We are the world,we are the children 天下一家,我们都是上帝的孩子We are the one to make a brighter day我们要创造光辉灿烂的明天So let"s start givin"所以现在我们就要付出There"s a chance we"re takin"这是我们的选择We"re takin all our lifes我们在付出我们的生命It"s true we"re make it a brighter day just you and me要创造一个更美好的世界,要靠你和我。

篮球女孩的奥运之路英汉作文

  A young Chinese girl"s journey to create a future for herself, despite losing both legs in a tragic accident, has become the story that inspired thousands of disable people in China.   一个年轻的中国女孩,尽管在一场不幸的车祸中失去双腿,仍奋力为自己创造未来。她的故事激励着全中国成千上万的残疾人。   Qian Hongyan, from Yunnan, south west China, made the headlines in 2005 when she was photographed "walking" with the help of a basketball.Today, that same young woman is a champion swimmer with Paralympic dreams.In 2009, the determined girl became a national champion in the Chinese National Paralympics Swimming Competition.Last September, she won another gold medal in the 100m breaststroke final in the Yunnan Provincial Paralympic Games.   钱红艳,来自中国西南部的云南省,2005年因借助篮球“行走”的照片曝光而登上各大媒体的头版头条。今天,同样的主角,这个年轻的女孩怀揣着奥运会的梦想成为了残奥会游泳冠军。2009年,这个意志坚定的女孩在全国残奥会游泳比赛中获得了冠军。去年9月,她还在云南省残奥会100米蛙泳决赛中获得了另一块金牌。   A four-year-old Qian Hongyan had both of her legs amputated after getting into an accident in 2000 where she nearly lost her life. Her family were extremely impoverished. They farmed and produced silk for a meager living. According to People"s Daily Online, with little resources available, her grandfather resorted to cutting up an old basketball to replace of her lower body.The little girl learnt to "walk" on her hands by supporting her entire upper body using wooden pads with handles.The basketball helped her to balance and provided a platform to rest on when she got tired.   2000年,四岁的钱红艳发生了一场车祸,几乎送命,经抢救后仍不得不将双腿截肢。她的家庭非常贫困,以务农产丝勉强为生。据人民网报道,由于没有可用的资源,钱红艳的祖父就决定将“改装”后的.旧篮球代替她的下肢。这个小女孩需要学习通过借助带把手的木板支撑自己整个上身用手“行走”。篮球的作用就是帮助她保持平衡,并在她走累的时候作为一个休息的支撑物。   She spent many years of her childhood being dubbed the "Basketball Girl" by locals as a result.In 2005, Qian Hongyan"s incredible hardship caught the widespread attention of Chinese, and later, international media. It also became a turning point in the then ten-year-old girl"s life. With the help and support of donations, she was given the chance to travel more than 1,600 miles to Beijing and be fitted with her first pair of legs.   多年以来,当地人都叫她“篮球女孩”。2005年,钱红艳励志故事成为了全中国的焦点,之后国际媒体还报道了此事。这也成为了这个年仅十岁的女孩人生中的转折点。在社会捐款的帮助和支持下,钱红艳有机会穿越1600多千米的旅程到北京“佩戴”人生中第一双腿。   Then another blow came in 2007. Through donations, Qian Hongyan was able to attend and finish primary school.However, according to Xinhua news, she was faced with the reality that her family simply did not have enough money to allow her to continue her education beyond the age of 11.   2007年,钱红艳另一个大事件发生了。在社会捐助的帮助下,钱红艳能够上学,并完成小学学业。然而,根据新华新闻的报道,钱红艳当时的情况是家里没有足够的钱让自己在11岁之后继续学业。   While most people would be disheartened by the dashed hope of a future, Qian Hongyan set out to create her own destiny.   当大部分人都在为她未来破灭的希望而感到伤心难过的时候,钱红艳决定要自己改变自己的命运。   She returned to Yunnan where she was encouraged to join South of the Cloud, a local swim team for people with disability and one of the first of its kind in China. Qian Hongyan"s high amputation made swimming particularly difficult.She revealed in an interview with China Daily: "It seemed there was no way I could float in the water. I always choked."But she really put her heart into the sport.   她回到云南,在家人和朋友的鼓励下参加了“云之南”游泳队——一个中国首例为身患残疾人士创建的地方性游泳队伍。钱红艳因高度截肢使得游泳变得异常困难。她在《中国日报》的采访中说道:“好像我根本不可能浮在水面上,经常被呛水。”但是她真的很用心地投入到这项运动中。   Within a few years, she was winning gold medals at national competitions and had dreams of representing China in the Paralympics in London 2012. In 2009, Qian made headlines again by winning one gold medal and two silver medals in the Chinese National Paralympics Swimming Competition.   不到几年的时间,她就在一些国家性的比赛中拿到了金牌,并梦想着能在2012年伦敦奥运会上代表中国参赛。2009年,钱红艳在全国残奥会游泳比赛中获得一金两银的好成绩再次登上各大媒体的头条。   In September 2014, Qian won the 100m breaststroke final during the Yunnan Provincial Paralympic Games, which put her and her incredible life stories back in the spotlight.It seems that Qian has turned her eventful childhood into a life filled with inspiration and incredible strength. One that few in China could live to match. And one of determination.   2014年9月,钱红艳在云南省残疾人奥运会比赛100米蛙泳总决赛中获得金牌,她和自己的人生故事再次回到媒体的视线中。就好像钱红艳把自己命运多舛的童年变成充满希望和力量的人生,一段中国很少有人可以媲美的充满意志力的人生。

精美诗歌阅读英汉互译:失去的爱

以下是 英文写作翻译频道为大家整理的《精美诗歌阅读英汉互译:失去的爱》,供大家参考。更多内容请看本站 写作翻译 频道。 The Lost Love William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove. A maid whom there were none to praise, and very few to love. A violet by a mossy stone, half hidden from the eye! Fair as a star, when only one is shining in the sky. She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be. But she is in her grave, and oh, the difference to me! 失去的爱 【英】威廉·华兹华斯 她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。 一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。 苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线! 美丽得如同天上的孤星,一颗的星清辉闪闪。 她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。 但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。

职业的词(英汉翻译)

分类: 教育/科学 >> 外语学习 解析: 职业: 1. profession 2. occupation 3.employment4.job 5.metier 6.work 7.pursuit 8.vocation 9.calling 10.a walk of life 11.trade 12.career 13.areer 14.avocation 15.ploy 例句与用法: 1. 他在职业上出人头地。 He has achieved eminence in his profession. 2. 他的职业是医生。 He is a doctor by profession. 3. 我的职业是教英语。 My job is teaching English. 4. 他的职业是经商。 He is a merchant in occupation. 5. 她是职业妇女而不是家庭主妇。 She is a career woman rather than a housewife. 6. 我通过职业介绍所找到了这份工作。 I got this job through an employment agency. 7. 士兵的职业是打仗。 The trade of the soldier is war. 8. 护理工作既是职业又是救死扶伤的责任。 Nursing is a vocation as well as a profession.

求Jay Sean唱的《Stolen》的歌词,最好英汉版本都有,十分答谢!

Dashboard Confessional - StolenWe watched the season pull up its own stageAnd catch the last weekend of the last week.Before the gold and the glamour have been replacedAnother sun-soaked season fades away.You have stolen my heart.You have stolen my heart.Invitation, all in grand farewells,crushed the best one of the best ones.Clear liquor and cloudy eye,too early to save the night.You have stolen my heart.You have stolen my heart.And from the ballroom floor we are in celebration,one good stretch before our hibernation.Our dreams assured, and we all, we"ll sleep well.Sleep well, sleep well,sleep well, sleep well.You have stolen my, you have stolen,you have stolen my heart.Watch it spin around to the highest peels,you are the best one of the best ones.We all look like we feel.You have stolen my, you have stolen my,you have stolen my heart.ENDStolen歌词 - MTV音乐网

谁有Slipped Away的歌词,英汉对照的

Nana nanana nanaI miss you, miss you so bad I don"t forget you, oh it"s so sad I hope you can hear me I remember it clearly The day you slipped away Was the day I found it won"t be the same OhNana nanana nanaI didn"t get around to kiss you Goodbye on the hand I wish that I could see you again I know that I can"t OhhhhhI hope you can hear me, cause I remember it clearly The day you slipped away Was the day I found it won"t be the sameOhh I"ve had my wake up Won"t you wake up I keep asking why And I can"t take it It wasn"t fake It happened, you passed by Now you"re gone, now you"re gone There you go, there you go Somewhere I can"t bring you back Now you"re gone, now you"re gone There you go, there you go, Somewhere you"re not coming back The day you slipped awayWas the day I found it won"t be the sameNoThe say you slipped away Was the day that I found it won"t be the sameOh Nana nanana nanaI miss you

剪刀手爱德华的经典台词 要英汉互译 ~3Q思密达 ~

1.如果我没有刀,我就不能保护你。如果我有刀,我就不能拥抱你。2.如果我从没有品尝过温暖的感觉,也许我就不会这样寒冷:如果我从没有感受过爱情的甜美,我也许就不会这样痛苦:如果我从不曾离开过我的房间,我就不会知道我原来是这样孤独。3.这个城市看不到雪,我为你降一场雪,每一片雪花落地那都是在说,我爱你。4.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。5.Kim:“抱我。”爱德华:“我不能。”6.如果晚上月亮升起的时候,月亮照到我的门口,我希望月光女神能满足我一个愿望,我想要一双人类的手,我想用我的双手满足我一个愿望,我想用我的双手把我的爱人紧紧拥在怀中,哪怕只有一次。7.Kim:“你看,在他来以前,这里从来没有下过雪,但后来下雪了。现在他不在这里了,我想这里不会下雪了。有时你可以拉着我在雪里跳舞。”8.吉姆:忘掉牵着她的手,小伙子。想想他在其它地方可能带来的危险。9.伊斯蒙瑞达:我不相信绵羊会迷失正道那么远。爱德华:我们不是绵羊。10.金的孙女:你还是可以上去看看啊。金:不!亲爱的。我现在已经是个老妇人了。我只愿他记得我当初的样子。更多剪刀手爱德华的经典台词,请浏览http://t.cn/RAPYsx2

英汉翻译---第二十五课(2257-2350)

第二十五课(2257-2350)      1. She wears a wedding ring to show that she"s married.   她戴着结婚戒指,表示她已结婚。      2. The telephone is ringing.   电话响了。      3. I wonder when mother will ring?   我不知道母亲什么时候会打电话来?      4. These apples are not ripe; they are sour.   这些苹果不熟,是酸的。      5. The time was ripe for a challenge to the power of the government.   时机已经成熟,可以向政府权力提出挑战了。      6. The sun rises in the east.   太阳从东方升起。      7. I am reading a book about the rise and fall of the Roman Empire.   我正在看一本关于罗马帝国兴衰的书。      8. The Changjiang River is one of the longest rivers in the world.   长江是世界上最长的河流之一。      9. All roads lead to Rome.   条条大道通罗马。      10. They knocked him down and robbed him of his briefcase.   他们把他*在地,抢走了他的公文包。      11. The silly ending robs the plot of any credibility.   这愚蠢的结尾使得整个情节变得一点都不可信。      12. The news of the president"s murder rocked the nation.   总统被暗杀的消息震惊了全国。      13. He rocked back and forth in his rocking chair.   他坐在摇椅里前后摇晃着。      14. The ship struck on a rock and sank.   船触礁沉没。      15. The dog rolled on the floor.   狗在地板上打滚。      16. The slow steady roll of the ship made him sick.   轮船不停地缓慢摇晃使他感到不适。      17. Here is a book about Roman history.   这是一本关于古罗马历史的书。      18. He first met his wife in Rome.   他最初是在罗马碰到他的妻子的。      19. She and I can"t live under the same roof.   她和我不能住在一起。      20. I want a double room with a view.   我要一间能看到风景的双人房间。      21. There is not so much room for these books.   没有这么大的地方来放这些书。      22. Do you think the new rosebush has taken root?   你看新栽的玫瑰长根了吗?      23. Unhappiness is the root cause of his illness.   不开心是他生病的根源。      24. They tied their prisoner up with a piece of rope.   他们用绳索把犯人捆起来。      25. I found him pruning his roses.   我看到他正在给玫瑰修剪枝条。      26. The rough road made the car vibrate.   崎岖不平的道路使车颠簸得很厉害。      27. They complained rough handling by the police.   他们抱怨受到警察粗野的对待。      28. Could you give me a rough idea when you"ll be back?   你能告诉我你大概什么时候回来吗?      29. The earth goes round the sun.   地球绕着太阳运行。      30. A strange story has been going round.   有一个离奇的故事一直流传着。      31. He put the apples on a round plate.   他把苹果放在一个圆盘子里。      32. Cut the bread into small rounds and give me two.   把面包切成小片,然后给我两片。      33. Students stand hand in hand in a row.   学生们手牵手站成一排。      34. He rowed the boat across the lake.   他划船渡过湖面。      35. The new law has received the royal assent.   新的法规已得到国王的批准。      36. They gave us a right royal welcome.   他们非常隆重地欢迎了我们。      37. The papers are full of stories about the royals.   报纸上尽是些关于王室成员趣闻逸事的报道。      38. I rubbed the window with a cloth.   我用一块布擦窗子。      39. He rubbed his hands to keep them warm.   他揉搓着双手来取暖。      40. Please give the table a good rub with this cloth.   请用这块布好好擦擦桌子。      41. Don"t be so rude to your parents!   别对你的父母这么没礼貌!      42. It"s very rude of her to leave without telling us.   她不向我们打声招呼就走了,这是非常不礼貌的。      43. The castle now lies in ruins.   那城堡现在已成了一片废墟了。      44. The rain ruined my painting.   这场雨把我的画给毁了。      45. It"s against the rule to pick up the ball.   捡球是犯规的。      46. Charles ruled England for 11 years.   查理一世统治英国11年。      47. The little boy ran off to get his brother.   这个小男孩跑去找他的哥哥。      48. He has no idea of how to run a business.   他不知如何经商。      49. The petrol is running out.   汽油快要耗尽了。      50. They rushed up the stairs.   他们冲到楼上。      51. The cat made little rushes to and fro after the ball.   猫追着球跑过来跑过去。      52. He did not like us to rush him.   他不喜欢我们催他。      53. It made me sad to hear you have to go away.   听到你非走不可,我觉得很伤心。      54. The train is a safe means of transportation.   火车是一种安全的交通工具。      55. The safety of the ship is the captain"s responsibility.   确保船只的安全是船长的责任。      56. The management took all reasonable safety precautions.   管理部门采取了一切合理的安全措施。      57. It"s very important to teach the children about road safety.   把交通安全常识教给孩子们是非常重要的。      58. Can you sail a boat?   你会驾驶船只吗?      59. He is going to live by the coast for the sake of his health.   他为了自己的健康,打算到海滨地区去居住。      60. I"m not talking for talking"s sake; this is important!   我现在不是为了说话而说话,我要说的事很重要!      61. The law forbids the sale of alcohol to people under 18.   法律禁止向18岁以下的人出售含有酒精的饮料。      62. The latest model of this washer is now on sale in your shops.   这种型号的洗衣机目前正在你们的商店中出售。      63. The vegetables need more salt.   这些蔬菜需要加些盐。      64. They salted down most of the meat for their later use.   他们将大部分肉用盐腌起来,以备日后用。      65. Father sits in the same chair every evening.   父亲每晚都坐在同一张椅子上,      66. Twins look the same as each other.   双胞胎看上去长得一样。      67. His company was built on the sand.   他的公司根基不稳固。      68. The roads were sanded after the snowstorm.   道路在暴风雪之后铺上了沙子。      69. Some people are very hard to satisfy.   有些人是很难使其满意的。      70. I was unable to satisfy them of the truth of my story.   我无法使他们相信我说的是实话。      71. Just to satisfy my curiosity, how much did you pay for your car?   我只是出于好奇,请问你买这辆车花了多少钱?      72. She goes swimming on Saturdays.   她每个星期六都游泳。      73. We will go to the cinema on Saturday morning.   我们将于星期六早晨去看电影。      74. These civilizations flourished while Europeans were still savages living in caves.   当欧洲人还是居住在洞穴中的野蛮人时,这些地方的文化早已十分繁荣昌盛。      75. Today"s newspapers made a savage attack on the unions for their refusal to negotiate.   今天的报纸就工会拒绝谈判一事对工会进行了猛烈的抨击。      76. The doctor managed to save his life.   医生救了他的命。      77. Children should learn to save.   孩子们应学会储蓄。      78. All the guests have gone save one.   除了一个人外,所有客人都走了。      79. May I borrow your saw?   我可以借你的锯子吗?      80. They are sawing a log into planks.   他们把原木锯成一块块厚板。      81. She said nothing to me about it.   关于这一点,她什么也没有对我讲。      82. It"s hard to say who it was.   很难说那是谁。      83. The force of the wind is measured on a standard scale of 0-12.   风力是按0-12级标准等级测量的。      84. We are seeing unemployment on an unprecedented scale.   我们现在正经历规模空前的失业现象。      85. Scale the fish before cooking them.   烧鱼之前先去掉鱼鳞。      86. And now the scene shifts to the warehouse, where the murderer is lying in wait.   现在场景转到仓库,行凶者正埋伏在那里伺机行动。      87. He is a painter of street scenes.   他是一个画街景的画家。      88. Our reporter was the first person on the scene.   我们的记者是最先到达出事地点的。      89. She studies in a high school.   她在一所中学学习。      90. The score was five-nil with five minute left in the game.   比赛离终场还有五分钟时,双方比分为五比零。      91. According to the Bible, we can expect to live for three score years and ten.   根据圣经的说法,我们可以活到七十岁。      92. Arsenal scored in the final minute of the game.   阿森纳队在比赛的最后一分钟进了一球。      93. The sea covers nearly three-fourths of the world"s surface.   海洋几乎占地球表面的四分之三。      94. This document carries the royal seal.   这份文件上盖有王室印章。

