英汉

阅读 / 问答 / 标签

英汉翻译教程

《英汉翻译教程》是2015年中国石化出版社出版的图书。《英汉翻译教程》共分六章。一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。《英汉翻译教程》吸收了国内外翻译理论的研究成果,注重翻译实践与技巧。书中列举了丰富的例句,力求从多角度帮助读者能够自如地掌握和运用翻译方法,提高翻译水平。

英汉大词典的词典评价

一、 著名语言学家上海译文出版社的《英汉大词典》收词量大,释义精确,使用面广,实用性强。深受读者欢迎,蜚声海内外。上海外国语大学教授、博导 国家级突出贡献专家中国修辞学会会长 中外语言文化比较学会副会长王德春我是《英汉大词典》的老用户。从它的第一版出版开始,它就放在我的桌头上,陪伴我10多个春秋。尽管新的词典层出不穷,我手头上收罗的词典和电子词典不下百种,但是我在教学和研究中碰到什么问题,首先拿起的还是我的那本用到残缺又重新装订的《英汉大词典》,而且它能解决我的大部分疑难。我觉得它的最大的优点是方便用家,以不大的篇幅收录较多的词和用法,真所谓“纳须弥于介子”。……广东外语外贸大学语言学与应用语言学中心教授、博导桂诗春当代语言理论的一个重要特点是“小句法大词典”,“小句法”是指句法规则(或原则)系统很小,“大词典”是指大量的语言事实放在词典中作描写和解释。从中可以看出,词典在掌握一种语言中具有举足轻重的地位。《英汉大词典》词条丰富、结构清晰、义项选择合理、解释准确、表达严谨、文字地道、例句典型,是英汉词典中的典范,广大学生和教师的良师益友。北京语言大学教授、博导国家有突出贡献的中青年专家方立贺《英汉大词典(第2版》出版智慧的结晶南京国际关系学院语言学教授、博导徐翁宇外语是人生斗争的一个重要工具。学会一种外语,好比进入一座新的大图书馆,一个美丽的百花争艳的大公园。看到《英汉大词典》,我感到十分亲切。自上世纪90年代初起,我就一直使用《英汉大词典》。……桃李不言,下自成蹊。由于《英汉大词典》自身的质量和价值,我相信它会越来越受到读者的青睐。我愿以一位语言工作者的身份向广大读者推荐这本工具书。北京师范大学文学院教授伍铁平二、 著名词典专家《英汉大词典》曾在20世纪末独领风骚,至今盛誉不减。它是辞书专家的精心编撰之作,而不是拼凑而成的产物。编者们紧跟时代的步伐,重视内容的不断完善更新。《英汉大词典》第二版跃上了一个令人瞩目的新台阶,它始终是英语学习者、外语工作者的导师良伴。广东外语外贸大学教授全国双语词典专业委员会主任黄建华上海译文出版社出版《英汉大词典(第2版》,可喜可贺!这位“无声的老师”,这座“无墙的大学”,泽被何止千万,在推动我国英语教学、促进中外交流方面功德无量,为我国辞书编纂与出版提供了宝贵的经验。值此《英汉大词典》第二版出版之际,我作为词典编研者,向广大英语学习者和工作者推荐这本词典。南京大学教授、博导 中国翻译工作者协会副会长中国辞书学会副会长 《新时代英汉大词典》主编张柏然莘莘学子的良师益友——贺《英汉大词典(第2版》出版《汉英大词典》主编 大连铁道学院教授吴光华三、 著名英语教育家看到《英汉大词典》,我感到十分亲切。自上世纪90年代开始,我一直使用《英汉大词典》。我相信今次出版的《英汉大词典(第2版》会凭借自身的质量和价值受到英语学习者的青睐。我愿意以一个英语教学者的身份向广大学生、广大英语爱好者推荐使用这本工具书。南京大学外国语学院教授、院长、博导教育部高等学校大学外语教学委员会主任委员中国英语教学研究会副会长王守仁《英汉大词典》——我最珍爱的词典1991年《英汉大词典》出版开始,这本词典就一直放在我的书架上,至今已伴我读书15载。这期间,国内出版过各种词典:有综合的、专业的、双语的、国外引进的、不同读者需要的,不胜枚举。但我还是离不开《英汉大词典》。它选辞精到、释义明了、举例考究、文字规范,颇具权威性、适用性、科学性。如果没有记错的话,《英汉大词典》是国人自主研编的第一本大型综合性英汉词典。如今,这部词典经过修订、增补,出版了第二版,我相信它会在中国的辞书出版史上再次留下浓重的一笔。东北师范大学外国语学院教授、院长张绍杰四、 著名翻译家一门语言,不仅仅是一个思想表达工具,更是创造思想、创造文化的媒介。在世界化进程日益加快的今天,相信具有权威性和鲜明特色的《英汉大词典》一定会为亿万中国民众不断打破思想疆界,与世界对话与交流,起到积极而广泛的推进作用。南京大学外国语学院教授、博导国际翻译家联盟学术文献委员会委员中国法语教学研究会副会长许钧五、 著名学者新版《英汉大词典》在内容和版式上均有重大改进,给人耳目一新的感觉。新增加的新词、新义、新用法,赋予这部词典强烈的时代气息。《英汉大词典》曾经是上个世纪英语工作者的必备工具书。我相信,修订后的第二版在新的世纪必将发挥更大的作用。解放军外国语学院教授、院长吴国华《英汉大词典(第2版》的问世,是出版界的一件大事、喜事,这既是对该作品以往价值的肯定,又是对其未来应用前景的展示。相信,上海译文出版社的这部拳头产品会给更多的英语学习者带来福音,便于国人扩大视野、走向世界。解放军外国语学院教授、博导王铭玉《英汉大词典》给我开启了通往世界之窗。浙江大学教授、博士范捷平在德国、美国留学和工作十多年,《英汉大词典》始终是我的首选,它伴我走过风风雨雨,成长进步。同样,新版《英汉大词典》也将会是我终生的伴侣。浙江大学教授、博导傅衍做研究讲究沉稳实在,来不得浮躁和花哨,因此,对词典的要求就是朴实、实用、牢靠。学者常会和词典达成一种默契,一种心心相印,一种平淡中产生的真情。因为,真正的学问和好的词典一样,必须经得住时间的考验。《英汉大词典》体现的是词典的编撰艺术,把“使词典成为词典”的东西放在第一位。正因为如此,如果说我当初选择《英汉大词典》完全出于偶然,十五年后,我仍然选择《英汉大词典》就是一种必然。因为不论是当初还是现在,《英汉大词典》都最权威最实用,是英汉词典中的精品。南京大学外国语学院教授、副院长、博导朱刚从开始学英语到现在,《英汉大词典》一直是我手边常用的工具书。……现在词典种类很多,我的案头有好几种英汉词典可供选择,但我还是喜欢从一排词典中抽出《英汉大词典》的这种得心应手的感觉:庄重、踏实、合用,新词难词,这一本词典基本上即可以解决。词典一要适用,二要好用,这两点是我多年使用《英汉大词典》的感受。当然,《英汉大词典》的使用者必定还能够发现它更多的优点。南京大学外国语学院英语系副教授、副主任赵文书

英汉大词典怎样?上海译文出版社的

陆谷孙主编的,很好啊,基本是翻译专业要求的辞书,涵盖内容非常全面,一些其他词典查不到的专业术语或者地名等,这本词典都能查到,推荐你买一本。

解释“英英词典”“英汉词典”“英汉双解词典”

英英词典就是单词的解释是英语的。英汉词典就是单词的解释是中文的。英汉双解词典就是单词的解释又有英文的又有中文的~~~

“英汉词典”用英语怎么说 翻译:英汉词典____________

English-Chinese Dictionary

英汉字典跟英汉词典哪个好?

词典会好一些,不过我建议你两本都备着。差不多大,不过要英汉要稍微轻一点!

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法shift of perspective。4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

英英字典好还是英汉字典好?

英英。好的英英字典用简单的单词解释词汇,并且更贴近原词的意思

英汉汉英词典跟英汉双解词典有什么区别?

英汉汉英词典:有中文词语,可以查到英文的解释,也有英文单词,可以查到中文的解释英汉双解词典:只有英文单词,但有汉语和英语两种解释个人觉得,初学者可以考虑英汉汉英,想提高水平,可以用英汉双解,想再上一层楼就是英英了。

英汉双解学习型词典与英英词典及英汉词典相比各有什么利弊?

自己去比较呗

“英汉词典”用英语怎么说

English-Chinese ditionary

英汉字典怎么查

英汉字典是根据英文字母的顺序(a,b,c,d...x,y,z)来编排。所以要查的时候直接根据所查询的单词顺序来查询,如apple,先根据首字母“a”锁定在A之中寻找.接着是字母“p”,就在A类词汇中查找。ab,ac,ad,...ap第三字母仍是“p”,继续在ap中查找,apa,apb,apc,...,app..第四字母是“l”,这在app中查找appa,appb,appc,...appl以此类推,就可以查到想查的单词。此外,还有人名,地名,国家名称,单位换算等专项列出,附在词典的后部分倒数几页。

汉英词典,英汉词典,英英词典的区别,怎样简单易懂的查英汉词典.

汉英词典就是通过汉语查英语,英汉反之,英英词典就是全英语版本的词典,还有一种是英汉双解的,就是一个单词用汉语和英语分别解释,例句也有相应的翻译.用的最多的英汉词典一般就是朗文 牛津和柯林斯.还有一种是英汉大词典,这个包含的词语很多.

英汉汉英 和 英汉双解 词典 有什么区别么?

英汉汉英词典是既可以通过英文单词查到汉语解释,又可以通过汉语词汇找到对应的英文单词; 英汉双解词典是收录的英文单词既有汉语解释也有英语解释.

英语双解字典好还是英汉字典好呢?

英汉汉英词典是既可以通过英文单词查到汉语解释,又可以通过汉语词汇找到对应的英文单词;英汉双解词典是收录的英文单词既有汉语解释也有英语解释。看自己是需要哪种方面的需求,个人感觉还是双解词典比较好一点。英语词典,又作“英语辞典”,是收集英语词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。英语常用辞书主要分六种。分别为词典、分类词汇汇编、同义词和反义词、惯用法、成语、俚语和词源等等。

英汉语言的四点差别

差别如下:一、语言自身差异二、世界观和价值观差异三、言语行为的文化特性体现在语用差异四、成语谚语习语文化差异

英汉翻译

Last sunday ,I worked on the farm with my grandparents,we planted vegetables and water them.there had many fruit trees.like apple trees ,pear trees and peach trees and so on.then i saw some butterflys,they we were very beautiful.They flew toward to the floweers,the flowers are very nice.Then i saw some people working hard on their form.Soon ,the sun set,we went home with smile.this is my funny day.

英汉双解词典好还是英汉汉英词典好?

《英汉汉英词典》和《英汉双解词典》的具体区别如下:1、出版社不同《英汉汉英词典》是商务印书馆出版的图书,而《英汉双解词典》是湖北辞书出版社出版的图书。2、出版时间不同《英汉汉英词典》的出版时间为2009年4月,而《英汉双解词典》的出版时间为2005年1月。3、收录的词条数量不同《英汉汉英词典》收录20000余词条,《英汉双解词典》则收录18000余词条。4、选择收录词的原则不同《英汉汉英词典》的选择词的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇,而《英汉双解词典》则更多地取材于各类教材和教学大纲,即可作为学生的自学所使用的工具书,也可作为老师的教学参考资料。5、功能不同《英汉汉英词典》的主要功能是将英语单词翻译为中文和将汉字单词翻译为英文,《英汉双解词典》则是将一个英文单词既用英语释义又用汉语解释。就功能性上来说,《英汉双解词典》功能运用更为广泛。参考资料来源:百度百科-英汉汉英词典百度百科-英汉双解词典

什么是英汉词典

gihyf

英汉双解词典和英汉汉英词典有什么区别啊

英汉汉英词典是既可以通过英文单词查到汉语解释,又可以通过汉语词汇找到对应的英文单词;英汉双解词典是收录的英文单词既有汉语解释也有英语解释。看自己是需要哪种方面的需求,个人感觉还是双解词典比较好一点。英语词典,又作“英语辞典”,是收集英语词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。英语常用辞书主要分六种。分别为词典、分类词汇汇编、同义词和反义词、惯用法、成语、俚语和词源等等。

英汉汉英词典与英汉双解词典的区别在哪?

《英汉汉英词典》和《英汉双解词典》的具体区别如下:1、出版社不同《英汉汉英词典》是商务印书馆出版的图书,而《英汉双解词典》是湖北辞书出版社出版的图书。2、出版时间不同《英汉汉英词典》的出版时间为2009年4月,而《英汉双解词典》的出版时间为2005年1月。3、收录的词条数量不同《英汉汉英词典》收录20000余词条,《英汉双解词典》则收录18000余词条。4、选择收录词的原则不同《英汉汉英词典》的选择词的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇,而《英汉双解词典》则更多地取材于各类教材和教学大纲,即可作为学生的自学所使用的工具书,也可作为老师的教学参考资料。5、功能不同《英汉汉英词典》的主要功能是将英语单词翻译为中文和将汉字单词翻译为英文,《英汉双解词典》则是将一个英文单词既用英语释义又用汉语解释。就功能性上来说,《英汉双解词典》功能运用更为广泛。参考资料来源:百度百科-英汉汉英词典百度百科-英汉双解词典

什么是英汉词典?英汉和汉英有什么区别??

英汉 是英语的汉语解释 汉英 是汉语的英文解释

有什么英汉词典可以汉语查英语

新华书店有一种厚词典,前半部分英汉,后半部分汉英

《英汉双解词典》 和 《英汉汉英词典》 有什么不同

英汉双解就是英语单词有英语和汉语两种解释 英汉汉英就是能通过英语单词查到它的汉语解释,也能通过汉语查到它的英语表示 如果你的英语不错的话建议购买英汉双解词典

哪一种英汉双解词典比较好?

词汇量少的就用朗文高阶英汉双语词典. 《朗文高阶》是一本美语词典,我推荐你用《朗文当代高级英语词典》(英英,英汉双解)新版 朗文当代高级英语词典(英英,英汉双解)新版,的特点是:解释单词的词条使用的是基础3000单词,掌握了基础词汇的人单看英文解释大多数也能看明白.并且还标出了3000个常用口语笔语词汇,还新增了雅思词汇. 牛津高阶英汉双解词典(第六版)的特点是:解释单词的词条用的是与该单词同等难度的单词.如果词汇量小的人看英文解释有时可能看不明白. 第二是词条的解释与词条的辨析,举一个简单的例子 affect和effect的词条辨析:朗文的词条辨析就详细的多,而且解释的很清晰,使这两个的单词用法非常明了.而在牛津中解释非常简单,而且不是很明了,不信你可以去书店亲自去查查看,比较一下. 第三是朗文标出了3000个常用的口语笔语单词.并且英英解释单词用的是2000基础单词.而牛津英英解释单词用的是与词条同等难度的单词.这点非常重要,有时候看懂英文解释比看懂中文解释更有利于对单词的理解. 不过我用的牛津高阶第六版,那里面加了一些新的词条,还有研习专页,挺不错的