07英汉翻译八大操作策略之短语成句

汉语行文,句子不如英语长,表层结构松散,句与句、小句与小句之间也没有那么多的关联词(connectors)衔接。这种“变短语为句子”的操作特指:在英译汉时,将原文的某些短语成分(phrases短语、片语或词组),但却含有动宾关系或主谓关系的表达不妨译成汉语的小句。   (1)非谓语动词形式[☆不定式短语、分词短语和动名词短语]所展现的动宾关系或主谓关系是显性的,翻译时将它们译成汉语的句子形式,在绝大多数情况下是顺理成章的事。   *It will take new insights from studies of human cognition,linguistics,neurobiology,computing,and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.   结构分析:句子框架是it will take new insights from.……to develop systems.。;不定代词It为形式主语,真正的主语为不定式结构to develop systems…,句尾的关系代词that引导定语从句修饰systems.take意为“从……摘选,获取”;insight此处不要译为“视角”,而应译为“洞察力,见识”。   参考译文:(人们)要开发真正增强人类学习和创造能力的系统,就要从人类认知、语言学、神经生物学、计算机科学以及更多的学科研究中获得新的洞察力。   *In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is the beginning of knowledge and if we cease to marvel we may be in danger of ceasing to know.   结构分析:句子的框架是In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is.…and if we cease to.we may be in danger of…。And连接并列句,前句中to remember the Greek saying是真正主语,that引导的是saying的同位语从句;后句是一个条件句加一个主句;marvel在此作动词“对…惊讶,惊奇,好奇”。   参考译文:在这方面,回忆一下希腊格言“好奇是知识的开端”是有教益的。如果我们不再好奇,那么我们就有可能陷入停止认识的危险之中。   The toll from heavy rain and strong winds // lashing the southcoast and Wales yesterday // includes a school girl swept to her death,two men missing in heavy seas.   昨天暴雨狂风肆虐英格兰南部沿海和威尔士,造成很大的人员财产损失。这当中包括,一名女学生被风刮倒致死,两位男子在波涛汹涌的大海里失踪。   *I must emphasize that I am not making a plea,disguised or otherwise,for the exercise of illusionist tricks in painting today,although I am,in fact,rather critical of certain theories of nonrepresentational art.   结构分析:句子的框架是I must emphasize that I am not making a plea…for the …… although I am……rather critical of certain theories of…。主句动词接宾语从句,从句是although引导的让步状语从句。Disguised or otherwise作为插入成分修饰plea,可使用外移方法翻译成一对反义词组。exercise of illusionist ticks在此译为“运用错觉手法”,of表示“动宾关系”;be critical of.可译为“批判…”。   参考译文:我必须强调指出,我不是在这里为今日绘画中运用错觉手法做辩护,无论是隐蔽的,还是公开的;尽管如此,我实际上还是对非再现的某些美术理论持批判态度的。   (2)“短语成句”体现在名词短语的汉译上,这是一个重点策略。   例1:stormy sessions with Charles parents 与查尔斯的父母有过几次激烈的辩论   例2:the futility of public protest 举行公众*活动是徒劳的   They(a black woman and a white man)have survived their families shock and disapproval // and the stares and unwelcome comments of strangers.   双方的家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些很不悦耳的话。所有这一切他俩都挺过来了。   Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.   病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。   *It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.   结构分析:句子的框架是由it is.that.引导的强调结构,强调主语。confrontation with意为“与……迎面相遇或正面相对”,此处转译为“认识到”;contribution…to译成“对……的贡献”。   参考译文:正是这种突然地认识到人类无知的深度和广度,才代表了20世纪科学对人类智能的贡献。   *To be sure, there may well be questions we can"t think up,ever,and therefore limits to the reach of human intellect,but that is another matter.   结构分析:句子的框架是there may well be questions…and therefore limits.…,but that is another matter.but连接两个并列分句。前面的分句为there be句型,questions和limits并列做其宾语。we can"t think up是省略了关系代词that或which的定语从句,修饰questions.To be sure此处译成“诚然,固然”,而不应译为“毫无疑问,当然”。   参考译文:诚然,很可能有些问题是我们永远也想不到的,因此对人类智慧的探索是有极限的,但那是另外一回事了。   名词短语译成了小句:“对……是有限的。”   (3)“短语成句”体现在介词短语的汉译上。   这种操作可避免“翻译腔”(translationese),适用于带介词短语结构的句子翻译。   She had almost certainly been coached in what to say and how to say it.   几乎可以肯定,要说些什么,该怎么说,她事先是经人指点过的。   Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used police action to drive home the futility of public protest.   由于通货膨胀,社会的不满情绪不断加剧。在这种情况下,政府领导人迅速动用了警力,让人们意识到举行公众*活动是徒劳的。   注意:①介词amid的语义放在了第二句中,灵活地表达为“在这种情况下”。这说明必须根据具体的意境或上下文来演示特定介词的涵义。   ②drive home意思是“讲明白;使某人彻底理解;让人们意识到”。比如:You must drive home to John where the difficulty lies.你得让约翰明白困难何在。   With electricity lacking or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness. [“介词with +名词+分词或形容词”短语作为原因状语]   由于电力供应不足,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地陷入漆黑一片。   注意:with机构有时做状语,有时做定语是翻译的重点句型。

英汉互译策略中combination(合并)的具体定义

生活几十年了

NCBI提交序列问题,跪求英汉翻译或者解答!!!

请问,你提交的序列genbank上可以检索到了吗?我提交的有20多天了,还没有检索到,我的 KJ191278

英美文化习俗精粹(英汉短文)

u3000u3000As the development of the world, our countryu2019s economy has become more and more better, peopleu2019s life standard has become much better, so people have money to amuse. Private car, once seemed to be untouchable for the ordinary people, now has been bought by most families. Owing private cars indeed brings people much convenience, but at the same time, it also has disadvantages. First, it needs to cost people a lot of money to keep the private cars. People need to buy a carport to stop the car, as it is known to all that buying a carport is very expensive, people also need to cost money to buy the gasoline. When the car is broken, it needs money to fix.

07英汉翻译八大操作策略之顺势断句

“顺势”主要是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。“断句”要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等。这个操作的关键,在于断要断得恰到好处。实际上,顺势断句是通过两个断句成分相互换位、个词微调、加字减字等手段将原文的各个成分有机地串起来。   例如:   Premier pledged to reform a political system // that sometimes looks as if it were geared more to raising money // than solving problems.   首相决心改革一种政治制度。这个制度有时看来似乎只适合搞搞筹款那一套,而不解决实际问题。   Today"s teachers know // they have to make lessons fast-moving and entertaining // for children raised on television and computer games.   今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。   注释:①孩子重复使用;②children raised on television…译成主谓结构的小句;过去分词的被动意义译成主动句。   Despite this backwardness in the communications // — or perhaps because of it — // China hopes to leapfrog into the digital era // by bypassing many of the costly transitional technologies // that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.   尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字显示时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻找用更先进的数字显示系统取而代之。   *The super-national character of scientific concepts and scientific language is due to the fact that they have been set up by the best brains of all countries and all times.   结构分析:句子的框架是The super-national character of scientific.is due to the fact that they have been.that引导同位语从句,作fact的同位语。brain有多种解释,在此句中意为“人才”。   参考译文:科学概念和科学语言的超国界特性是由于它们是由各国秀的人才经历了不同时期而被确立的。   *.You either have science or you don" t, and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information,along with the neat and promptly useful bits.   结构分析:句子框架是You either have science or you don"t,and.you are obliged to accept the.pieces of information.and连接两个并列句。前面分句补充完整为you either have science or you don"t have science;其中either.or.结构译成“要么……,要么……”。后面分句中有if引导的条件状语从句,此从句中的此代指前面提到的 science.bit原意为“(二进制)位;比特”,此处引申为“数据传辅”。   *That both houses of the Swiss parliament have come down against the genetics is comforting,but there may be a gap between the views and knowledge of politicians and that of the general public-only the public poll will tell.   结构分析:句子框架是That.is comforting,but there may be gap.but连接两个并列分句。前一个并列分句中有that引导的主语从句;后一个并列分句为there be句型,其中指示代词that代指前面提到的the views and knowledge,以避免重复。house这里译为“议院”;come down against…意为“做出决定不做(某事)”,还可以转译为“否定”。   参考译文:瑞士国会两院一致否认遗传学研究,这一点令人安慰。但是政治家的观点和认识与公众的观点和认识之间会存在隔阂――只有全民投票可以明断了(说清楚)。

英汉互译1.沐浴( )2.听( )3.排球( )4.棒球( )5.旅游( )6.艺术节( ) 反义词1.late( )2.old( )

.沐浴(shower )2.听(hear/listen )3.排球(volleyball )4.棒球(baseball )5.旅游(tourism )6.艺术节(art festival ) 反义词1.late(early )2.old(young/new )3.black( white )4.long( short )同义词.phone( call )2.job( occupation/work )3.about( probably/approximately )4.some( few )副词1.good( fine/nice )

英汉双语小故事:上帝之国 Kingdom of God

亦称“天国”(Kingdom of Heaven) 基督教用语,上帝以王者身分统治或最后实现上帝对世界之意志的神灵国度。上帝之国一词常用于《新约》,也是施洗者圣约翰与耶稣布道过程的中心主题。对于耶稣意指王国随他而来或被预期为未来事件,神学家们持不同意见。如今,基督教正统派坚持:王国藉着世界上教会的出现而部分实现,而最后审判之后将会完全实现。 In Christianity, the spiritual realm over which God reigns as king, or the eventual fulfillment of God"s will on earth. The term is often used in the New Testament, and it was a central theme in the preaching of John the Baptist and Jesus. Theologians differ as to whether Jesus implied that the kingdom had arrived in his person or whether it was expected as a future event. Christian orthodoxy now holds that the kingdom has been partially realized by the presence of the church in the world, and that it will be fully realized after the Last Judgment.

用c语言编写电子英汉词典。

没那么容易,单是一个字典文件就是个问题其次还有字典解析什么的。。呵呵。美女似乎都很讨厌程序。。

急求《简·爱》小说梗概。作者背景知识。作品分析,文体风格,社会意义。英汉都要!!!!!!!!!!!