什么是英汉汉双解词典?如何使用英汉双解词典

除了把英文单词用汉语解释之外,给出英文的解释

[英-汉] 说说几本著名的英汉词典

http://www.pdawiki.com/forum/thread-22303-1-1.html 先说一下讨论的目标, 《21世纪大英汉词典》,《 英汉大词典》,《 新世纪英汉大词典》 有段时间对英汉大词典很感兴趣,国人喜欢英汉词典是非常可以理解的,因为汉语是我们的母语,似乎有了汉语解释,我们就可以更正确的理解意思。 21世纪英汉大词典,可能是我查看次数最多的词典了,原因其实也很简单,因为有道有免费的版本可用,我自己也做了离线版本。 21世纪大英汉词典,最明显的特点是,义项特别多,全面,短语也很多,所以在许多特定的场合,只有这本词典有相关的解释,非常神奇。21世纪英汉大词典应该是一个未删减的足本英汉词典,所以这本词典很特殊,也很难得。 说完了优点,说说缺点, 很多解释比较模糊,缺乏例证。拿 special 来举例这个 特别的 和 独特的 就很模糊了。而且出版时间久远 2002-12-01,这本词典可惜了。 英汉大词典,这部传奇的词典,不得不说, 在翻译界这本英汉词典的地位那是相当的高。O大为了这本词典的离线版本,居然组织论坛的好手,手工输入,制作mdx, 可见大家对这本词典的喜爱。(大熊部落后期组织人校对,不知道最终的进展如何)这本词典确实很好啊,义项很多,也很清楚,例证也很丰富。缺点呢,没有免费版本可以用啊,微信的那个查询我查几次都是使用的人数过多,基本不可用。而且这本词典的出版时间有点老了,第二版的出版时间是 2007-03-01已经十多年了,第三版什么时候才能出来呢? 最后到 新世纪英汉大词典了,由外语教学与研究出版社与英国柯林斯出版公司合作编写。这本词典的例证太牛了,有一个义项10多个例证的,而且例证的质量都很高,来自柯林斯的预料库。有提示词,可以当个双解用,有搭配信息,有可以当成搭配词典了。有 Phrase,Idiom 有 Phrasal Verb, 真是料很足啊。并且这个词典采用了O 大上次说的一个新技术,没有错误的拼写。出版时间 2016-06-01,还有沪**的免费版可用。海笛的 App 英汉,汉英 才 100 多,很划算啊。 所以目前 新世纪英汉大词典 可以作为主力英汉词典用。 有坛友补充了词源问题,这点我忽略了,新世纪英汉大词典没有词源,这点比较遗憾。英汉大词典有词源信息,21世纪英汉大词典只有个最开始出现的年代信息,比较简单,这段作为补充。

英汉词典 和汉英词典 有什么区别

英汉:有英文单词查汉语意思汉英:有汉语意思查英文单词

英汉汉英词典的内容简介

本词典虽为袖珍开本,但在词量上已经达到了中型词典的规模。其中,英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40000余条。这样的超大信息量,在同类词典中首屈一指。本词典与时俱进,增收大量新词新义,充分体现了时代的气息。英汉部分语法标注详尽,收录了大量典型实用的短语和习语并提供了大量用法说明以详细讲解易混淆词语的区别及用法,这些信息有助于提高英语学习者对英语词汇的实际运用能力;汉英部分对词目的词性进行了标注,提供50000余条例证搭配,帮助读者确切理解词条含义并掌握具体用法。

什么是英汉词典啊?。解释一下。

英语与汉语互相翻译的词典

英汉双解 是什么意思

英汉双解具有英汉双解的功能,不仅可以让使用者正确地理解每个单词和词组的含义,同时又能准确地让使用者恰当地运用这些词汇和短语,而且每个词目都标出了美式音标和国际音标两种。

中学生用英汉大词典好还是英汉双解大词典好

----- 中学生还是用英汉大词典好。----- 双解词典更适合高中学生。

英汉双解大词典和英汉大词典哪个好

英汉双解大词典好的

英汉大词典和英汉双解大词典的区别

英汉汉英词典:有中文词语,可以查到英文的解释,也有英文单词,可以查到中文的解释英汉双解词典:只有英文单词,但有汉语和英语两种解释个人觉得,初学者可以考虑英汉汉英,想提高水平,可以用英汉双解,想再上一层楼就是英英了

英汉句子翻译

1. His frequent interference in other people"s private affairs is very annoying. 他常常干预别人的私事,真恼人。 2. Astonishment and even horror oppressed him. 他感到惊讶甚至恐惧。 3. He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。 4. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。 5. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话都说不出来。 6. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 我一看到那棵大树就想起了童年的情景。 7. He was impressed by Deng Xiaoping"s flexibility. 他对的灵活态度印象深刻。 8. She is the best hater I"ve ever known. 我所认识的人中数她最会记仇。 9. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 10. It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble. 上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。 11. We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness. 我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土 。 12. Their eccentricity often makes you frown. 他们的`古怪行为常常令人皱眉。 13. If you don"t compare, you"re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 不比不知道,一比吓一跳。 14. The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. 顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 15. The difficulties have been overcome, and the problem solved. 困难克服了,问题也解决了。 16. The position will not be given up so long as we are still living. 人在阵地在。 17. I don"t think it workable to build a bridge here. 这里建大桥,我看行不通。 18. It is by no means easy to learn the English language. 英语这门语言,学会它可不容易。 19. You should have repaired the house. 那所房子你们早该修了。 20. We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue. 我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。

【浅论英汉词法差异及其原因】 英汉词差异

  摘 要:词汇是英语学习的基本要素,能部分反映学习者的语言能力。本文就英汉词法之间存在的几点差异进行比较分析,并探讨了其思维差异,阐述了研究英汉词汇差异对二语习得的重要意义。   关键词:词法差异 思维差异 对比分析      1.引言      众所周知英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种语言在各自的发展中,产生了各自不同的特点,表达方式也有很大不同,词汇之间也存在巨大差异。   词汇作为语言的三大要素之一,是奠定语言的基础。因此一个人的词汇知识很大程度上反映了他的语言能力。但不少二外学习者却发现掌握的词汇量越大并不意味着语言运用能力强。相反地还会出现用词不当、死搬硬套,学用脱节等现象。究其原因是学习者对词汇没有深入了解,对两者的差异缺乏比较。   语言是思维的载体,它体现了一个民族的思维方式、心理特征和文化特色;思维方式又影响语言,引导并支配语言的发展。东西方民族由于地理环境、历史环境、经济政治制度、宗教信仰和价值观的不同以及审美观、伦理观、时空观等方面的差异,使东西思维方式从总体上呈现不同的特征。这种思维的差异性影响了英汉语言的方方面面,包括了基本要素――词汇的构成和使用。   所以要学好外语,必须了解其特点,要了解特点,最有效的方法是与母语的特点作比较,加以科学对比,分析其差异的原因。尤其要利用对比分析法(contrastive analysis),排除母语思维的影响。词汇学习也不例外。      2.英汉词法差异对比及其原因      (1)物称与人称(impersonal vs. personal)   英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,那是因为在西方传统的思维方式中,自然客体和人类主体是同等重要的,因此英美人很重视客体意识,客体意识体现在他们的表达方式中。   而汉语则重视主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。   例如:What happened to you?   你怎么了?   A great elevation overcame them.   他们欣喜若狂。   英语用“什么事发生在什么人身上”来表达,而汉语是“什么人怎么了”。   英语以抽象名词和无生命名词充当主语,却用人的行为做谓语,带有一些拟人(personification)的修辞色彩,反映了英语民族的幽默感。而汉语往往用人和比较确定的事物做主语。   例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.   我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。   Beijing has witnessed many great historical events.   很多伟大的历史事件都发生在北京。    (2)综合和分析(synthetic vs. analytic)   综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,分析语的特征是不用形态变化而用别的,比如说词序和虚词来表达语法关系。形态变化、词序、虚词是表达语法的三种方法,出于主题的需要,我们只讨论英汉在形态变化的区别。   首先我们看看构词形态,英语词汇有大量的前缀和后缀,比如说human这个单词,就有数种词缀,包括inhuman, humanism, humanity, humanly, humanitarian等。汉语利用词缀构词仍处在发展中,无论在规模和数量上,都远不及英语。   接着是构形形态,汉语的代词没有形态变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;同一个名词可以表示单数或复数;同一个动词可以表示过去、现在或将来。以“给”为例,英语对应的词有gives, gave, be giving, will give。而汉语没有这类变化,一般通过借助词语,安排词序,隐含意义从整体来把握。   因此,英汉在构词方面存在巨大差异,英语是具有形态变化的半屈折词,具有典型的综合语特征(也有分析语的特征);汉语是缺形态变化的孤立语,是分析语的代表。   英汉构词在这一方面的差异同样体现了反映了中西方不同的思维方式,即中国人习惯于综合概括,整体把握,不求形式分析和逻辑推理;而西方人则往往重个体成分的独立作用,以及相互之间的关系,强调形式分析和规则的制约。   还补充说明一点,汉语复合词构词法也有两点与英语不同:一是有不少词语以阴阳为序构成,如天地、男女、长幼等这些词体现了形式平衡,反映出汉民族的整体思维。而英民族的语言思维特性是二项式逻辑,强调非此即彼常常忽略中间价值。体现汉语思维特性的第二点是同义相构的现象比较多,如美好、道路、胡思乱想、循规蹈矩等。这些词语体现了汉民族求和谐、求对称平衡的思维模式。而英语中除了少数成语如“wear and tear”(磨损)和一些拟声词如“ding-dong”外很少有同义相构现象,这也体现了英民族重分析的特征。   (3)抽象和具体(abstract.vs.concrete)   英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。英语丰富的词义虚化手段大大地增加了抽象名词的数量。这些手段主要是用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中后缀数量最多、分布最广。比如,前缀:inter-互相:interplay,micro-微microcosm,trans-跨过transport,等等。后缀有表示状态、性质的-ness,-ity等,表示主义、特征的-ism等,表示身份、状态的-hood,-ship等。   而汉语常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,重直接描述和具体描述。汉语没有形态变化,因此汉语也没有词缀这样的虚化手段。但是汉语中有丰富的形象词汇(如比喻、成语、谚语、歇后语等),汉语常常借助这类生动形象的词语来表达抽象的意思。如:   lack of perseverance三天晒鱼,两天晒网   with great eagerness如饥似渴   disintegration土崩瓦解   英语“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”,通常用来表达复杂的思想和微妙的情绪;而汉语“实”、“明”、“直”、“显”、“形”,措辞具体,涵义明确,叙事直接。英汉表达法在这方面的区别主要是由于中西方的思维方式不同:西方人重抽象的思维方式和中国人重具体的思维方式,抽象思维的偏好使英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,往往通过对事物感性认识分析达到对事物的理性认识。而汉民族更习惯于使用具体的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,注重直接经验,以感觉、知觉、表象为依据。      3.总结      各民族在自己的文化发展中形成了各自不同的构词方式,同样的事物、现象,英汉两种语言都能完美地用自己独特的表达方式来实现。各种语言之所以有不同的表达效果,是因为受制于各自所处的文化环境,只能放在适合自身规律的方式中才能得以实现。由此可见,在二外习的得过程中,必须充分了解英汉词汇之间所存在的差异,准确判断其词义和内涵,这样才能真正掌握并运用词汇。比较分析法,对外语学习和教学有着重大的意义。      参考文献:   [1]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.   [2]曾建平.从词语看英汉民族的思维方式.外语和外语研究,2002,(5).   [3]连淑能.论中西思维方式.外语和外语研究,2002,(2).   [4]汪德华.英语思维方式对其语言、文字的影响.外语和外语教学,2003,(3).   [5]彭家玉,扬贤玉.英汉思维差异在语言上的折射.西安外国语学院学报,2001,(3).

英汉两种语言的异同

http://www.youthbar.com/more.asp?name=piaofeng&id=238

英语、英汉、汉英有什么区别,哪个好?

其实很好理解英英是用用英语去解释英语,就相当于咱们的新华字典。英汉是汉语解释英语,比如牛津英汉字典,例子:bee:蜜蜂汉英是用英语解释汉语,这个实用性不广。例子:蜜蜂:bee。。。。。。

英汉汉英 和 英汉双解 词典 有什么区别么

想要细致区分两个近义词的用法,含义,建议查找英英解释。希望这篇回答能够帮助到你,如还有疑问,欢迎追问与咨询~

哪个英汉词典软件好用

1.金山词霸:移动版有Android版和ios版,是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典,并与CRI合力打造32万纯正真人语音; 2.有道词典:由网易有道出品的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》、《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快且准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句; 3.海词词典:创始于2003年,是互联网上第一个中文在线词典网站,是专业词典服务的提供商,网易腾讯搜搜词典、百度词典、灵格斯词霸等内容都来源于海词词典。

英汉释义是什么?

简单来说对于某一事物,用英文与中文对它进行解释说明

英汉语言特点

英汉语言的八大差异SunnyHoliday07月19日一、 英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。2.I am afraid of you misunderstanding me.我担心你误解我。3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机比人检查得更细心、更勤快。二、英语重抽象,汉语重具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种"虚"、"泛"、"暗"、"曲"、"隐"的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如:1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明有令人满意的进展。从形式上看, absence , intelligence 和 indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了"没有","消息","表明",这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope"s last effort, the door suddenly yielded to her hand.(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)因此,她又搬弄钥匙.她怀着最后一线希望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。三、英语多替换,汉语多重复英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行"替代",目的是使遣词以及行文显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以"重复"上文出现过的为此多用替换词语来求得的。如:1.You should help her since you have promised to do so.你既然答应了要帮助她就应当帮助他。2.The population of China is bigger than that of America.中国的人口比美国的人口多。3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!五、英语重物称,多被动句;汉语重人称,多主动句英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是主语的选择。英语常出乎意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。而汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。如:1. What has happened to you?你出了什么事儿啦?2. An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。3. A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安定。英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态。这与英语的物称倾向有关联。充任主语的词既然有大量"无灵"( inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。如:1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。在原句中,有两个被动语态,其一是主句的主语用了形式主语it来充当,这个句子虽然没有表明施事者,但显然泛指所有的人,所以译者加了主语"人们"作主语。后面的主语从句也是用的被动语态,但这一被动语态中已明确标明了施事者和受事者。译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。2.I was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊.在此例的原句中,施事者和受事者都已明确标明,译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.利用卫星,能够很好地观察宇宙。在例3中,采用了无主语句进行翻译。无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,既常指自然现象(如:起风了),又具有泛指性(如:山上又发现了老虎)。以它译成被动句,语流显得流畅而自由。试比较:4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.译文1.在本世纪内,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许要数气垫船。译文2.在本世纪,许多新的希奇的交通工具已被研制出来。其中,最为希奇的也许是气垫船。值得注意的是,英语的被动句也并不必完全译成汉语的主动句,英语的被动句在有些情况下,也可以转换成汉语的被动句。汉语的被动句大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记;另一类时带有被动意义的标记,其中第一类似乎更多见一些,因此,我们在翻译时,不要把"被"字当跳蚤,到处乱跳,而应从"被"字扩散开去,在"被"、"由"、"给"、"把"、"让"、"受"、"为"、"遭"、"所"、"获"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等词中进行选择。如:1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是大家照样尊重他。2. The dictionary has been affected with damp.字典受潮了。3. These French words hav

英汉在语音方面的差异

英汉语音方面的差异主要包括以下几个方面。1. 音位差异英文和中文的音位数量和使用范围有明显区别。英文中有44个音位,其中包括元音和辅音,而中文中只有21个音位。英文中使用元音的频率更高,辅音出现的频率较低;相比之下,中文中的辅音比元音出现的频率更高。另外,英语中有很多不同的重读规则和重读音节,而中文中重音的位置相对稳定。这些音位的差异也导致了英汉语音的差异。2. 声调差异中文中的声调是非常重要的,因为不同的声调可以改变词语的意思。而英文则没有声调,所以在不同的单词中强调不同的音节,也不能改变单词的意思。因此,中国人学英语的时候,很容易因为忽略了重读音节而造成理解上的困难。3. 语音节奏差异英语中有强音和弱音之分,强音通常在句首或者句子的重点处,而弱音则出现在其他位置。相对而言,中文中的语音节奏更为平稳,没有明显的强音和弱音之分。这也是中文学习者在英语发音上容易犯的错误,因为他们不够熟练地掌握英语的语音节奏。4. 咬字差异英语中的发音中有很多是咬字的,例如"cat"、"chat"等词语中的"t"都是咬字发音。而中文中,几乎没有咬字的现象,因此对中国学习者来说,习惯从咬字到发音的转换是一个难点。总的来说,英汉之间的语音差异较大,学习者需要花费更多的时间和精力在语音上的学习和练习,以提高口语交际能力。

英汉两种语言各有什么特点,对于英语学习者有哪些不便?