概述 《简·爱》创作于英国谢菲尔德,是一部带有自传色彩的长篇小说,它阐释了这样一个主题:人的价值=尊严+爱。《简·爱》中的简爱人生追求有两个基本旋律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。这本小说的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。 《简·爱》是一部反响巨大的书。出版商在1847年10月就出版了这部作品。萨克雷称赞它是“一位伟大天才的杰作”。次年印行第三版时,《评论季刊》上提到“《简·爱》与《名利场》受到同样广泛的欢迎。乔治·艾略特则深深地被《简·爱》陶醉了”。写作特色 小说设计了一个很光明的结尾--虽然罗切斯特的庄园毁了,罗切斯特自己也成了一个残疾人,但我们看到,正是这样一个条件,使简·爱不再在尊严与爱之间矛盾,而同时获得满足--她在和罗切斯特结婚的时候是有尊严的,当然也是有爱情的。 这本小说告诉我们,人的最美好的生活是人的尊严加爱,小说的结局给女主人公安排的就是这样一种生活。虽然我们觉得这样的结局过于完美,甚至这种圆满本身标志着肤浅,但是我依然尊重作者对这种美好生活的理想--就是尊严加爱,毕竟在当今社会,要将人的价值=尊严+爱这道公式付之实现常常离不开金钱的帮助。人们都疯狂到似乎为了金钱和地位而埋没爱情。在穷与富之间选择富,在爱与不爱之间选择不爱。很少有人会像简这样为爱情为人格抛弃所有,而且义无反顾。《简·爱》所展现给我们的正是一种化繁为简,是一种返璞归真,是一种追求全心付出的感觉,是一种不计得失的简化的感情,它犹如一杯冰水,净化每一个读者的心灵,被认为是人生追求的二重奏。内容简介 这是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说,小说主要描写了简·爱与罗切斯特的爱情。主人公简·爱是一个心地纯洁、善于思考的女性,她生活在社会底层,受尽磨难。但她有倔强的性格和勇于追求平等幸福的精神。小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解。相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。 《简·爱》是部脍炙人口的作品、毋庸置疑的名著。英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,当时人们普遍认为《简爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。一个有尊严和寻求平等的简·爱,这个看似柔弱而内心极具刚强韧性的女子也因为这部作品而成为无数女性心中的典范。 简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。幼小的简寄养在舅父母家里。舅父里德先生去世后,简过了10年受尽歧视和虐待的生活。一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。 舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,从此,她与舅母的对抗更加公开和坚决了。以后,简被送进了洛伍德孤儿院。 孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。简在孤儿院继续受到精神和肉体上的摧残。由于恶劣的生活条件,孤儿院经常有孩子病死,她最好的朋友海伦在一次大的斑疹伤寒中去世了。这次斑疹伤寒也使孤儿院有了大的改善。简在新的环境下接受了六年的教育,并在这所学校任教两年。由于谭波尔儿小姐的离开,简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。 桑菲尔德庄园的女管家聘用了她。庄园的男主人罗切斯特经常在外旅行,偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿黛拉·瓦朗,罗切斯特是她的保护人,她就是简的学生。 一天黄昏,简外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。以后她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。整幢房子沉郁空旷,有时还会听到一种令人毛骨悚然的奇怪笑声。 一天,简在睡梦中被这种笑声惊醒,发现罗切斯特的房间着了火,简叫醒他并帮助他扑灭了火。 罗切斯特回来后经常举行家宴。在一次家宴上向一位名叫英格拉姆的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰奇母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。此时,她已经爱上了罗切斯特。其实罗切斯特也已爱上简,他只是想试探简对自己的爱情。当他向简求婚时,简答应了他。 婚礼前夜,简在朦胧中看到一个面目可憎的女人在镜前披戴她的婚纱。 第二天,当婚礼在教堂悄然进行时,突然有人出证:罗切斯特先生15年前已经结婚。他的妻子原来就是那个被关在三楼密室里的疯女人。法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。在一个凄风苦雨之夜,简离开了罗切斯特。在寻找新的生活出路的途中,简风餐露宿,沿途乞讨,历尽磨难,最后在泽地房被牧师圣·约翰收留,并在当地一所小学校任教。 不久,简得知叔父去世并给她留下一笔遗产,同时还发现圣·约翰是她的表兄,简决定将财产平分。圣·约翰是个狂热的教徒,打算去印度传教。他请求简嫁给他并和他同去印度。简拒绝了他,决定回到罗切斯特身边。 她回到桑菲尔德庄园,那座宅子已成废墟,疯女人放火后坠楼身亡,罗切斯特也受伤致残。简找到他并和他结了婚,得到了自己理想的幸福生活。

求deer in the headlights的歌词,英汉对照哦!

Deer in the Headlights车灯前的小鹿  Met a girl in the parking lot  在停车场遇见了一个女孩  And all I did was say hello  我只对她说了句"你好"  Her pepper spray made it rather hard  For me to walk her home  她带着胡椒喷雾器(一种防身小武器)  我觉得要送她回家是相当的困难  But I guess that"s the way it goes  我想只能这样了(指放弃送女孩回家)  Tell me again was it love at first sight  再一次问自己这是一见钟情吗  When I walked by and you caught my eye  当我经过,你使我眼睛一亮  Didn"t you know love could shine this bright  难道你不知道爱可以照亮这一切吗  Well smile because you"re the deer in the headlights  又一次笑了笑自己,因为你只是车灯前那只忐忑的小鹿  Met a girl with a graceful charm  遇见一位优雅有魅力的女孩  But when beauty met the beast he froze  但是当美女遇见野兽时他震惊了  Got the sense I was not her type  By the black eye and bloody nose  黑色的眼睛,血红色的鼻子  我知道我不是她喜欢的类型  But I guess that"s the way it goes  我想也只能这样了吧  Tell me again was it love at first sight  再一次问自己这是一见钟情吗  When I walked by and you caught my eye  当我经过,你使我眼睛一亮  Didn"t you know love could shine this bright  难道你不知道爱可以照亮这一切吗  Well smile because you"re the deer in the headlights  又一次笑了笑自己,也许你只是车灯前那只忐忑的小鹿  It"s suffocating to say  这种感觉很难说出来  But the female mystique takes my breath away  但是女孩子的神秘感总是把我的心都带走了  So give me a smile or give me a sneer  给我一个微笑或者给我一个嘲笑  "Cause I"m trying to guess here  因为我正努力地猜想着  Tell me again was it love at first sight  再一次问自己这是一见钟情吗  When I walked by and you caught my eye  当我经过,你使我眼睛一亮  Didn"t you know love could shine this bright  难道你不知道爱可以照亮这一切吗  I"m sorry I ever tried (Deer in the headlights)  对不起我曾经努力过,我只是车灯前的小鹿  Tell me again was it love at first sight  再一次问自己这是一见钟情吗  When I walked by and you caught my eye  当我经过,你使我眼睛一亮  Didn"t you know love could shine this bright  难道你不知道爱可以照亮这一切吗  if life was a game, you would never play nice  生活是场游戏,你永远也玩不好  if love was a beam, you"d be blind in both eyes  爱是一束光线,可你却看不见  Put your sunglasses on  带着你的太阳镜吧  "Cause you"re the deer in the headlights  因为你只是车灯前那只忐忑的小鹿  You"re the deer in the headlights  你只是车灯前那只忐忑的小鹿  You"re the deer in the headlights  你只是车灯前那只忐忑的小鹿

3dmax常用命令英汉互译

直接装个中文版的在装个英文版的 有什么不懂得打开中文版的看看不就都知道了!!或者先用中文版的练习等熟悉以后在用英文版!!

牛津高阶英文原版和英汉双解版(都是商业印书馆)哪个更全面?

牛津高阶英文原版

牛津现代英汉双解词典的书籍信息

  内容简介The Concise Oxford English Dictionary (COD) 一直被誉为“现代英语之权威”。近一个世纪以来,十次修订,与时俱进,品质更臻完美,既为全世界英语学习者的良师益友,也早已成为我国高级英语学习者首选之必备工具书。增补版为COD的最新英汉双解版本。★收词多达130,000余条★精选新词10,000余条★英文释义精确★中文译文规范★近千条实用的用法说明★大量的词源信息★丰富的附录

新牛津英汉双解大词典的前言

《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,以下简称《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成的。本英汉双解版收列单词、短语及释义35.5万余条,其中包括新词新义5000余项,科技术语52000余条,百科知识条目12000余项。此外,本词典从英国国家语料库(The British National Corpus)选取例证逾70000条,设置用法说明专栏500余处。据我们所知,本词典是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。  《新牛津》英语原版出版后,“被出版界誉为自1884年《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典”(新加坡联合早报网伦敦新华电,1998年8月15日)。陆谷孙先生在《新牛津》影印本(上海外语教育出版社,2001年)序言中指出,“新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精练,措辞力求简易”;对英语用法“既是如实写真,又不走极端——这就是新版牛津编者对语词所承载的价值观的态度”。亚马孙网站也作如是评论:“这部词典之所以冠名‘新牛津",是因为它代表了一种对传统牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此书非据原有的牛津词典衍生而来,而是另起炉灶,重新编纂。该词典没有因袭历史主义方法,相反,它着力揭示英语词汇在当今时代的核心词义(core meanings)以及其他义项与核心词义的关系。”《新牛津》影印本在外教社出版后,受到国内广大读者,特别是英语教师和翻译工作者的推崇。为满足更多读者的需要,外教社经牛津大学出版社授权,于2001年启动了《新牛津》英汉双解版的编译出版工作。《新牛津》英语原版由30余位编者和世界各地的60余位专家历时六载完成,本英汉双解版则由近90位专家、学者及其他工作人员耗时五年余才得以竣工。两项工程耗费的人力和时间相差无几,这或许是一种巧合,但却折射了这种“不幸的噍类”“一名之立,旬月踯躅”之差事的苦楚。..将大型英语原版词典编译成英汉双解版,在双语辞书界并不多见,这对我们是一次新的尝试。在辞书电子化的今天,这种做法更显得必要。其间,我们遇到很多理论与实践上的问题。譬如,释义是逐词翻译,还是提供对应词?译文是与原版词典机械对照,还是作一定程度的编译?凡此种种,不一而足。我们试图从读者需求、双语辞书编纂惯例、词典的篇幅控制等角度综合考虑,力求寻得一个平衡点,并据此制订我们的编译原则。质言之,这些原则大致包括:释义翻译以提供汉语对应词为主,对尚难以找到对应词的词汇则尽可能根据汉语规范给出一个临时的对应词,并辅以注释。我们认为,汉语在吸收外语中的概念、名称的时候,存在一个认同、消化及普及的过程,但这些概念、名称最终能否融入汉语词汇,则当由时间来见证。本词典对涉及日常生活、语言文化、组织机构、宗教神话、人名、地名、历史事件等方面的词条除提供对应词外,一般将释义全部译出作为注释。对专业、技术词汇通常只提供汉语对应词。《新牛津》原版中有关动植物名词条目多包括生物学分类说明,其中均附有拉丁语学名,考虑到一般读者不易查到这些术语的汉译,我们也请有关专家尽可能将这些学名译成汉语;事实上,有部分物种名称是首次在国内翻译。鉴于本词典的使用者多为中等以上英语水平的读者,原版中的用法说明、百科知识说明、词源说明等栏目不提供汉语译文。对词典中反复出现的公式化释义的翻译从简,以能达意为目的,不求文字表述上的对应或英汉对照。回顾整个编译出版过程,我们自认为始终不敢有丝毫懈怠,力图使《新牛津》英汉双解版成为一个翻译过关、体例统一规范的整体。但由于工程浩大,成书时间仓促,词典中难免有疏误等不尽如人意之处,恳请广大专家、读者批评指正。参加本词典编译、审校工作的人员来自全国各地高等院校、科研机构和出版单位,主要有上海外国语大学、厦门大学、南京解放军国际关系学院、洛阳解放军外国语学院、广东外语外贸大学、上海大学、复旦大学、上海外语教育出版社等。所有参与本词典编译出版工作的人员都表现出了高度的责任心和合作精神。厦门大学吴建平教授、洛阳解放军外国语学院姚乃强教授以及南京国际关系学院李建波教授为本词典的编译、审校做了大量的组织工作。上海外语教育出版社社长兼总编辑庄智象教授自始至终关心、指导本项目的工作,并从政策、人力、财力诸方面给予坚定的支持,为本项目的顺利实施提供了切实的保障。上海外语教育出版社前总编辑汪义群教授在项目前期兼任项目负责人,对本词典的总体设计及编译、审校的组织实施起过重要的作用。牛津大学出版社(中国)有限公司词典出版部经理刘勇强先生与编辑周颖女士在项目实施期间同我社保持密切、坦诚有效的沟通,对提高词典质量、加快出版进度提出了不少有益的建议和意见。中国辞书学会副会长、南京大学双语词典研究中心张柏然教授对本词典给予很高的评价,并在出版之际欣然为本词典作序。本词典项目负责人兼责任编辑张春明先生与潘敏女士全程负责本项目的工作,在总体设计、人员组织、流程管理、质量监控以及编辑、审稿、校对诸方面做了大量的艰苦细致的工作。本词典出版统筹李琴女士积极配合本词典项目组的工作,从排版、设计、印装等方面提供有力支持,为本词典的及时出版起了很大作用。在本词典的编译出版过程中,还有诸多领导、专家、学者、同仁、朋友给予不同形式的关心、指导与支持,在此一并表示衷心的感谢!...上海外语教育出版社2006年12月

牛津英汉双解词典,用英语怎么说

Oxford English-Chinese Dictionary

新加坡地名大全 英汉互译

百一下

关于怀念朋友或亲人的英汉对照诗文

hiding from the rain and snow 藏身于雨雪之中 trying to forget but i won"t let go 努力忘记,但我怎能就这样离去 looking at a crowded street 看着熙熙攘攘的街道 listening to my own heart beat 却只能听见自己的心跳 so many people all around the world 这么多的人在世界上 tell me where do i find someone like you girl 请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩 take me to your heart take me to your soul 将我留存心间与你的灵魂相伴 give me your hand before i"m old 给我你的手,在我老去之前 show me what love is haven"t got a clue 问情为何物在我们彼此离开前 show me that wonders can be true 问奇迹上演 they say nothing lasts forever 他们说没有什么可以天长地久 we"re only here today 我们也能此时相守 love is now or never 现在或者永不回头 bring me far away 请带我一起远走 take me to your heart take me to your soul 让我靠近你的心与你的灵魂相伴 give me your hand and hold me 给我你的手拥我入怀 show me what love is be my guiding star 问情为何物让星辰照亮我路 it"s easy take me to your heart 其实爱我真的很简单 standing on a mountain high 站在高山之颠 looking at the moon through a clear blue sky 看着月亮高挂于清澈的蓝天 i should go and see some friends 也许我应该去和朋友们在一起 but they don"t really comprehend 但他们真的不明白我此时的心情 don"t need too much talking without saying anything 不需要繁琐的言语甚至可以一语不发 all i need is someone who makes me wanna sing 我仅仅需要一个能让我欢乐而歌的人 take me to your heart take me to your soul 将我留存心间与你的灵魂相伴 give me your hand before i"m old 给我你的手,在我老去之前 show me what love is haven"t got a clue 问情为何物在我们彼此离开前 show me that wonders can be true 问奇迹上演 they say nothing lasts forever 他们说没有什么可以天长地久 we"re only here today 我们也能此时相守 love is now or never 现在或者永不回头 bring me far away 请带我一起远走 take me to your heart take me to your soul 让我靠近你的心与你的灵魂相伴 give me your hand and hold me 给我你的手拥我入怀 show me what love is be my guiding star 问情为何物让星辰照亮我路 it"s easy take me to your heart 其实爱我真的很简单 take me to your heart take me to your soul 让我靠近你的心与你的灵魂相伴 give me your hand and hold me 给我你的手拥我入怀 show me what love is be my guiding star 问情为何物让星辰照亮我路 it"s easy take me to your heart 其实爱我真的很简单