没有不便,有同好就行

急啊,求守株待兔的寓意,要英文的,最好是英汉对照,谢谢了

守株待兔dfsaghcfuysadfvb rabbit

国际商务谈判中英汉寒暄语对比研究论文好写吗

国际商务谈判中英汉寒暄语对比研究论文好写。国际商务谈判中英汉寒暄语对比研究论文相对容易写。首先,英汉两种语言的寒暄方式存在一定的差异,可以通过对比分析来探讨其文化背景和交际习惯的差异。其次,国际商务谈判中的寒暄语言是一种重要的交际策略,对于建立良好的商业关系和增进互信具有重要意义。因此,研究英汉寒暄语对比可以帮助商务人士更好地理解和运用适当的寒暄语言,提高谈判的效果。而且,相关的研究论文和资料也较为丰富,可以作为参考和支持。综上所述,国际商务谈判中英汉寒暄语对比研究论文相对容易写。

商务英语翻译是英汉互译吗?

是的

英汉对照经典英语小短文

  每一个寓言故事本身就是一个生动、鲜活的教育哲理。在寓言故事中我们总能找寻出无穷无尽的班级管理的智慧。我精心收集了英汉对照的经典英语小短文,供大家欣赏学习!   英汉对照的经典英语小短文篇1   One day a man walking on the road met a celestial, who happened to be an old friend of his.   一天,有个人走在路上遇到一个神仙。原来,这个神仙还是他的老朋友呢。   Seeing that his life was hard, the celestial pointed with his finger at a brick on the roadside,which turned into a gold brick at once.   神仙看到他生活很困难,就用手指朝路边的一块砖头一指,砖头立即变成了金砖。   And he gave it to the man.   神仙把金砖送给了他。   But the man was not satisfied. The celestial pointed again with his finger at a large stone lion atthe gate, which at once turned into a gold lion.   他并不满足。神仙又把手指一指,门前的一尊大石狮马上变成了一尊金狮,   And he gave it to him too. But the man still complained it was not enough.   也送给了他。可是他仍旧嫌少。   The celestial asked him:   神仙问他:   “My friend, how much will be enough for you? What should I do to satisfy you?”   “朋友,你要多少才能满足?我怎么做你才满意?”   The man hummed and hawed and said:“I want your finger.”   他支支吾吾地说:“我想要你的这个手指头!”   英汉对照的经典英语小短文篇2   In a village in the mountain in front, there was a man named Wang Laowu notorious for hislaziness.   前山村里有个王老五,懒得出奇,   Everyone called him “Lazy Laowu”, but he never admitted he was lazy. Wheneversomeonecalled him “Lazy Laowu”, he would glare and say:   大家都叫他“懒老五”。可是王老五从来不承认自己懒,一听有人叫他“懒老五”,他就瞪眼,说:   “Who is lazy? It is just that I don"t want to make my efforts in vain.”   “谁懒了?我只是不愿意干那种白费劲的活儿罢了。”   One day he went out. Before he had taken several steps, he stumbled and fell down.   有一天,他出门刚走了两步就跌了一跤。   He got up and walked for a few more steps, then fell down again.   他爬起来走了儿步,又跌了一跤。   This time he lay on the ground and would not get up. He said to himself:   这一回,他索性趴在地上不起来了。他自言自语地说:   “If I knew this earlier, why did I get up in the first place?”   “早知如此,刚才何必爬起来呢!”   英汉对照的经典英语小短文篇3   The gorillas in the valleys in the south often lived together in groups of several tens.   南方山谷里的猩猩,常常数十成群地生活在一起。   They were fond of drinking wine, and even fonder of imitating manu2019s behavior.   它们喜欢喝酒,更喜欢模仿人的行为。   People knew very well their habits and often put wine or distilleru2019s grains on the roadsidetogether with many straw sandals connected together with ropes.   人们掌握了它们的习性,经常把酒或酒糟放在路边,旁边又放着许多草鞋,草鞋用绳索连接起来。   The gorillas knew this was a trick to lure them into traps and cursed:   猩猩知道这是人们引诱它们上当,便破口大骂:   “Humph! Do you think we don"t know your tricks?Weu2019ll never be taken in!”   “哼!你们以为我们不知道吗?我们决不上你们的当!”   So they called one another, turned round and left.   于是,互相招呼,回头就走。   But they had already smelled the aroma of the wine,and couldnu2019t bear to part with it.   但是,它们已经闻到了酒香,总有点恋恋不舍,   Even after they left, they would turn their heads to look back.When they saw no one there,theywould turn back;and after they turned back,   就是走了,也要回过头来望望。回头望不见人,便又转过来;   they were afraid of being deceived, and left again. After much hesitation, they finally said tothemselves:   转过来了又怕上当,再返身回去。犹豫了好久,它们最后自言自语地说:   “Just for a taste of the wine. It wonu2019t matter as long as we donu2019t get drunk.”   “去尝尝味道,不喝醉就不碍事。”   Shortly afterwards, they agreed to come back to drink the wine.When they got drunk,theyforgot everything.   不一会儿,大家同意了,都回来喝酒。等到喝醉的时候,它们一切都忘记了,   Every gorilla put on the straw sandals and imitated the way man walks.   一个个穿上草鞋,学着人走路。   As a result, they fell down one after another and were all caught alive by people.   结果,一个个都跌倒了,统统被人活捉。

英汉翻译: 邀请(名词): 邀请(动词):

名词:invitation动词:invite

Mac 平台有哪些好的英汉字典?

其实我觉得现在咱们用的一些电子的英汉词典都是非常好用的。根据每个人都是用情况来说吧,这个都不太固定,每个人都有每个人的喜好。

请问您有 灵格斯 的牛津高阶英语词典 、牛津高阶英汉双解词典,韦氏大学词典和好一点的同义词词典吗

这个真没有。。。

牛津高阶英汉双解词典有没有同义词

牛津高阶英汉双解词典里的同义词用SYN来标注在那本词典中看到SYN,就是指某个词的同义词

英汉互译

1, in their living room2, in the red and black and white box3, said that poem4, in the camp5, tired and thirsty6, next year"s Mid-Autumn Festival7, in different festivals8, eat chocolate eggs9, do pumpkin lantern10, it appears very bright11, a very fine hair dryer12, on the bus13, in the bus behind the

英汉互译 1、用手机 2、在网上查找资料 3、write in the books

What can you do on the grass?Don"t dife a bike on a wooden bridge.Do they often do their homework at home ?You can"t take the newspapers home.where do you swim?

微信英汉互译怎么弄

微信中英文翻译怎么用微信翻译不需要额外开通,只需长按文字即可选择翻译。在【微信】主页面点击右下角【我】,然后点击【设置】选项。接着点击【通用】-【多语言】选项如下图所示。选择要翻译的语言,点击【保存】,就可以设置翻译的语言了。微信中英文翻译怎么用,具体操作如下:进入微信,点击“我”,选择设置。进入设置,选择通用。进入通用,选择多语言。进入多语言,选择English,并保存。进入微信,点击“我”,选择设置。进入设置,选择通用。进入通用,选择多语言。进入多语言,选择English,并保存。选择聊天界面,发送中文,并长按信息,再弹出的框中选择Translate。发送的消息就可以转换成英文的了。微信怎么把聊天翻译功能设置成汉译英1、微信把聊天翻译功能设置成汉译英的方法:进入微信“设置”里面,打开“通用”。进入“多语言”,把默认语言改成英语。按住你想翻译的话,弹出对话框后选translate。2、微信把聊天翻译功能设置成汉译英的方法:进入微信“设置”里面,打开“通用”。进入多语言页面,选择【English】,点击【保存】。按住你想翻译的话,弹出对话框后选translate。3、首先我们打开需要设置的微信,点击打开设置中的“通用”。然后我们在弹出来的窗口中点击打开“多语言”。然后我们在弹出来的窗口中点击选择想要翻译的一种语言即可。4、在【微信】主页面点击右下角【我】,然后点击【设置】选项。接着点击【通用】-【多语言】。选择要翻译的语言,点击【保存】,就可以设置翻译的语言了。微信翻译功能怎么设置1、微信翻译不需要额外开通,只需长按文字即可选择翻译。在【微信】主页面点击右下角【我】,然后点击【设置】选项。接着点击【通用】-【多语言】选项如下图所示。选择要翻译的语言,点击【保存】,就可以设置翻译的语言了。2、首先下载最新版本的微信,然后点击打开。进入微信后,点击最下方导航栏的“发现”按钮,在发现里面点击“扫一扫”进入。在进入“扫一扫”后,大家可以看到“二维码、条码、封面、街景、翻译”按钮。3、在【微信】主页面点击右下角【我】,然后点击【设置】选项。接着点击【通用】-【多语言】。选择要翻译的语言,点击【保存】,就可以设置翻译的语言了。微信汉语翻译成英文怎么弄进入微信,点击“我”,选择设置。进入设置,选择通用。进入通用,选择多语言。进入多语言,选择English,并保存。选择聊天界面,发送中文,并长按信息,再弹出的框中选择Translate。微信中文怎么翻译成英文呢?下面我来说一下详细的步骤:第一步,在微信我的页面,点击【设置】这个选项。第二步,进入设置页面,点击【通用】。第三步,进入通用页面,点击【多语言】这个选项。微信上把中文翻译成英文的操作方法如下:打开微信,在微信里找到设置打开进入。进入设置后,找到通用,下图所示,打开。进入通用后,可以看到有个多语言选项,点击。

英汉互译

1.how often2.on weekend3.three times a week4.go to the movie5.favorite program6.使用互联网7.几乎不从;很少8.去购物9.帮助做家务10.摇摆舞

英汉互译

来这儿生日快乐玛丽比简小she"s a slim girlis that a duck?

英汉互译

Do not argue with the customer顺便问一下,我能有一个枕头和篮子吗thanks for shopping with me for the whole day从这走要一个小时我家就在街对面Could you show me your passport我想去入住我不熟悉你的经理你心里又对这周的计划吗Do you decide to buy a car?

英汉互译

1、去年 last year2、一只龙风筝 a dragon kite3、列个清单 make a list4、一个主意 an opinion5、find out 通过努力查明找出6、在三周内 in three weeks7、在夏天 in summer8、在办公室 in the office 9、唱一首歌 sing a song10、run after 追逐

英汉互译,解答下。

I am a My parents You can Your phone number Thank you He has His nameHe said that listening to She likes it. According to her family She helped Eat it It names It saw We want to Our favorite fruit We join the They singTheir old computers They draw

50个英汉互译,急~~~~~快点 悬赏50

你要什么类型的

英汉互译

something the matter

英汉互译

α0你不想上班迟到,没有一个跑堂. 2.a条银行秘书通常会算钱,为别人. 3.sam不喜欢看电视,或打十运会.4. Many people like the white angels. 5. Thieves afraid of the police. 6. We have two school librarians.

英汉互译

1,对于他们来说学习语言更容易。2,They are looking for their own way to learn language3,他们不会等待机会去运用语言。4,They want to learn language because they are interestd in language

英汉互译

1、I would like three red apples and yellow bananas Five2、What do you see?3、I saw the thirteen gray monkeys4、What do you want?5、I want a watch and four white pencil box6、My friend has a birthday party, please come7、He was short, he was fat, he has a pair of small eyes and short hair8、Thank you, Happy Birthday9、Look at cake, very beautiful, where eight candles and a card10、Your parents do?11、My mother was a doctor, dad is a teacher12、My mother is the staff. In the morning my father was the driver in the afternoon he is my teacher13、Please give me a six pears sorry, I do not have pear14、Dad gave me a good Five yuan to give you15、Good morning, I want an ice cream and a cup of drink16、How old are you? I was twelve years old17、How did you come to school?18、I have come to the school bus19、To see there are four stars and a ribbon20、 she was eleven years old, she is very happy真是够麻烦的,以后好好学,那也不用这么麻烦了。如果你好好学习的话,就你上网提问的时间,这些题就做完了。仔细想想,不好好学习,这样多不划算啊!呵呵 I wish you learn every day, up(祝你好好学习天天向上)

英汉互译

1 Me and him have contradictory 2 He and I have a conflict 3 我没有老师 4 我不是一名老师

1.英汉互译

1. 给(某人)回电话2. 对面3. 中等身材4. 最后,最终5. 全世界6. 总之7. 在乡下8. 在度假9. 给……带来好运10. 向右转11. in front of12. make a wish13. blow out14. cut up15. be interested in16. stay up17. run away18. fly a kite19. put up20. jump up and down

英汉互译

2010年11月拍摄于湖北安陆

英汉互译

许多年轻的人告诉我,他想成为一名作家。我总是鼓励这些人,但我也解释说,有很大的不同是一个作家和写作。在大多数情况下,他们梦想的名气和财富,而不是长时间独自一台打字机。 “你得想写信, ”我要对他们说, “不希望成为一个作家。 ” 现实情况是,写作是一个孤独的,私营部门和穷人的工资的事。只有少数几个作家吻财富,但有几千人的工作,从来没有回报。当我离开了20年的职业生涯中的美国海岸警备队,成为自由撰稿人,我没有建议在所有。我确实有一个朋友是谁发现我在我的房间在纽约部建设。我什至都没有照顾,这是冷战,也没有浴室。我立即买了一台二手的打字机和感觉就像一个很好的作家。 一年后,我仍然没有得到休息,并开始怀疑自己。有人这么难卖的故事,我很难取得足够的食物。但是我知道我想给我们写信。我梦想了多年。我不会成为其中的一个人也想知道谁的“ 如果是什么 ” 。我会继续把我的梦想的测试,即使这意味着生活的不确定性和害怕失败。这是沙德兰德的希望,你有一个梦想必须学会在那里生活

求一些关于英汉翻译理论的书名!谢谢!

英汉翻译教程

如何进行英汉和汉英翻译的技巧?

综述(根据汉语意思操作):The following application should be closed before continuing the install.(在继续安装之前,应关闭下列应用程序。)Do not close applications(A Reboot may be required.(不要关闭应用程序(可能需要重新启动)。)Automatically close applications and attempt to restart them after setup is complete.(自动关闭应用程序并尝试在安装完成后重新启动应用程序。)ASUS GIFTBOX DESKTOP.(华硕GIFTBOX桌面。)英语翻译技巧:第一、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

如何学好英语及英汉互译?