翻译一篇故事类文章(最好英汉对译)

在远方同为你拜年(答时还是31号)那是要交作文的前一天晚上。我在看题目列表的时候,“吃意大利面的艺术”一题引起了我的注意。“意大利面”一次唤起了我的记忆 ---- 在BELLEVILLE镇ALIEN舅舅家里的那傍晚。当时我们全部都围坐在桌子旁,姑姑端上了意大利面晚餐。在那个年代,意大利面是算“洋货”,挺稀奇的。我从来没吃过意大利面,而且在场的大人也没有足够关于怎么吃的经验。 我们有了一个很滑稽的关于怎么是正确地把意大利面从碟子送到口里的争吵。突然,我想就写那件事,但是我想暂时不写,来重温一下当时的快乐。我想我不为我的作文老师Mr.Fleagie写这件事了,我另选题材。我写完的时候这夜晚已经过半了,我也没有时间来写一个正规的作文给Mr.Fleagie。 第二天早上我别无选择地交上我的作品。两天之后Mr.Fleagie发回了批改过的文章。他说:“好了同学们,我想读一篇文章给你们听,叫《吃意大利面的艺术》”我靠!他在读我写的文章给全班听!有人大声笑了,之后全班都前仆后仰地笑。我尽量地压制我的欣喜,但是我当时感受到的是纯快乐,因为我的作品可以让人欢喜。

朗文初阶英汉双解词典的内容简介

朗文是世界上最大教育出版集团——培生教育集团旗下著名品牌之一,朗文词典不仅在国内,在世界上也是十分知名的词典品牌,拥有众多的使用者。《朗文初阶英汉双解词典》是朗文词典系列中初为英语初学者编写的词典,由培生教育出版亚洲有限公司双语辞典部组织编写,以小学至初中程度的英语学习者为适用对象,目的是希望通过深入浅出的阐释,帮助以汉语为母语的学习者理解词汇的基本意义及用法,从而有效打稳英语学习基础,更灵活地运用英语,迈出学好英语的第一步。《朗文初阶英汉双解词典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary)于2006年在香港推出,其简体中文版由广西教育出版社于2009年9月出版。《朗文初阶英汉双解词典》(第三版)收录词目及短语12000条,其中包括21世纪最新词汇,如MP3、webcam(网络摄像机)等。同时,《朗文初阶英汉双解词典》(第三版)还具有以下几项特色:◆秉承朗文词典一以贯之的释义词少的特点,利用1600个释义词解释所有词义,清楚简明,避免循环查证,更加适用于英语初学者。◆特别根据内地英语教学要求调整音标,国际音标在前,美式音标在后,更加符合内地英语学习习惯。◆例句多出自BBC、CNN和英美权威杂志,可在写作、口语中直接引用、模仿,实用性更强。◆“词典使用指南”“用法明”手把手教你如何用词典、查单词。◆20页全彩插图,通过多项实用主题,以英汉对照形式介绍常见事物、动物的名称、各选种 业的职称、人体各部分名称等,加强对词汇的应用能力。◆250幅内文插图,加深对有关词汇的印象和理解。◆32开、64开两种开本,更加方便使用。此外,《朗文初阶英汉双解词典》(第三版)简体中文版特别根据内地英语教学要求调整音标,国际音标在前,美式音标在后,更加符合内地英语学习习惯。以及用法提示、词典使用指南等多项细节为使用者提供实用的英语知识,帮助初学者扎实打稳语文根基。

朗文词典、牛津词典、英汉大词典有何区别

Longman Dictionary of Contemporary English 5th (LDOCE5) Oxford Advanced Learner"s Dictionary 8th (OALD8) 释义品质 → OALD8 > LDOCE5 LDOCE5 (2000+)解释易懂是其优点、许多词条释义模糊是其不足 OALD8(3000+)释义清晰,难易适中 例句品质 → LDOCE5 > OALD8LDOCE5 例句自然地道、每个头词下面义项 → 排列不如OALD8条理清晰 OALD8 短语例证偏多、例句总量偏少、例句用词稍难 OALD8发音准确,LDOCE5音不够准;LDOCE5文化信息丰富、OALD8文化信息偏少。OALD8(CD)安装易,LDOCE5(DVD)安装繁。发音、百科、插图,联想 + 词源 → 对大部分Public English学习者 → 帮助有限!学习用词典【一般而言足可应付八到九成的查询需求】LONGMAN Dictionary of Contemporary English 5thOxford Advanced Learner"s Dictionary 8th参考用词典【这类型的辞典在应付较不常见的单词】金山词霸 2009(牛津版)内置:Oxford Dictionary of English金山词霸 2009(专业版)内置:American Heritage Dictionary 卡西欧(便携电子词典)内置:英汉大词典

牛津,朗文,剑桥英汉高阶英汉双解词典 柯林斯

二楼回答是嘀也…………!

《朗文当代高级词典》 《朗文高阶英汉双解词典》 有什么不同

朗文当代高级词典,这个更好。

英汉互译的技巧

【中英互译翻译技巧】中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这何种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握。二、【中英互译翻译技巧】“孰轻孰重”要分明。主要是指中英互译翻译句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互译翻译时有了这样一盒主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”。三、【中英互译翻译技巧】结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂。四、【中英互译翻译技巧】同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。五、【中英互译翻译技巧】“千变万化”増张力。主要是指中英互译翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的角度看翻译。六、【中英互译翻译技巧】具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、【中英互译翻译技巧】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

英汉互译有怎么的技巧

汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则, 长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如: 骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。详见各循环相关实例分析。 七、副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。详见各循环相关实例分析。 八、动词处理“巧隐藏”。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous world,中文里 “建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。详见各循环相关实例分析。 九、具象转译“避抽象”。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。详见各循环相关实例分析。 十、图片立体“在形容”。主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。详见各循环相关实例分析。 韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:英译汉十大技巧 一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。详见各循环相关实例分析。 二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。详见各循环相关实例分析。 三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。详见各循环相关实例分析。 四、“九九归一”是王道。主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达, 保持前后一致。详见各循环相关实例分析。 五、描述修饰“去形象”。主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息7的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。 六、 “的”、“被”头上一把刀。主要是指 英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。详见各循环相关实例分析。 七、“of”前后“有讲究”。主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。详见各循环相关实例分析。 八、数字收尾“准、顺、快”。主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。详见各循环相关实例分析。 九、动词处理“隐词法”。主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。详见各循环相关实例分析。 十、具体适当“宏观化”。主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达, 所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。详见各循环相关实例分析。

英汉翻译

我很高兴。

Kindle for Android 怎么装英汉词典

首先打开一本电子书选中单词,点击那个画着本书的小图像选择一个不常用的词典,比如英语-日本语然后点击下载,我为了截图把这本词典又删了,正常初次下载应该只有下载两个字下载中等下载完成后,连接到PC,进入 存储卡Androiddatacom.amazon.kindlefiles目录,找到最新的一个prc文件,这个B005FNK002_EBOK.prc文件就是刚才下载的英日词典然后把你自己下载的词典,我用的是3合1日文词典,重命名成B005FNK002_EBOK.prc(注意要完全一样,即使你下载的词典是mobi格式的,也要把后缀名改成prc),再把重命名后的词典替换掉源文件,选择Move and Replace然后进入kindle for android ,打开书,选择单词,注意词典要选择刚才替换过的英-日词典哦,下图是完整释义大功告成啦!下面是我已知的词典文件名的意义,由于我只在我自己的手机上试过,所以不知是否都一样B005FNK002_EBOK.prc 英-日词典B00AZOHEFU_EBOK.prc 中-中词典B00AZOHEGE_EBOK.prc 中-英词典

英汉对译

????????????????

气体检测仪的英汉翻译

我推测一下第二点的意思。(2)显示屏上某个你感兴趣的选项。 重点是把这个屏幕上的选项与其它可能选项区别开来的方法。最后一句可能和上下文有关联。

《the color of the wind》歌词 英汉对照

Youthinkyouownwhateverlandyoulandon你觉得你拥有你所驻足的每一方土地Earthisjustadeadthingyoucanclaim大地只不过是你能占有的死物ButIknoweveryrockandtreeandcreature但我知道每块石头、每棵树、每个生物Hasalife,hasaspirit,hasaname都有生命,有灵性,有名字。Youhinktheonlypeoplewhoarepeople你以为外表与思考方式与你同出一辙的Arethepeoplewholookandthinklikeyou才称之为人类Butifyouwalkthefootstepsofastranger但假如你跟随陌生人的脚步Youlearnthingsyouneverknew你就会有意想不到的收获。YouneverknewHaveyoueverheardthewolfcry你可曾听到,野狼向着冷月哀嚎?tothebluecornmoon?Oraskthegrinningbobcatwhyhegrinned可曾询问,山猫为何咧嘴而笑?Canyousingwithallthevoices你能否与大山的声音彼此唱和?ofthemountains

求一篇钢铁方面的英汉互译文献(不少于20000英文字)

Steel frameFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, searchSteel framed housing development, Portsmouth.Steel frame usually refers to a building technique with a "skeleton frame" of vertical steel columns and horizontal I-beams, constructed in a rectangular grid to support the floors, roof and walls of a building which are all attached to the frame. The development of this technique made the construction of the skyscraper possible.Contents [hide]1 Concept 2 Light steel framing 3 See also 4 External links 5 References [edit] ConceptThe rolled steel "profile" or cross section of steel columns takes the shape of the letter "H". The two wide flanges of a column are thicker and wider than a the flanges on a beam, to better withstand compressive stress in the structure. Square and round tubular sections of steel can also be used, often filled with concrete. Steel beams are connected to the columns with bolts and threaded fasteners, and historically connected by rivets. The central "web" of the steel "I "-beam is often wider than a column web to resist the higher bending moments that occur in beams.Wide sheets of steel deck can be used to cover the top of the steel frame as a "form" or corrugated mold, below a thick layer of concrete and steel reinforcing bars. Another popular alternative is a floor of precast concrete flooring units with some form of concrete topping. Often in office buildings the final floor surface is provided by some form of raised flooring system with the void between the walking surface and the structural floor being used for cables and air handling ducts.The frame needs to be protected from fire because steel softens at high temperature and this can cause the building to partially collapse. In the case of the columns this is usually done by encasing it in some form of fire resistant structure such as masonry, concrete or plasterboard. The beams may be cased in concrete, plasterboard or sprayed with a coating to insulate it from the heat of the fire or it can be protected by a fire resistant ceiling construction.The exterior "skin" of the building is anchored to the frame using a variety of construction techniques and following a huge variety of architectural styles. Bricks, stone, reinforced concrete, architectural glass, sheet metal and simply paint have been used to cover the frame to protect the steel from the weather.[edit] Light steel framingSee also: Framing (construction)Interior wall studs made with light-gauge steelThin sheets of galvanized steel can be formed into steel studs used as a building material for rough-framing in commercial or residential construction (pictured), and many other applications. The dimension of the room is established with horizontal track that is anchored to the floor and ceiling to outline each room. The vertical studs are arranged in the tracks, usually spaced 16" apart, and fastened at the top and bottom. This creates a framework to support drywall or other finish materials.Rectangular steel frame, or "perimeter frame" of the Willis building (at right) contrasted against the diagrid frame at 30 St Mary Axe.The primary shapes used in residential construction are the C-shape stud and the U-shaped track, and a variety of other shapes. Framing members are generally produced in a thickness of 12 to 25 gauge. The wall finish is anchored to the two flange sides of the stud, which varies from 1-1/4" to 3" thick, and the width of web ranges from 1-5/8" to 14". Rectangular sections are removed from the web to provide access for electrical wiring.Steel mills produce galvanized sheet steel, the base material for light-gauge steel. Sheet steel is then roll-formed into the final profiles used for framing. The sheets are zinc coated (galvanized) to prevent oxidation and corrosion. Steel framing provides excellent design flexibility due to the inherent strength of steel, which allows it to span over a longer distance than wood, and also resist wind and earthquake loads.Light Steel Framing has been extensively used in cold climate countries due to its good thermal and structural behaviour. Heat loss reduction and tenement thermal comfort have been the main driving forces defining the design of these frames. The main issue to be addressed is how striving for thermal efficiency can lead to structural weakening and poor fire performance.[1][edit] See alsoCurtain wall Prefabricated buildings Steel building Structural steel BRBF [edit] External links Wikimedia Commons has media related to: Steel framing Historical Development of Iron and Steel in Buildings Steel Framing Alliance web site Categories: Construction字数可能不是很够

老子 名言 英汉互译

预期的管理难易

Trados怎么把翻译后的文档保存成英汉对照的DOC文档格式?