偶觉得正如英雄里说的,要把有剑战争学直至悟到无剑。也就是说,偶们的目标是把翻译的条条框框学会,直至没有条条框框没有拘束,语言互相融通,就是翻译的境界了。

学校宣传标语英汉通用

1、多一份绿色,少一份遗憾。 More green, less regret. 2、志强智达,言行行果。 It"s for fruit Zhiqiang, words and deeds. 3、不积小流无以成江海,不积跬步无以至千里。 A small stream to into a river, a thousand miles. 4、经济要发展,教育要先行。 To develop economy, education should go ahead of the rest. 5、鲜花还需绿叶扶,学校更需同学护。 Flowers also need green leaves, schools need more student protection. 6、人到万难须放胆,模棱两可平常心。 All the people to be bold, ready to accept either course common sense. 7、青青草坪翠绿如茵,美丽校园暗香浮动。 The verdant green lawn, beautiful campus west. 8、精诚所至,金石为开。 Faith moves mountains, mountains. 9、珍惜每一滴水,让地球妈妈不再哭泣。 Treasure every drop of water, let the earth mother no longer cry. 10、教育最大的成功是让学生学会学习。 The greatest success of education is to enable students to learn to learn. 11、绿色草坪,无需纸花点缀。 Green grass, flowers without embellishment. 12、立足新起点,开创新局面。 Based on a new starting point, create a new situation. 13、今天的努力,明天的实力。 Today"s efforts, tomorrow"s strength. 14、绽放一朵微笑,收获一分幸福。 Blooming a smile, harvest a point of happiness. 15、立德树人,培育好国民。 Khalid ents, foster good national. 16、手边留情花似锦,脚下留情草如茵。 Don"t hurt flower and grass. 17、眼观六路,耳听八方,续美好人生。 Observant and alert, very alert, continued the good life. 18、三秒顿足观察,一生幸福平安。 To observe the three foot, the life of peace and happiness. 19、发展终身教育,提高公民素质。 Developing lifelong education and improving citizens" quality. 20、教室洁净,清风送爽。身居斗室,心怀天下。 The classroom is clean and the breeze is cool. In a small room, with a big heart. 21、发展农村社区教育,推进农村城市化进程。 Developing rural community education and promoting the process of urbanization in rural areas. 22、衣着朴素不张扬,努力学习争第一。 Wearing simple and unassuming, study hard and strive for the first place. 23、博学而笃志,切问而近。 Learned and faithful, and asked and approached. 24、校园是我家,美化靠大家。 Campus is my home, beautification depends on everyone. 25、精通英语,走遍天下。 Proficient in English, traveled all over the world. 26、宽以待人,严于律己。 Broad-minded toward others, strict with oneself. 27、保护环境,保护自然,就是保护人类自己。 To protect the environment and protect nature is to protect human beings. 28、明明白白我的心,渴望一份真干净。 Clear my heart, eager for a really clean. 29、环境是一面镜子,照出你我的面目。 Environment is a mirror, showing you and me. 30、靠前一小步,文明一大步。 A little step forward, a big step forward. 31、弱者认命,强者抗命。 The fate, strong disobedience. 32、文明染红了花,吹绿了草,照亮了我们的心。 Civilization red flowers, blowing green grass, light up our hearts. 33、礼行互让不慌张,谦虚谨慎交通畅。 Reiko and do not panic, modest and prudent traffic. 34、摒弃吸烟陋习,营造无烟环境。 Abandon the bad habit of smoking and create a smoke-free environment. 35、增强安全意识,遵守安全章程,掌握安全技能。 Enhance safety awareness, comply with safety regulations, master safety skills. 36、和谐校园,共创蓝天,安全之责,尽在你我。 Harmonious campus, create blue sky, safety responsibility, in you and me. 37、大事小事讲安全,时时刻刻顾安全。 Safety is always important, safety is always taken care of. 38、千淘万漉虽辛苦,吹尽黄沙始到玺。 Thousand washes the percolation was hard, blowing sand only to seal. 39、教育以育人为先,育人以育德为先。 Education takes educating people as the first and educating people as the first. 40、校园的魅力,从我做起;闪光的青春,从文明起步。 The charm of the campus starts from me; the flashing youth starts from civilization. 41、钥匙随身带,门窗随手关。 Keys carry, doors and windows close. 42、校园文明礼先行,校园安全你先行。 Campus civilization etiquette first, campus safety you go ahead. 43、出行谨慎一分,安全伴随一生。 Travel carefully one point, safety with life. 44、学习是创造的前提,又是创造的过程。 Learning is the Pmise of creation and the process of creation. 45、举全校之力,创评估佳绩,铸学院辉煌。 The strength of the whole school, create the eva luation of success, cast brilliant college. 46、终身学习,塑造美好未来。 Lifelong learning, shaping a better future. 47、传闻不如亲见,视影不如察形。 Rumor is better than seeing, but seeing is better than watching. 48、埋头读书,抬头做人。 Buried in reading, rise to life. 49、播种一颗真诚的种子,收获一份纯洁的友谊。 Sow a sincere seed and reap a pure friendship. 50、全民兴教,确保教育优先发展。 To ensure national Xingjiao, giving priority to the development of education. 51、知青的年代已过去,请勿再插队。 The age of the educated youth is over, don"t jump the queue again. 52、迎评在我心,落实在我行。 Welcome comments in my heart, implement in our line. 53、创建无烟校园,你我共同参与。 Create smoke-free campus, you and I participate together. 54、把老师当一回事,才会把自己的学习当一回事。 The teacher as a matter, will their own learning as a matter of fact. 55、做好现在的小事,成就未来的大事。 Do the little things now and accomplish the big things in the future. 56、抓住今天,才能不丢失明天。 Seize today, you can not lose tomorrow. 57、千教万教教人求真,千学万学学做真人。 Thousand million people seeking to teach teach, wanxuexue do real learning. 58、明日复明日,明日何其多,我生待明月,万事成蹉跎。 Tomorrow, tomorrow, I was born to be the moon, everything is wasted. 59、十年寒窗无人闻,一朝成名天下知。 Bided no one heard, know the world famous one day. 60、以德立校,育人为本。 The Drake University Education for this. 61、寸草亦有心,我辈莫无情。 We also have grass, not ruthless. 62、海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。 Wide sea ping, sky. 63、以人为本,以德治校,科研兴校,创新育人。 Putting people first, managing school with morality, promoting school by scientific research, innovating education. 64、事事安全牢记人心,人人幸福洒满校园。 Everything is safe, keep in mind, everyone is happy, full of campus. 65、安全心中常驻,幸福生活永伴。 Safe heart, happy life forever. 66、你行我行安全先行,千好万好平安才好。 You do our line safety first, thousands of good, good peace is good. 67、垃圾,我的最爱,请满足我的肚子的欲望吧。 Garbage, my favorite, please satisfy my belly desire. 68、畅游知识海洋,领悟人生真谛。 Swim the ocean of knowledge, understand the true meaning of life. 69、文明是我们的精神信念,礼仪是我们的行为语言。 Civilization is our spiritual belief, etiquette is our behavior language. 70、爱心让世界没有冬天,诚实让我们亲密无间。 Love makes the world without winter, honesty makes us intimate. 71、以我安全之心,换我校园和谐。 With my heart of safety, for my campus harmony. 72、论生命不分贵贱,讲安全不分你我。 The life is not all about safety regardless of you and me. 73、给我一点呵护,还你一片绿茵。 Give me a little care, give you a piece of green. 74、健我强健体魄,养我浩然正气。 Keep me healthy, keep me healthy, Hao Ran. 75、播种劳动,收获成功。 Sow labor, reap success. 76、不会宽容的别人的人,是不会拥有别人的宽容的。 He who will not tolerate others will not have the tolerance of others. 77、弱者等待时机,强者争取时机,智者创造时机。 The weak wait for the opportunity, the strong man strives for the opportunity, the wise man creates the opportunity. 78、我参与,我锻炼,我健康,我快乐。 I"m involved, I exercise, I"m healthy, I"m happy. 79、绳锯木断,水滴石穿。 Little strokes fell great oaks., Dripping water wears through a stone. 80、微笑,人与人之间一座友好的桥梁。 Smile, a friendly bridge between people.