你翻译的是什么文件?如果原文是DOC,你用trados翻译完成后,这个文件就是双语对照的,用clean up 功能后,才会生成只有译文的文档。如果你看不见双语,在word中的菜单,工具--选项--视图选项卡,把隐藏的选项全部显示就能看见了。

英汉对照《老人与海》的主要内容

一位再平凡不过的渔夫——桑提亚哥,与一条普普通通的大马林鱼在茫茫大海中发生了看似平凡而不平凡的故事…… 故事讲述的是:一位老渔夫在海上捕鱼,都过了84天,他还是没有捕到一条鱼,大家都说他运气不好,等到了第85天,他决定去渔夫们从来都没去过的深海去打鱼,来说明自己的能力。在海上,老人发现了一条很大的马林鱼,它克服了重重困难,终于在第三天早晨,把鱼叉刺进了马林鱼的心脏。在返回的途中,老人与到了鲨鱼的五次袭击,他用鱼叉、船桨和刀子勇敢反击。当他驾驶小船回到港口时,马林鱼只剩下一幅巨大的白骨架。

英汉互译如何做到简洁易懂

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。 栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则: 1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。 2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。 如《东方时空》译为Oriental Horizon.horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。 又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。 再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。 下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion 厨艺 Chinese Cooking 中华医药 Traditional Chinese Medicine

英汉翻译中的选词技巧研究

英汉翻译中的选词技巧研究   无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。怎样分析英汉翻译中的选词技巧?   摘要 :选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。   关键词:翻译技巧;选词;   翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。   选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的"词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。   无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(no word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。   从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。   一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义   长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。 首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:   a.意群拆分确定词义:   e.g. “in short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)   本句可以分四个意群来确定词义:   第一个意群:   in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论   第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it所谓的   第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器   第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面   e.g. social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)   本句可以分三个意群来确定词义。   第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索   第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的inu2026manner以u2026方式   第三个意群:natural scientist自然科学家   在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。   b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:   1) express the idea:表达e.g. he cannot express his ideas clearly in speaking.   2) advocate the idea:鼓吹、维护e.g. this organization advocated hitleru2019s nazi ideas.   3) borrow the idea:借用、抄袭e.g. this idea was borrowed from the west.   4) spread the idea:传播e.g. democratic ideas are being spread throughout the world.   5) deepen the impression:(加深)e.g. he did that to deepen the impression that he was generous.   6) exercise/use the influence:使用e.g. he promised to use his influence to get me a job.   7) have the influence:具有e.g. this movie has an adverse influence on teenagers.   8) exert the influence:施加e.g.u2026you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.   二、通过语篇语境确定词义   翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。   &nbs   p; e.g. the man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. and if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. i should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what i can no longer do (b. russell).   译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。   如果只看到划线的这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句“the man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”与最后一句“i should wish to die while still at work”都表明整篇的主题是死亡问题,“rest”的含义是“长眠”而非“休息”,但划线部分的译文却与“死亡”无关。而且,这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解”部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。   杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下诸例:   1) 钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。   after chung-shu finished writing fortress besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.   2) 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。   it was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.   3) “高兴”也正是钱家所谓“痴气”的表现。   “being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the chu2019iens.   4) 钟书的“痴气”也怪别致的。   chung-shuu2019s sweet quirkiness is peculiarly his own.   5) 沦陷在上海的时候,他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。   ; when he was stranded in shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on younger uncleu2019s small children, grand children and ah yuan, his own daughteru2026   三、通过常识判断确定词义   常识(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。我想,这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述:   ---another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper. a body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.   某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。   此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluid container。这显然不对。从原文看,fluid container明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的the vacuum space,因此第二个it应指the vacuum space。再举一个简单一点的例子:she could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“编织”,但译文不能只说“织”或“编织”,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会(编)织”显得不够自然。那么“织”什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。   四、利用背景知识确定词义   理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:   ---velocity changes if either the speed or direction changes.   velocity 和speed都可表示“速度”,前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将velocity 和speed都理解为“速度”,原文表述将失去意义,因此这里velocity 和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velocity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:”如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”   五、利用逻辑判断和推理确定词义   在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:   ---automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.   某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池组作动力u2026u2026   译文乍一看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细思考,我们会发现,“汽车”和“卡车”两个概念是蕴涵与被蕴涵的从属关系,即“卡车”包含在“汽车”之中。“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有一词的理解出了问题。查词典,automobiles除了作“汽车”讲外,还可作“轿车”解。“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。再看一类似的例子:   ---it caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.   它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。   原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作“牛”解。   王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每一个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平。   参考文献   [1]王泉水,1991,科技英语翻译技巧[m],天津科学技术出版社.   [2]吴景荣、程镇球,2000,新时代汉英大词典[m],北京:商务印书馆.   [3]赵振才,1986(3),科技英语翻译与逻辑[j],中国翻译.   [4] newmark, peter, 1993, about translation, clevedon: multilingual matters. ;

25条英汉互译经典语录_句句触动心灵

1 .I used to believe in forever, but forever is too good to be true. 我曾经相信永远,但永远太美好而不真实。 2 .If you don"t appreciate me, somebody else e. 怀抱希望是生活中最激动人心的事,如果你真的相信爱的存在,那它就会到来。 5 .Let the right one in. Let the old dreams die. Let the parison,more than Reality,makes men happy or etimes lets you knoe people spend their time trying to find someone to sleep eone has a problem orroeone better than you.永远别为一个伤害你的人哭。要笑着说谢谢你给了我一个机会去找一个比你更好的人。 22 .The only way to get what you really want, is to know what you really want. And the only way to know what you really want, is to know yourself. 要得到你最想要的东西,唯一的方法就是知道自己真正想要什么。要知道自己真正想要什么,唯一的方法就是了解你自己。 23 .To keep a relationship with love: Admit it whenever youre wrong, and when youre right, shut up. 如果你错了,就赶紧承认;如果你是对的,那就闭上你的嘴。 24 .Follow your heart, but take your brain with you. 跟随自己内心的同时,也带着点儿脑子。 25 .I fell in love with you. I don"t know how, I don"t know why, I just did. 我爱上了你,我不知道怎么回事,也不知道为什么,我就是爱上了。 英汉互译经典语录20条_值得收藏 1 .Too tired to do anything, too ae free their time to talk to you. 有人在空闲时跟你谈天,有人挤时间跟你谈天。 6 .Actually,I have been so long standing behind you, lacking of your turning round. 其实,我一直都在你身后,就差你一个回头。 7 .Don"t let little stupid things break your happiness. 别让那些愚蠢的小事情毁了你的幸福。 8 .etimes, I ething, dont etimes things just happen because imes we feel tired because we are lost in our life. ~~~有时候我们觉得累,是因为在人生的道路上,忘记了去哪。 18 .The brave may not live forever, but the cautious do not live at all. 勇气也许不能所向披靡,但胆怯根本无济于事。 19 .You just have to be happy. If you are, everything else will fall into place. 你只须快乐点,若快乐,其他一切都会回到正轨上去。 20 .I hope you always find a reason to smile. 我希望你永远都能找到让自己微笑的理由。 40条英汉互译经典启示语录_句句真诚 1 、Live every day to the fullest.尽享每日。 2 、Everything . 智者始于自知。 7 、Life is ething great and fail than do nothing and succeed. 哪怕踌躇满志、失意而归,也不愿不战而胜。 15 、A girl should be te one. 如果奇迹没有眷顾你,那就让自己变成奇迹吧。 20 、 it or learn from it. 过去是痛楚的,但你要么逃避,要么从中成长。 34 、A wise man will make more opportunities than he finds. 聪明人能发现机会,更能创造机会。 35 、You don"t need anybody to tell you who you are or what you are. You are what you are! 你无需别人定义,你就是你! 36 、The time you feel lonely is the time you most need to be by yourself. 感到孤独之时,便是你最需独处的时刻。 37 、May your days be painted in gold. May your life be filled with diamonds. 愿你享金色年华,生活光辉璀璨。 38 、The most important thing is to enjoy your life - to be happy - it"s all that matters. 享受生活,快快乐乐,这才是最重要的。 39 、You can never quit. s his destiny on the road he takes to avoid it. 我们往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇。 英汉互译经典励志语录30条_句句精辟 1 、better late than never. 迟做总比不做好;晚来总比不来好。 2 、 storms make trees take deeper roots. 风暴使树木深深扎根。[感激敌人,感激挫折!] 3 、 nothing is impossible for a e is best. 东好西好,还是家里最好。 7 、god helps those orro in the mind is better than money in the hand. 脑中有知识,胜过手中有金钱。[从小灌输给孩子的坚定信念。] 19 、misfortunes tell us ething of everything and everything of something. 通百艺而专一长。[疯狂咬舌头] 25 、good advice is beyond all price. 忠告是无价宝。 26 、a bold attempt is half success. 勇敢的尝试是成功的一半。 27 、misfortunes never come alone/single.  祸不单行。 28 、all things are difficult before they are easy. 凡事必先难后易。[放弃投机取巧的幻想。 29 、lifeless, faultless.  只有死人才不犯错误。 30 、truth never fears investigation. 事实从来不怕调查。

关于地震的英语小短文 英汉翻译

英文: Earth"s Inner Core Speedier Than Outer Shell Earth"s inner core is a solid iron ball slightly smaller than the moon. Little is known about it, but geophysicists confirmed this year that it spins--faster than the solid layers of earth surrounding it. Geophysicist Xiaodong Song of the University of Illinois at Urbana-Champaign and his colleagues studied seismic waves from doublets--pairs of earthquakes from the same place but occurring at different times. If the inner core was spinning faster, scientists reasoned, seismic waves from doublets would move through the core at different speeds as a result of the inconsistent makeup of the core"s iron crystals. Song calculates that the solid inner core spins just slightly faster per year than the rest of the planet, a difference that adds up to an extra revolution every 1000 years or so. His discovery could help explain how the inner core interacts with convection in the outer core to drive Earth"s magnetic field. The field shields us from bombardment by charged particles from the sun. "We have only a 30-to 40-year snapshot," cautions Song. The data his team uses first became available in the 1960s, when a worldwide seismographic network was established. What happened before that is unknown. Song expects more breakthroughs in the coming years--as long as Earth keeps quaking. 翻译: 地球的内核转动速度比外科快 地球的内核是一个比月亮体积稍小一些的铁球。人类对它所知甚少,但今年地球物理学家们确认它在旋转——而且旋转速度要比包围它的外壳快。 诺伊大学香槟分校的地球物理学家宋晓东和他的同事们研究了多组在同一地点不同时间发生的两次地震的地震波。科学家们分析,如果内核转动速度较快的话,那么这两次地震的地震波应该以不同的速度穿过内核,因为内核的铁晶体组成并不匀称。 宋的计算结果表明,内核的旋转速度每年要比外壳快一点点,要每1000年才会比外壳多转一圈。他的发现可以帮助解释内核是怎样影响外核的对流,并进一步影响地球磁场的。地球磁场能够保护我们不受来自太阳的带电粒子的轰炸。 “我们只有一个30到40年的快照,”宋警告说。“他的研究团队使用的数据是19世纪60年代产生的,当时全球地震波研究网络刚刚建立。在那之前发生过什么无法得知。宋期待着未来会有更大的进展——只要地球还在不断地地震。

07英汉翻译八大操作策略之扩充词义

“扩充词义”可以指下列方面的操作:   (1)译文增字法:即对原文的某个词做“放大”或“延伸”处理。它是需要译者根据原文的特定的上下文在汉译句中适当增加几个字或一句话,以使句义在逻辑上更忠实于原文的内涵。   例如一些抽象名词、形容词可译为:   Respect尊敬→受人尊敬   Affection喜爱→惹人喜爱   Banquet宴会→摆宴席、搞宴请   Breakdown of equipment and morale装备逐渐破损、士气不振   Be always quite difficult是很困难的→一直困难重重   1.A settlement and peace will remain elusive.   *解决与和平仍然是一件毫无把握的事。   解决问题,实现和平,仍然是一件毫无把握的事。   2.In California,hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.   *在加利福尼亚,地震预报的成功关系到千百亿美元。   在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到千百亿美元的财产和投资。   3.At this difficult stage,ex-president of the USA may have more celebrity than influence.   *在这个困难阶段,前任美国总统可能仍会有声望,但已无影响。   在这个困难阶段,前任美国总统可能仍会享有声望,但已无影响力可言。   4.Rushing to the scene to congratulate his troops on a textbook performance,Interior Minister Charles Pasqua told reporters,The nightmare is over.   内政部长查尔斯·巴士奎赶到现场,祝贺内务部队官兵干得漂亮而又完全符合规范。他对在场的记者说:“噩梦已经结束”。   5.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.   *英国人在未来的几个月里可能研制出一种新兴的技术,这种技术能使中等收入的家庭也能用得起移动电话。   英国人在未来的几个月里可能研制出一种新兴的技术,这种技术一投入使用,即使是中等收入的家庭也能用得起移动电话。   *What science strives for is an utmost acuteness and clarity of concepts as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.   结构分析:句子的框架是What science strives for is……as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.这是一个主从复合句。名词性从句What science strives for作主语。介词短语as regards their mutual relation and their correspondence to sensory date作状语。介词短语as regards也作regarding,意为“关于”。Sensory data意为“感性材料”。   参考译文:科学为之奋斗的目标,就是要使概念之间的相互关系以及与感性材料的一致性尽可能地准确与清楚。   *If we desire sincerely and passionately the safety,the welfare and the free development of the talents of all men, we shall not be in want of the means to approach such a state.   结构分析:句子的框架是if we desire……,the welfare and the free development……,we shall not be in want of……。if引导条件状语从句。desire的宾语被状语sincerely and passionately隔开。In want of相当于“in need of”,在此句中译为“缺乏”。approach在此作动词意为“靠近”。   参考译文:如果我们真心实意而又满腔热情地希望整个人类能享有安全与幸福并且自由地发展其才干,我们就不会缺少去达到这一境界的方法。   *While we consider this to be the best form of democracy, it is not without difficulties and possible limitations, some of which may become apparent in this case.   结构分析:句子框架是While…,it is not without difficulties and possible limitations.“while引导让步状语从句。相当于though,修饰主句。指示代词this指代前面提到的公众投票来决策问题的做法。主句中又套嵌数量词some of加关系代词which引导的定语从句修饰difficulties and possible limitations.Not without为双重否定的介词短语,做表语,可以译成肯定句。   参考译文:虽然我们认为这是民主的最完美的形式,但它还有各种困难和潜在的缺陷;在这种情况下有些问题变得明显了。   *But such a system would not only be the beginning of real freedom of contract between employers and employees; its principal advantage would be the improvement of freedom in interpersonal relationships in every sphere of daily life.   结构分析:句子的框架是But such a system would not only be……its principal advantage would be the improvement of.叫分号连接两个并列分句。sphere意为“领域”。   参考译文:但是,这样一种制度将不只是雇主和雇员之间真正自由签署合同的开始;它的主要优点是在日常生活的每一个领域中使人际关系吏为自由。   (2)译文解释法。这种“扩充词义”的操作策略是:使用添加一定的解释性、说明性的行文。由于中西文化和社会习俗的差异,英语的有些词汇不能直译出来,有必要对汉语的词汇表达进行解释性、说明性的翻译。   1.In the age of information,we are open books.   *在信息时代,我们都是公开的书本。   在信息时代,我们每个人的一切情况都没有什么秘密可言了。   2.This country"s economy remains in intensive care.   *该国经济仍处于重病特别护理中。   该国经济依然处于岌岌可危的境地。   3.Those young people are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.   *那些年轻人通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期坟墓奔去。   那些年轻人由于抽烟加上缺少运动,实际上是在减短自己的寿命。   4.In that country several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.   在那个国家差不多二十年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。   *It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant;the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and here and there the not-so-bad spots,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.   结构分析:句子的框架是it is not so bad being ignorant if;the hard thing is knowing.……the reality…but no true light……nor even any tunnels……分号连接两个并列分句。前面的分句句首it为形式主语,真正的主语为being ignorant;if引导条件状语从句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but连接做系表谓语;句尾that引导的定语从句修饰tunnels.   此句的短语light at the end of the tunnel意为“困难(不快)的事情有结束的迹象”。   参考译文:如果有人彻底无知的话,无知也就不那么糟了。困难的是人们详细了解无知的实际情况——最差的方面以及这里或那里并不太差的方面,但并不了解困难的事情根本没有结束的迹象,甚至还没有可以信赖的任何解决问题的途径。   He worked his way through the ranks,eventually becoming managing director responsible for the chain"s operations in southern England.   他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁大企业在南英格兰事务的常务主任。   注释:①responsible for形容词短语作后置定语。②多义词operations不是“手术”“运作”,而是“企业”的意思。   新的技术革命和频繁中西文化交流使我们的英语熟词有了新意或偏义。例如,skin一词的意思是“人与人的实际接触或交往”。   People who correspond with each other electronically often feel the need for skin and try to meet in what they call real life.   彼此之间用电子方式通信的人们经常觉得有面对面接触的需要,他们也尽可能在他们称之为现实的生活中交往。   The desire for skin can be seen in downtowns and shopping malls - people want human contact even when they could buy things via television or the telephone.   这种与人直接谋面接触的愿望在闹市区和商场是可以领略到的。即使人们可以通过电视或电话购物,他们还是想有人与人之间的直接交往。   再举一例:动词短语plug in意为:“将插头插入电源插座”或“给……接通电源”。现在它有了特殊的含义:“接通(进入)电脑网络”。新的形容词plugged-in表示“联通了电脑网络的”一类意思。   Parents who want their kids to be plugged in to the Net but would prefer they not be exposed to pornography, need no longer fear.   那些想让自己的孩子使用电脑网络却又怕他们大量接触到各种色情图文的家长们现在不必再担心。   Will tomorrow"s students be a generation of plugged-in servants or a race of silicon salves?将来的学生是否会成为一代电脑网络的仆佣或是一群硅片的奴隶呢?   More plugged-in bureaucrats have E-mail address and print them on their business cards?有更多的官员已经使用电脑网络,在他们的公务名片上都印有各自的电子信箱地址。   Textbook是旧词新意:“合乎规范的,理想化的”,“符合规定的”,“堪称典范的,典型的(typical)”。   It"s a textbook marriage of supply and demand.供求双方各得其所,合作十分理想。   Indeed,British Airways provides a textbook case of how new management methods and attitudes can transform a service company.如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英国航空公司在这方面的确提供了一个范例。   (3)译文合理加工法。“扩充词义”的操作也包括对英语原句某些表达做“转译加工”处理。这是指,英语的某些表达在汉译时不能原封不动地照译,而要在“取其要义”的基础上,大胆将其换上汉语的句式和搭配惯例,使之读起来更符合汉语行文的规范或搭配。如:   Writers are often regarded as the conscience of society,but in Hongkong many writers are only concerned with grabbing money and publicity;they have no principles or shames and are a disgrace to the profession, fumed the editor of one Chinese language magazine.   *“作家通常被看作是社会的良知。但在香港许多作家只关心捞钱和挣名,他们没有原则,甚至没有廉耻,是这个行业的耻辱。……”   “人们通常认为作家是社会的良知。但是在香港许多作家只关注如何去追名逐利。他们毫无原则,甚至根本不知廉耻,令文坛名誉扫地。”一家中文杂志的我怒不可遏地这么说道。   *The scientific method itself would not have led anywhere,it would not even have been born without a passionate striving for clear understanding.   结构分析:句子的框架是The scientific method itself would not have…it would not even have been born without…。这是一个含双重否定的并列句。even表示递进。在第二个并列分句中not.……without为双重否定。翻译时译成一个肯定的意思更贴切。   参考译文:科学方法本身不能导致任何结果。而且,只有充满激情地去努力寻找确切的理解,科学方法才会产生。   *Scientists must play their part in dispelling the shaky image of both themselves and of science in general,and in explaining the new approaches and how they may be applied to benefit all of society.   结构分析:句子的框架是Scientists must play their part in……in dispelling…。和and explaining……并列做状语,转译为“一面……,一面……”。句尾how引导的宾语从句和the new approaches并列做explaining的宾语,其中代词they指前面提到的the new approaches.dispel意为“驱散,消除”。   参考译文:科学家必须在这些方面发挥作用:一面驱散他们自己和整个科学在公众心目中摇摇欲坠的形象,一面解释一些新方法和如何应用这些方法来造福于全社会。

谁知道人体部位英汉对照?

带插图的英汉词典里就有,很详细.到大一点的新华书店去找吧.

i have a dream 英汉互译

我有一个梦想!

英汉拍照翻译器在线翻译

百度翻译 可以的

英汉名词的异同英语论文

英汉名词的异同英语论文   在社会的各个领域,大家都写过论文,肯定对各类论文都很熟悉吧,论文是进行各个学术领域研究和描述学术研究成果的一种说理文章。写起论文来就毫无头绪?以下是我为大家收集的英汉名词的异同英语论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。   论文关键词:派生词 数 语法特征   论文摘要:本文从构成、功能、用法上比较了英汉名词的异同。   虽然英语和汉语的名词的概念基本相同,但是在其构成,功能和用法上仍存在许多差异   1.名词的构成   1.1英语名词的分类   名词根据其构成也可以分为简单词、派生词和复合词。汉语的名词有单纯词和合成词之分,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词分为复合式、附加式和重叠式。   英语的简单词又叫单词素词,是由单一的自由词素构成,大多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等等。汉语的单纯词是由一个自由语素构成的词,它又可根据音节分为单音节单纯词(如:天、地、人、书)、双音节单纯词,即由两个音节的自由语素构成的名词(如:秋千、橄榄、蟋蟀、蝈蝈),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。   1.2名词的派生词   英语派生词是由词根主要是自由词根加派生词缀构成。词根是派生词的基础,同一词根加不同词缀可表示不同的意义。多数派生名词都是通过加后缀的方式构成。常用的名词词缀有-ation(如:exploration, simplification), -ment(如:arrangement, movement), -al(如:refusal, proposal), -ee(如:trainee, employee), -er(如:worker, teacher), -age(如:drainage, coverage),-ness(如:happiness, meanness), -ity(如:diversity, acceptability),- ism(如:nationalism, communism) -ist(如:loyalist, racialist)。在汉语中,我们也可以通过加词缀的方式构成名词。汉语构词法中的附加式就是一个词根粘附一个词缀构成,根据词缀粘附的不同位置,分为前附型(加前缀)和后附型(加后缀)。不同于英语中派生名词的是,汉语中的名词既可以通过加前缀的方式构成,也可以通过加后缀的方式构成。在数量上后附型的名词比前附型的名词要多得多。常用的几个名词前缀有“老,阿,初”等几个。如:老师,老虎,阿姨,阿婆,初五。常用的名词后缀有“子,头,家,者,员,性,巴”等。如:桌子,剪子,胖子,木头,盼头,甜头,作家,宣传家,读者,强者,会员,演员,歌手,妙手,粘性,感性,嘴巴。由此可见英语和汉语中的名词都可以用加词缀的方式构成,不同的是,英语中没有名词前缀,主要是通过加后缀的方式构成;汉语中的名词可以通过加前缀和加后缀的方式构成,但加后缀的方式更常见。   英语的复合词通常是由两个或两个以上自由词素构成。复合名词的构成方式主要有:   1)名词+名词 如:hatchback, boy-friend   2)动词+名词 如:kill-joy(这里名词是动词的直接宾语) dreadnought   3)名词+动词 如:sunshine, nosebleed   4)动词+动词 如:make-believe   5)形容词+名词 如:fast-food hard-stuff software   6)介词+名词 如:afterheat in-crowd   7)动词+介词 如:cop-out put-down   8)由词组转化由来的名词 如:lady-in-waiting, son-in-law   英语中的这种构词法跟汉语的复合式构词法很相似,都是通过将两个或两个以上的自由词素相结合而成。汉语的名词也可以通过将名词与名词结合构成新的名词,如:语言、眉目、笔墨、火车、女儿等,称之为联合型或偏正型。也可以通过名词和动词结合构成新的名词,如: 地震、海啸、霜降、化石、理事、司机,称之为支配型或是陈述型。汉语复合名词还有一类补充型,这类复合名词中前一个词根表示意义为主,后一个词根补充说明前一个词根。如:治安、车辆、人口、花朵。   1.3名词的数   英语名词和汉语名词通过不同的方式来表现数的范畴,很多英语名词有数的曲折变化,这个特点是汉语名词没有的。英语名词的数分为单数和复数,单数指一个,复数指一个以上。英语的复数形式变化比较复杂,通常是在单数形式后加词尾“-s”构成。如:a book-two books 。在以s,x,xh 结尾的词加“-es”如:a class-three classes。辅音字母+y结尾的词变“y”为“i”再加“-es”,如:city-cities 以“o”结尾的多数加“-es”如:hero-heroes。以“f”或“-fe”结尾的多数变“f”为“v”再加“-es”如:wife-wives。除此之外还有很多不规则变化。   汉语中的名词虽然没有形式变化,但是同样可以体现数的概念。首先,可以通过在名词前冠以数量词来表示数量。如:十匹马。这一点和英语相似。另外,表人的名词可以加“们”来表示多数,如:家长们,同学们,工人们。不过这些名词词组不能用数词来修饰,不能说*三个家长们。但是对于其他不是表人的名词,或是名词前没有数量结构的情况下,其单复数大致可以从其所处句法结构的相关组成成分,语段或语篇上下文和外部语境等几个方面来表现(张黎,2005)如:就拿咱们左右的邻居来说,这么多人家里就只有程疯子一个闲人。这里虽然名词前没有数量结构,但是其限定成分中包含着一些描写数量的成分,这些成分起到了数量结构的作用,暗示了其所修饰的名词的数量。再比如说,杨金丽撇撇嘴。这里主语名词和宾语之间是领属关系,前者是人名,所以这里的“嘴”只能是单数。所以,汉语中名词数的范畴可以通过上下文的语境来反映的。   2.名词的语法特征   1)汉语名词经常做主语、定语和宾语,例如:   牛吃草(“牛”作主语,“草”作宾语)   柳树梢头(“柳树”作定语修饰另一名词“梢头”)   英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词,通过名词词组也可以作句子的主语、宾语和定语,这一点与汉语基本相同,如:   A student helped us(主语)   They elected a student(宾语)   a united states warship(定语)   2)英语名词和汉语名词有时都可以做状语   汉语中可以直接修饰动词词作状语的名词不多,能够被名词修饰的动词数量也很少,名词修饰动词的结构很多都是表示动作方式、手段和状态的,例如:“集体购票、电话购票、笑脸迎人、公费出国留学、现金支付、现场直播、批判继承”等。另外,汉语中表示时间、处所的名词也可作状语,如“我们北京见”(“北京”表示地点的名词作状语),“他昨天走的”(“昨天”表示时间的名词作状语)。除此之外,汉语名词中表示方向或关系位置的方位词也可以做状语。   英语名词一般不能单独做状语,常常是和其他的修饰语一起构成名词词组作句子的状语,如: He entered the room, his nose red with cold(his nose red with cold作状语), Wait a moment( a moment为状语),I shall stay another five months( another five months 作状语)。但是也有例外,如:what did you do yesterday?(“yesterday”作状语)   3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能,英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词充当。   名词作谓语的句子在汉语中称作名词谓语句。名词性词语充当谓语要受一定条件限制,即限于口语里的肯定句,同时限于说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌等等的短句。例如:今天星期六(名词作谓语表时间),昨天国庆节(名词作谓语表节日),昨天晴天(名词作谓语表天气), 二妹子,绍兴人(名词作谓语表籍贯 )。潘老太太五十七岁了(名词作谓语表年龄),米饭一碗,饮料两瓶。(名词作谓语表数量)。她大眼睛,红脸蛋(名词作谓语表容貌)。名词单独做谓语很少见,用名词性短语的情况比较多。   名词性短语作了谓语,就有可能受副词修饰,例如“现在已经九月了/人家都工程师了/山上净石头”。用了副词就加进了说话人的认识和态度。   汉语的名词谓语句一般都可以加“是”,很像英语中的系表结构。如:今天星期三/Today is Wednesday.“今天星期三”可以加上是构成一个动词谓语句,句子依然成立。而“Today is Wednesday”不能省略掉“is”,否则就不成其为句子了,因为在英语句子中没有动词的句子极少。   参考文献:   (1)黄伯荣(1991)《现代汉语》(增订二版).北京:高等教育出版社   (2)唐朝阔,王群胜(2000)《现代汉语》.北京:高等教育出版社   (3)章振邦(1999),《新编英语语法教程》.上海:上海外语教育出版社   (4)张黎,《汉语名词数范畴的表现方式》汉语学习,2003年05期   (5)Huddleston, Rodney(1984) Introduction to the Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.   扩展阅读——名词短语可及性等级在关系从句习得中的应用   [摘要]介绍了类型学中名词短语可及性等级在关系从句习得中的应用,并通过对比语言学家相关实验的结论,指出名词短语可及性等级在母语关系从句习得和二语关系从句习得中不同的预测效度,为语言教学中关系从句的教学提供参考。   一、引言   名词短语可及性层级(Noun Phrase Accessibility Hierar-chy)是Keenan&Comrie提出的具有重大影响的语言类型学共性,它揭示了跨语言关系从句构成的蕴涵模式,由可及性最高到可及性最低排列的可及性顺序。   名词短语可及性等级揭示了人类语言中关系从句构成的限制规律:关系从句可关系化的论元(即关系从句中被关系化的语法成分,如主语和直接宾语)遵从从左到右的优先顺序,一种语言如果能把以上等级中右边的某个论元(如补语论元)关系化,则能对其左边所有论元(主语、直接宾语和间接宾语)关系化。   二、母语习得和二语习得的差异   相对于母语学习者来说,二语学习者通常已经具备了一个成熟完整的语义、语用以及句法体系,并且有了一定的知识储备,他们可以自主选择母语语法体系中的某一部分作为二语习得过程中语法体系建立的基础。更重要的是,在母语习得过程中,儿童可能经历不同的成熟阶段,但是二语学习者(至少对于青少年和成年人来说)不需要经历语言习得中的不同的成熟阶段。Bley-Vroman认为母语习得和二语习得有着本质的.区别,前者受特殊的内在的语言习得体系调控,后者则受母语知识和抽象的解决问题的能力影响。   三、名词短语可及性等级在母语关系从句习得中的应用   (一)名词短语可及性等级与母语关系从句习得的实证研究   语言学家们通过检测儿童对关系从句的理解能力来了解他们对这一语法现象的习得情况,目前最重要的发现是,就关系从句中的可及性等级而言,母语学习者在大多数情况下做出的反应都不够一致。比如Harada et al.对六岁大的日本儿童进行的研究表明,百分之八十的儿童能够正确理解主语关系从句,只有百分之六十的儿童能够正确理解宾语关系从句。而Hakuta在他的实验中,参与实验的儿童年龄在五岁三个月到六岁两个月之间,在左分支结构的限定性从句中,直接宾语关系从句的理解能力要优于主语关系从句的理解力。除此之外,还有很多实验的结论不一致,Clancy et al.对这些实验做了非常详细的分析并得出了结论:在理解带有关系从句的句子时,在不同的母语中,儿童会受“反插入原则”、“典型句式原则”、“平行功能原则”甚至“音调原则”等一个或多个原则的影响。比如在日语中,对日语关系从句的理解就受“反插入原则”的影响,一个句子中相互关联的成分之间距离越大,儿童正确理解该句子的可能性就越小,这就能解释为什么日语的母语习得过程中学习者总是错误理解存在中心插入成分的关系从句了。   (二)实证研究结论   名词短语可及性等级怎样影响儿童对关系从句的习得呢?Bowerman认为儿童在初期对一些语法范畴的认知就是有先有后,有深有浅的,这种等级的形成是这样的:在儿童接触的语言输入中,不同语法成分的关系从句频率不同,基于这些观察,在儿童的认知里就建立起了可及性等级的意识,也就是说一种语法形式或语法结构在世界语言中出现的频率越高,它们就越容易被理解或使用。此外,可及性等级本身就是一种蕴含关系,比如说,在一种语言中,如果间接宾语可以被关系化,那么这种语言中的直接宾语和主语也能够被关系化。Bowerman认为,在母语习得中,母语中不同的句法子系统可能会结合在一起,形成一个大的、语义一致的模式,儿童在习得概念域X内的知识后也能对概念域Y中重要的语义区分作出预测,从这一点看来,语言类型学在母语习得中的应用是很有意义的,但其可靠性还有待检验。   四、名词短语可及性等级在二语关系从句习得中的应用   (一)名词短语可及性等级与二语习得   Comrie认为可以在研究二语习得时运用类型学共性,并且能在探究二语习得过程验证这些共性是否成立,Hawkins认为,蕴涵共性可以从语言产出、理解和替代等方面以量化方式预测习得顺序,这些语言共性不仅可以在实践中证伪,还有可能阐释语言习得的过程和本质,此外,Greenberg也认为,“现代语言类型学已能够以典型的蕴涵式概括形式研究出具体成果,这些成果迄今已在为二语习得研究提供研究假设方面发挥着主要作用”。名词短语可及性等级就是类型学共性用于二语习得研究的典型代表,因其理论的产生“促使二语习得领域出现了大量的相关研究成果,而且名词短语可及性等级在二语习得研究中的受关注程度远大于母语习得研究。   (二)名词短语可及性等级与母语关系从句习得的实证研究   Gass首先探究了名词短语可及性等级在二语习得中的应用,他测试了学习者对英语限制性关系从句的理解和产出性能力,发现学习者在正确理解关系从句的比例与名词短语可及性等级上的论元排序(只有属格例外)相一致。在Keenan&Comrie的跨语言调查中,在可及性等级上,位置越靠右的论元成分所在的关系从句越需要使用复制代词(resumotive pro-nouns),也就是说,随着可及性等级的右移,理解关系从句的难度增大,使用复制代词的频率也就上升了。   名词短语可及性等级是一系列的蕴含共性,因为在这个等级上的任何一个位置(位于最左端的主语论元除外)的论元成分被关系化都蕴含着在这一成分左侧的所有成分都能组成关系从句,也就是这些蕴含关系促使语言学家探究可及性等级在二语习得中的应用。因此Gass做出猜想:在二语教学中,可不可以只告诉学习者在可及性等级上最右边能被关系化的成分,然后学习者们自己会应用该成分左侧的论元组成关系从句,并且不会对其右边的论元关系化。Gass对这一假设进行了验证,记录了两组英语学习者(作为外语)的学习情况:首先,实验组和对照组都有两组测试――判断句子是否合乎语法和语言输出测试――这是为了检测一下他们目前为止对英语关系从句的了解。测试表明,两组受试掌握情况差距不大,并且都了解不多。在该测试结束后的第三天只接受了旁格关系从句的指导,而对照组则按照教科书上的指导方式,逐渐认识主语从句、直接宾语从句、间接宾语从句的语法结构,而属格关系从句却很少接触。两天之后,两组受试人员再次接受检测,测试他们对可及性等级上所有成员的关系从句的认识情况。在接受指导后两组测试情况非常明显:首先,实验组在指导前后两个测试中所得的分数相差很大,而对照组的两组成绩对比并不明显;其次,在语言产出方面,实验组的成员能够从属格沿着可及性等级逐渐往左移动,概括出其他合乎语法的关系从句,而对照组成员则只会产出被教授的关系从句。   Eckman et al.对上面实验的方法和过程进行了进一步的加工,对Gass的假设进行了验证。他们把36名英语学习者分成了3个实验组和1个对照组,每个组只讲授一个论元的关系化,以便能更为精确地测试出对名词短语可及性等级不同位置的概括程度。测试结果显示,教授属格论元关系从句的一组得分最高,教授直接宾语关系从句的一组次之,教授主语从句的一组随后,对照组成绩最差。这说明通过学习所做概括通常是沿名词短语可及性等级向上延伸,研究结果支持了Gass的假设:学习中的最大程度的概括源自习得那些标记性相对更强的结构”。对名词短语可及性等级而言,论元关系化的位置越低,其标记性就越强,掌握后越有可能将其概括到高位论元的关系化中去。   五、名词短语可及性等级在关系从句习得中应用的总结和展望   在二语习得中,国内外语言学家大量运用名词短语可及性等级进行二语习得的实证研究,大部分对英语二语习得的研究证明,名词短语可及性等级可以对英语关系从句的二语习得做出有效的预测与解释。此外,名词短语可及性等级对其他欧洲语言的二语习得也具有很强的解释力,例如,对瑞典语、意大利语和法语等语言的二语习得的研究结果也都充分支持了名词短语可及性等级的预测效度。由此可以看出,将类型学上的语言共性应用于语言习得能够为关系从句的跨语言研究以及语言习得的理论构建等发挥重大作用。   参考文献:   [1]Aaas,F.E.Schls.Relatwe clauses,the AccessibfliIy Hierarchy and the Contrasfive Analysis Hypothesis[J].International Review of Ap-plied Linguistics,1995(33):47-63. ;

浅析常用颜色词的英汉差异|英汉语言中颜色词的差异及翻译

  摘 要 由于两个民族的文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对颜色词的认知和使用各有不同的特色,因此正确理解颜色词在英汉两种语言使用中的异同,对跨文化交际和翻译尤其重要。本文对五个常用颜色词进行了简单的比较分析。   关键词 英汉差异 颜色   中图分类号:H313 献标识码:A      Differences of Commonly Used Color Words between English and Chinese   YANG Liqin   (Wujin Branch of the City Vocational College of Jiangsu, Changzhou, Jiangsu 213149)   AbstractAs the two cultures, customs, way of looking at things and thinking that there are differences in terms of awareness and use of color have different characteristics, so the correct understanding of color words in English and Chinese language use in the similarities and differences, cross-cultural communication and translation of particular importance. In this paper, five commonly used color words for a simple comparative analysis.   Key wordsdifferences between English and Chinese; color      色彩是人类生活的美神,不同的颜色能够唤起人们不同的情感。颜色词作为语言的一个组成部分, 承载着大量的文化信息,在英汉语中的使用非常普遍,而语言与文化总是密切相关的。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,对于英语学习者进行跨文化交流及翻译实践具有一定的实际意义。本文就一些常用的英汉颜色词的文化差异进行一些探讨。   1 红色   红色自古是中国的吉祥色,它象征着热烈、喜悦、奔放,表现着快乐、力量、热情。因此,在汉族重大节日里, 如元旦、春节等, 要贴红色的春联,挂大红灯笼;人们把结婚称为红喜事。结婚时, 新娘要穿红衣裙,盖红盖头, 门上、床头要贴红双喜等等。由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,因此在当代汉语中它是政治色彩很浓的一个颜色词,使用很频繁,象征着革命和进步。如:“红色政权”、“红军”、“红心”等等。   而在英语中,red一词则多与负面含义相关,特别是在美式英语中。因为西方人认为红色会让人联想到血腥、暴力以及放荡、淫秽等。如red revenge(血腥复仇),red battle(血战),red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),red figure/red ink(赤字),in the red(亏损),A thief was caught red-handed.(一个窃贼被当场抓获/当场抓个现行),a red light district(红灯区)等。   当然,随着英汉文化的相互不断渗透,在英语国家,用red 也可以用来表示喜庆的意思,但远不如中国的“红色”使用广泛。英语里有red- letter days (纪念日,喜庆的日子), 一般是指圣诞节等节日,因为这些日子在日历上是用红色标识的,所以red- letter 的转义是“喜庆的”、“可纪念的”。另外还有red carpet(红地毯)是迎接贵宾用的, 以表达隆重的欢迎。   2 绿色   绿色在汉语中可以表示和睦、友善、和平、希望。从绿色可以联想到生命力。绿通常给人的感觉是恬静清丽的,并且象征着青春韶光,因而中国古代作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁。在英文中green也能让人联想到“春天、希望、自然”之意,因而常常用于与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买的对环境没有危害的产品。   绿色在英汉文化中也可表示贬义。比如,在汉语中,“绿帽子”是不受人欢迎。该词语意为“因妻子的不忠而使丈夫受辱”,源于唐代。在古代中国,绿色衣服往往是身份低贱的人穿的。绿色还表示野蛮,如“绿林好汉”。“绿林”来源于西汉王莽年间的“绿林军”,指聚集山林、反抗封建统治的武装力量;也指为害人民的群盗股匪。英语中be green来表示没有经验,知识浅薄或缺少训练,a green hand(新手),a green horn指初出茅庐,没有头脑,容易被人愚弄欺骗的人,as green as grass(幼稚)等等。   3 白色   汉语中“白”表示无代价的、徒劳的、空白的、清楚的。如:白费,白手起家,白话,白搭等;“白头偕老”表示祝福新人百年好合,“白痴”表示傻瓜等等。在英语中,white可表示幸运、诚实、清白、善意等。例如:a white lie(善意的谎言),white hope(被寄予厚望的人或事物),a white day(吉日),a white soul(纯洁的心灵),white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的法术),white men(高尚的人),a white spirit(正直的精神)。   但由于英汉文化的差异,白色的内涵也有不同之处。例如,中国人在办丧事时,死者亲属要穿白色孝服,设白色的灵堂,出殡时还要打白幡。但在讲英语的国度,新娘在结婚这样的喜庆日子里却是穿的白色礼服,以此代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。   4 黄色   黄色在汉语文化中是高贵的颜色。中国古代,皇帝穿的是黄袍,并禁止庶民穿黄色衣服,因而汉语中黄色具有高贵、尊严、辉煌的象征意义。如:“黄榜”、“黄袍”等。但是在英语中,yellow没有这些含义。在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示堕落、下流。比如:“黄色笑话”、“黄色电影”等与“性”有关的概念。而在西方文化中,yellow更多的用于贬义,表示令人讨厌、胆小、忧郁、病态等。例如:yellow-covered(廉价的,无用的),yellow-dog(卑劣的人),yellow-livered(胆小的),yellow streak(胆小、卑怯),yellowlooks(阴沉多疑的神色)。需要注意的是,英语中也有yellow press(黄色书刊),但这里的yellow并不是淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思;另外,yellow pages(黄页),仅指收集了商店、饭店等商户和机构电话号码的电话簿。   5 黑色   在英汉两种语言中人们都会将“黑色”(black)与“黑暗、奸诈、邪恶、非法的、不吉利”等联系在一起。比如:汉语中“黑社会、黑帮、黑道、黑市、黑户”;英语中也有black hand (黑手党),black into white (诡辩),black hearted(黑心肠的),black death(黑死病),black words (不吉利的话), talk a black letter day(凶日或倒霉的日子)等等。   英语中black还可表示盈利。例如:in the black(赚钱),black figure(赢利),但汉语中没有类似含义。英语中的black tea和汉语对应的是“红茶”而不是“黑茶”。另外,black在西方社会还象征庄重、尊贵和威严。西方人在正式场合都会穿黑色礼服(black suit或black dress)以表示尊重和肃穆,如Black Ball(盛装舞会)。   从以上五种常用颜色词的英汉比较可以看出,由于两个民族文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对颜色词的认知和使用各具不同特色。而在实际运用中,每个颜色词的意义更是灵活多样。因此,正确理解颜色词在汉英两种语言使用上的异同,对跨文化交际和翻译尤为重要。      参考文献   [1]王小红.从“五彩缤纷”看英汉差异.语言文字,2009(3).   [2]张敏.英汉颜色词的文化分析及其翻译.外语论坛,2009(19).   [3]王燕论.英汉颜色词的文化差异.襄樊职业技术学院学报,2004(4).

[英汉表示人的后缀比较]表示人的后缀

  摘 要:英语是形态语言,汉语是非形态语言。两者在语言形式上差别巨大。词缀在英语中是一种十分活跃的构词手段,而古汉语几乎没有词缀。但是,语言是发展变化并且相互影响的。由于受到其他语言的影响,词缀现象也出现在现代汉语中。其中,又以后缀最为丰富。本文以表示人的后缀为例,对比英汉两种语言语法和语义功能的趋同性和相异性。   关键词:形态语言 非形态语态 词缀 后缀 表人后缀      1. 引言      众所周知,英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,英语是形态语言,汉语是非形态语言。词汇形态学从本质上来说是一种语言形式的对比,而对于语言形式如此迥异的英语和汉语来说,两者在语言形式上更多的是差别。比如,英语的构词手段丰富多样,有派生、复合、拼合、截短等等。其中,词缀作为一种构词手段十分活跃。而古汉语极少有词缀,也就不存在前缀、中缀和后缀的归类。但是现代汉语由于吸收了其他语言中词缀的优势,产生了不少的词缀,其中又以后缀最为丰富。通过比较分析,我们发现英语和汉语中表示人的后缀具有相同的语法功能,但在语义功能上又有所区别。      2. 英汉后缀      英语词缀是与某个词根结合构成另一个词的一个或一组字母,如-un,-er等。它的分类较汉语复杂。从性质上来说,它有派生性词缀和屈折性词缀。从结构上来说,它有前缀、中缀、后缀。英语后缀的定义十分简单,由定位性来决定。附加在一个词后的一个或一组字母即为后缀(suffix)。它绝大多数是粘着性词缀,如-er,-or。还有少数像-man这种过渡性的词缀,如chairman,postman。   汉语是表意语言,它不受主谓一致或支配关系的语法约束,因此也就不存在屈折性词缀。也有语言学家说汉语中没有屈折或派生语素,因此汉语没有屈折和派生可言。(胡壮麟2003:58)但是,一般认为,现代汉语中所有的词缀形式属派生性词缀。与英语不同的是,这些派生性词缀大多数是自由语素,本身有独立的词义,可做独立的语法成分,如“夫”、“家”等。但是当这些词与其他词结合用作词缀时,原实词的词义弱化,如“子”(妻子,嫂子),并不具有“儿子”这个含义。   汉语关于后缀的定义考虑的因素比较多。赵元任先生(1968:219)对汉语后缀的定义是:“汉语中的后缀是虚语素,多数是轻音,出现在词末,标示该词的语法功能。”这在指出了词缀的意义虚化、位置固定、标示词性的特点之外,还提出了词缀在语音形式上多为轻音的特点。但是,这些特点不是适用于所有词缀。轻音不是汉语词缀的特征。许多词缀都不发轻音。汉语中表示人的词缀,除虚词语素“阿”(阿姨)和“老”(老王)外,多为实词语素。所以,这个定义可以更加简化。我们根据许余龙先生鉴别一个汉语语素是不是后缀的办法:看它是不是一个出现在词末并标示语法功能的虚词素。(许余龙1992:135) 这里主要依据的是词缀的定位性和意义虚化。汉语中表示人的后缀能产性强,使用广泛,同时又跟英语中同类性质的后缀在语法和语义方面存在异同点,具有进一步研究的价值。      3. 英汉表示人的后缀的语法功能比较      就语法功能来说,英汉两种语言中表示人的后缀可以就表示意义和标示词性两个方面比较。前者两种语言基本趋同,都是表示具有某种特征或从事某种职业等属性的一类人。   英语中的表示人的名词词缀:-an American,Canadian;-ant occupant,habitant;-ent student;-ar beggar;-ard dullard,drunkard;-arian vegetarian;-crat technocrat;-ee employee,interviewee;-eer mountaineer;-er teacher,farmer;-ese Chinese,Japanese;-eur entrepreneur,connoisseur;-ian grammarian;-ician physician;-icist phoneticist;-ist socialist;-logist geologist;-orinventor,operator;-ster gangster;   汉语中,表示人的后缀主要有:子:妻子,败家子;头:丫头,对头;者:笔者,读者,劳动者;人:夫人,媒人;师:教师,律师;士:护士,女士;亲:父亲,母亲;夫:丈夫,农夫;丁:园丁,家丁;员:雇员,职员;手:帮手,凶手;汉:懒汉,门外汉;鬼:酒鬼,冒失鬼;迷:歌迷,电影迷;生:医生,研究生;家:行家,作曲家;郎:新郎,女郎;棍:赌棍,恶棍;分子:积极分子,知识分子。   由此可见,现代汉语和英语两种语言表示人的名词词缀构成的新词较多,能产性强,数量较大,因此在两种语言中的贡献和地位不容忽略。   其次,不少学者如王力、马庆株等认为词缀可以表示词性。而笔者认为,汉语词缀在本质上不标示词性。因为现代汉语中的词缀构成的不仅仅只是一类词而往往是几类词,如典型的词缀“儿”主要构成名词,但是也出现在其他词类中,如动词“玩儿”、代词“这儿”、量词“份儿”。所以语法功能上表示人的后缀、甚至其他后缀都不具有表示词性的特性。但是,英语中表示人的后缀明显有标示词性的功能,如我们一看到“or”、“er”结尾的词,就可以判定该类词为名词。在这点上,英汉又具有不同的语法功能。      4. 英汉表示人的后缀的语义功能比较      英语是一种极强地体现逻辑思维能力的语言,其词缀功能主要为表义性,而汉语是一种极强地体现形象思维能力的语言,其词缀功能主要为修饰性。具体来说,英语的后缀改变词性或词义,往往赋予原词新的含义,传递新的信息。汉语的词加上后缀词义很可能没变,而词的感情色彩或修辞作用更加突出。但是英语表示人的后缀也是具有修辞的语义功能的。(汪榕培:2002)只是程度上有差异,它不如汉语的后缀表达得充分、普遍。   英语的后缀在表义的同时,也有一些具有修饰性,表达用词者的态度或感情色彩。如上面提到的-crat,常表示身份地位较高的人员、成员、信奉者等,如bureaucrat官员,meritocrat精英领导成员。-or表示的身份地位较高的人,如doctor,professor。-ee可褒可贬,但是一般表示被动含义。因此,英语的这类后缀也具有同汉语相似的修辞功能,只是它不如汉语的后缀表达得充分、普遍。因为语言是人们思维的产物,它表现了人们的感情色彩和主观态度。   1) 汉语表示人的后缀的分类更详细,英语相对笼统。   汉语特定的后缀区分不同的感情色彩,即针对不同的人使用不同的后缀。如表示一类人,表褒义的用“家”:教育家、画家、歌唱家;表中性的用“员”或“手”:教员、歌手;表贬义的用“匠”:教书匠、画匠等。英语中-er主要是从构词的灵活性来说,体现的使用者的感情色彩并不强。-er构成词语生动活泼,带有浓厚的口语色彩,如footballer,third-placer等。而且它的适用范围特别广,可以随意构成新词,如buyer,face-savor,second-guesser,two-termer。再如-ist,英语中只要是研究语言的人都可以称为linguist,并不像汉语那样强调有研究成果和贡献的该领域专家。   2)汉语表示人的后缀的修辞功能强,英语相对较弱。   总的来说,汉语的这些词感情色彩是十分鲜明的,或贬或褒。举例来说,带“鬼”字后缀的多为贬义词,反映作者或讲话人对某人的强烈的蔑视态度,如酒鬼、冒失鬼;带“迷”字后缀的名词,表示沉醉于某一事物,近乎于失去自我约束的一类人,如球迷,戏迷等。而美国英语中的-nik戏谑地表示“爱好、沉醉于某事的人”,多用于口语俚语中,如:filmnik影迷、jazznik爵士乐迷、computernik计算机迷。但是,-nik比“迷”的语义范围要广一些,往往可以用来泛指“人”,并不具备强烈的感情色彩,如popcornik卖爆玉米花的人,tigernik(动物园里)老虎饲养员,nogoodnik无能之辈。这里英语修辞功能相对就弱。      结束语      英汉表示人的后缀,就表示意义的语法功能来看是趋同的,而英语的后缀还具有标示词性的功能。在语义功能方面,英语表示人的后缀也具有同汉语相似的修辞功能,只是程度上有差异,分类也相对笼统。其根本原因应归结为两种语言所属的不同语言体系。作为形态语言的英语,词缀体现的主要是其形态构成。而表意语言的汉语,词缀主要体现词的意义和感情色彩。      参考文献:   [1]Chao,Y.R. A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press,Berkeley:1968.   [2]胡壮麟,李战子.语言学简明教程(中文版) [C].北京大学出版社,北京:2004.   [3]汪榕培.英语词汇学高级教程[C].上海外国语大学出版社,上海:2002.

英汉药名关联词典V6

Vitamin K1〖药品通用名〗维生素K1〖所属类别〗影响血液及造血系统的药物/促凝血药   Vitamin K1 Injection〖药品商品名〗维生素K1注射液〖英文通用名〗Vitamin K1〖中文通用名〗维生素K1   VitaminK4 Tablet〖药品商品名〗维生素K4片   Vitamin M〖英文通用名〗Folic Acid〖中文通用名〗叶酸〖所属类别〗影响血液及造血系统的药物/抗贫血药   Vitamin P〖英文通用名〗Rutoside〖中文通用名〗芦丁〖所属类别〗维生素类药物/维生素C及其它   Vitamin P4〖英文通用名〗Troxerutin〖中文通用名〗曲克芦丁〖所属类别〗影响血液及造血系统的药物/抗血小板药物   Vitamins With Minerals Tablets (21)〖药品商品名〗多维元素片(21)   Vitamin U〖药品通用名〗维生素U〖所属类别〗消化系统药物/抗酸药及治疗消化性溃疡病药   Vitaminum B1〖英文通用名〗Vitamin B1〖中文通用名〗维生素B1〖所属类别〗维生素类药物/维生素B属药物   Vitaminum B6〖英文通用名〗Vitamin B6〖中文通用名〗维生素B6〖所属类别〗维生素类药物/维生素B属药物   Vitaminum C〖英文通用名〗Vitamin C〖中文通用名〗维生素C〖所属类别〗维生素类药物/维生素C及其它   Vitaplasmal〖药品商品名〗德安能〖药品别名〗维力宝〖英文通用名〗Glycine〖中文通用名〗甘氨酸   Vitaurona〖英文通用名〗Benzarone〖中文通用名〗苯扎隆〖所属类别〗维生素类药物/维生素C及其它   Viteolin〖英文通用名〗Vitamin E〖中文通用名〗维生素E〖所属类别〗维生素类药物/维生素C及其它   Vivactil〖英文通用名〗Protriptyline〖中文通用名〗普罗替林〖所属类别〗中枢神经系统药物/抗精神失常药/抗躁狂抑郁症药/抗抑郁症药   Vivalan〖英文通用名〗Viloxazine〖中文通用名〗维洛沙秦〖所属类别〗中枢神经系统药物/抗精神失常药/抗躁狂抑郁症药/抗抑郁症药   Vivalen〖英文通用名〗Viloxazine〖中文通用名〗维洛沙秦〖所属类别〗中枢神经系统药物/抗精神失常药/抗躁狂抑郁症药/抗抑郁症药   Vivarint〖英文通用名〗Viloxazine〖中文通用名〗维洛沙秦〖所属类别〗中枢神经系统药物/抗精神失常药/抗躁狂抑郁症药/抗抑郁症药   Vivonex Pediatric〖药品商品名〗小儿维沃   Vivonex TEN〖药品商品名〗维沃   Vltra〖英文通用名〗Cyclopenthiazide〖中文通用名〗环戊噻嗪〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/利尿药/中效利尿药   V-Mannitol〖英文通用名〗Mannitol〖中文通用名〗甘露醇〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/脱水药   Vnikon〖药品商品名〗维尼康〖英文通用名〗Fosfomycin〖中文通用名〗磷霉素   Voglibose〖药品通用名〗伏格列波糖〖所属类别〗激素及有关药物/胰岛激素及其它影响血糖的药物   Voglibose Tablets〖药品商品名〗伏格列波糖片〖英文通用名〗Voglibose〖中文通用名〗伏格列波糖   Volazocine〖药品通用名〗伏拉佐辛〖所属类别〗中枢神经系统药物/镇痛药   Volmax〖药品商品名〗喘特宁〖英文通用名〗Salbutamol〖中文通用名〗沙丁胺醇   Volon〖英文通用名〗Triamcinolone〖中文通用名〗曲安西龙〖所属类别〗激素及有关药物/肾上腺皮质激素及促肾上腺皮质激素   Volplan〖英文通用名〗Megestrol〖中文通用名〗甲地孕酮〖所属类别〗激素及有关药物/性激素及促性激素/孕激素类   Voltamicin〖药品商品名〗复美新〖英文通用名〗Gentamicin+Diclofenac〖中文通用名〗庆大霉素+双氯芬酸   Voltarol〖英文通用名〗Diclofenac〖中文通用名〗双氯芬酸〖所属类别〗中枢神经系统药物/解热镇痛抗炎及抗痛风药/抗炎镇痛药   Vontrol〖英文通用名〗Difenidol〖中文通用名〗地芬尼多〖所属类别〗消化系统药物/止吐药、催吐药及肠胃推动药   Vorcuron Vial〖英文通用名〗Vecuronium Bromide〖中文通用名〗维库溴铵〖所属类别〗麻醉药及其辅助用药/骨骼肌松弛药   Voren〖药品商品名〗非炎〖英文通用名〗Diclofenac〖中文通用名〗双氯芬酸   Vorigeno〖英文通用名〗Scopolamine〖中文通用名〗东莨菪碱〖所属类别〗植物神经系统药物/抗胆碱药   Vorionazole〖药品通用名〗伏立康唑〖所属类别〗抗微生物药物/抗真菌药   Vorozole〖药品通用名〗伏氯唑〖所属类别〗抗肿瘤药物/其它抗肿瘤药及辅助治疗药   Voscase〖英文通用名〗Cilazapril〖中文通用名〗西拉普利〖所属类别〗循环系统药物/降血压药   Votalin〖药品商品名〗扶他林〖英文通用名〗Diclofenac〖中文通用名〗双氯芬酸   Votalin Emulgel〖药品商品名〗扶他林乳胶剂〖英文通用名〗Diclofenac〖中文通用名〗双氯芬酸   Votumumab〖药品通用名〗伏妥莫单抗〖所属类别〗其它药物/诊断用药/器官功能检查及其它诊断剂   Voxergolide〖药品通用名〗伏高利特   Vreaphil〖英文通用名〗Urea〖中文通用名〗尿素〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/脱水药   Vridon〖英文通用名〗Chlortalidone〖中文通用名〗氯噻酮〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/利尿药/其它类   Vrinagin〖英文通用名〗Bendroflumethiazide〖中文通用名〗苄氟噻嗪〖所属类别〗泌尿系统药物/利尿药及脱水药/利尿药/中效利尿药   Vulcamycin〖英文通用名〗Novobiocin〖中文通用名〗新生霉素〖所属类别〗抗微生物药物/抗生素/其它抗菌抗生素   Vumon〖药品商品名〗威猛〖英文通用名〗Teniposide〖中文通用名〗替尼泊苷   Vwctren〖英文通用名〗Isoxicam〖中文通用名〗伊索昔康〖所属类别〗中枢神经系统药物/解热镇痛抗炎及抗痛风药/抗炎镇痛药

英汉辞典翻译怎么看

n.名词v.动词[计]是会计

psp英汉辞典

进入psp根目录——psp——game,进入game后,就会出现geme371,game150的目录了,如果你没有,要么自己新建一个,要么格式话你的记忆棒就有了。但是如果你现在用的是3.71m33的话,是用不了这个软件的,因为他是基于1.50核心的软件查看核心的方法:按R键开机,进入恢复模式,选择"configuration",查看第三项,game folder homebrew(currently: 3.71 kernel)3.71就是我们psp现在的核心了

一本英汉辞典有1345页,在这本辞典所有页码中,数字2出现了____次.

672次

请问下,英汉辞典下面的,N。[C] vt vi 放别是什么意思,谢谢 什么是宾语

英语中的N是名词的意思,后面加C指的是可数名词,后面加U指的是不可数名词,VT指的是及物动词,VI指的是不及物动词,当后面跟宾语是必须加上介词

谁能推荐一个英汉辞典软件,查到词后能显示单词的使用频率或者是属于托福、雅思、gre的词汇大纲。

金山快译
 首页 上一页  1 2 3 4 5 6 7 8  下一页  尾页