毕业论文英汉翻译

  英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!   篇1   英汉翻译中的翻译症   摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。   关键词:英汉翻译;翻译症   一、什么是翻译症   英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。   由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今u30fb奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。   二、探寻翻译症的原因   英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。   一理解阶段   理解的过程就是对原文进行语言分析比如词汇、语法结构等、语境分析上下文含义、篇章语体结构等,并力求透彻领会文字所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。   例1:Galileo"s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.   原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。   分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。   例2:It doesn"t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.   原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。   改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。   分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。   二表达阶段   表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。   例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.   译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。   分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连线,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连线。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。   例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the mon mind Can beby no means pared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,   原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。   分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。   例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,   原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。   分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。   例4:It is as significant as a game ofcricket,   原译:这件事如同板球赛一样重要。   分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。   三审校阶段   审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文字的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。   通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。   三、如何减少、避免翻译症   一篇中求句,句中求字   1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。   2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。   二要掌握合理的翻译技巧   科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。   首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。   其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。   三养成良好的审校习惯   审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。   四、结论   翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有限制性的艺术创作。要从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广泛阅读,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学名著明译的对照阅读。同时,翻译也是一门技能,可以通过讲授或实践学习获得,因此理论的学习和笔耕不辍的练习是减少翻译症必不可少的手段。   篇2   探讨英汉翻译技巧   摘 要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。日常生活中会遇到这样的情况,某人英语很好,能看能说,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调。对翻译的方法缺少必要的了解。了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的掌握英语。   关键词:英语翻译 教学 技巧   理解是翻译的前提,也是决定性的作用。若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的。首先要了解翻译的过程,大致有三个环节:1、理解全文2、汉语表达3、核对润色。   一、理解全文   理解包括原文语法结构的理解和原文词义的理解。弄不清语法结构、不能准确的把握词义,是英汉翻译的两大“敌人”。英语语法结构通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连线而成的。在翻译时,特别是翻译比较复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和结构进行分析,掌握所涉及的语法知识。这样在翻译具体的语言专案时就能有明确的框架,便于安排。另一方面,英语中一词多义现象十分普遍,翻译时要依据各种资讯,结合上下文来确定词语在文中的具体的确切的意义。   二、汉语表达   汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的资讯传达出来。翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵活地用汉语将原文内容阐述明白。   三、核对润色   如果对原文缺乏深入的理解,翻译过程中就容易出错,受原文用词与结构的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调。因此,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通顺地表达原文的内容。将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子。   下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译。首先,翻译表达的第一步是如何将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇。几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法。   一确定词义   英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大。两种语言的词汇很难找到意义完全一一对应的。翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义。   1、利用上下文,确定词义:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是个勤奋的学生,所有的老师都很喜欢他。   He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍。   英语中,student有两个意思,一个是“学生”,一个是“学者、专家”,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定具体的词义。   2、根据语法知识,确定词义:He bought three books in English yesterday.   他昨天买了三本英语方面的书。   Tom booked two tickets last week.汤姆上周预定了两张票。   英语中,book可以作名词也可以作动词,但是两者意义差别很大。第一句中很显然是名词,应译为“书”;第二句中是动词,应译为“预定”。   二词类转换法   在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的。   1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多。在英汉翻译的时候,特别是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍。   The little child gave an imitation of his mother"s talking.这个小孩模仿他妈妈说话。   2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法结构的一种非常重要的“功能词”。汉语中许多介词是有动词虚化出来的,许多介词兼有动词的词性,因此在翻译的时候应正确处理这两类词。   The house is in repair.这个房子正在维修中。   3、英语形容词译成汉语动词:The following plan may bee available during the next decade.下列计划在10年间可能实现。   英汉翻译的过程中词类转化是比较灵活的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着相互转换的问题。翻译时要灵活运用。   三增词法   英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完整、准确、流畅。   1、英语中有许多抽象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差别,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更具体些。   Her arrogance led to the failure of her first marriage.   他傲慢的态度导致第一次婚姻失败。   2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的过程中经常需要增词。   Some measures has been taken,but without success.   已经采取了一些措施,但依然没有成功。   3、英语中,“数”的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词。   In spite of the reasons, he still couldn"t escape critici *** .   尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评。

英汉翻译论文的意义

一般来说,论文都是采用英汉翻译的方式,而采用英语翻译的原因是因为目前在国际社会中,英语是通用语言,所以要有英语翻译,用汉语的原因是因为目前我国的国际地位提高,汉语也越来越走进国际社会,所以也要使用汉语。

歌词:《roads》英汉双语

Oh, can"t anybody see哦,没有任何人看见么We"ve got a war to fight,我们有个战争需要去斗争 Never found our way,从来没有发现我们的路Regardless of what they say.不论他们说什么How can it feel, this wrong,又如何能觉得,这是错误的,From this moment,从这个时刻, How can it feel, this wrong.又如何能觉得,这是错误的Storm,风暴,In the morning light, 在上午的光线I feel‘我觉得, No more can I say"没有更多的我可以说,Frozen to myself.冻结自己I got nobody on my side,没有人在我的这边And surely that ain"t right,这肯定是不对的, Surely that ain"t right.肯定是不对的。 Oh, can"t anybody see哦,没有任何人看见么We"ve got a war to fight,我们有个战争需要去斗争 Never found our way,从来没有发现我们的路Regardless of what they say.不论他们说什么How can it feel, this wrong,又如何能觉得,这是错误的,From this moment,从这个时刻, How can it feel, this wrong.又如何能觉得,这是错误的From this moment,从这个时刻, How can it feel, this wrong.又如何能觉得,这是错误的How can it feel, this wrong.又如何能觉得,这是错误的From this moment,从这个时刻, How can it feel, this wrong.又如何能觉得,这是错误的Oh, can"t anybody see哦,没有任何人看见么We"ve got a war to fight,我们有个战争需要去斗争 Never found our way,从来没有发现我们的路Regardless of what they say.不论他们说什么How can it feel, this wrong,又如何能觉得,这是错误的,From this moment,从这个时刻, How can it feel, this wrong.又如何能觉得,这是错误的这么辛苦给你打了,给个采纳吧,如果你要中英文的话,你可以去下载QQ音乐,里面的英文歌一般都会有翻译的。

286、英语小故事(英汉对照)“月桂女神达芙妮”

Daphne was the daughter of the river god Peneus. In Greek mythology(神话), she was the personification of the laurel(月桂), a tree whose leaves formed into garlands(花环). Daphne was particularly associated with Apollo. 达芙妮是河神珀纽斯的女儿。在希腊神话中,她被称作“月桂女神” ( 月桂树的叶子可以编成花环 ) 。她和阿波罗有一段特殊的渊源。 Apollo was a great archer(弓箭手), but sometimes he was a little full of himself. One day he caught sight of another archer Eros and teased(取笑) him, putting down his abilities as an archer. 阿波罗是一位出色的弓箭手,但有时过于自满。有一天他遇到了另一位弓箭手小爱神厄洛斯,阿波罗嘲笑了他的箭术。 Angry at this insult, Eros shot two arrows. One arrow dipped in gold had the power to create insatiable lust in a person, while the other one, blunted(钝的) and dipped in lead(铅), created absolute abhorrence(厌恶) towards all things romantic and passionate. The arrow dipped in gold struck Apollo, but the arrow dipped in lead struck fair Daphne. 厄洛斯非常恼火,于是射出了两支箭:一支用黄金做成的利箭,被射到的人,心中会燃起熊熊爱火;一支用铅做成的钝箭,被射中的人,就会极度厌恶一切浪漫的爱情。厄洛斯将“爱情之箭”射向了阿波罗,将“厌恶之箭”射向了美丽的达芙妮。 Apollo chased down the maiden, desperate for her love, but she wanted nothing to do with him, and she ran from him endlessly. Soon, she grew weary(厌烦的) in her running and that Apollo would ultimately catch her. Fearful, she called out to her father for help. 阿波罗狂热地追逐达芙妮,渴求她的爱情,然而达芙妮却丝毫不为所动,拼命地奔跑想要逃脱。跑了好一阵子, 达芙妮已经筋疲力尽,眼看阿波罗就要追上她了,恐惧绝望的达芙妮大声呼喊寻求父亲的帮助。 Peneus transformed his daughter into a laurel tree. Suddenly her legs took root, and her arms grew into long and slender branches. 河神珀纽斯将女儿变成一株月桂树,瞬间她的两条腿变成树根深深扎入土里,手臂化成了修长的树枝。 Apollo reached the laurel tree, and still enamored(迷恋的) with Daphne, he made himself a laurel wreath(花环) (a circle made of laurel that you put on your head) from the tree. And that is why the laurel tree was, and still is, a symbol of the god Apollo, and is used by emperors within the culture. 阿波罗追到月桂树前,依旧深爱达芙妮的他用月桂树的树枝编成花环戴在头上。从此月桂树成了阿波罗的象征,也受到了众多国王的青睐。

英语英汉互译The toms 一定很受欢迎.The Toms____ _____ ____.2.听The toms 是保?

又快又好的答案: 1 must be popular 2.Listening to 3.How make feel 4.Ever since then has been 5.It"s to go one day 6.see on air(on air现场直播),1,英语英汉互译 The toms 一定很受欢迎. The Toms____ _____ ____. 2.听The toms 是保持清醒的一个好方法. _____ _____The Toms is a good way to wake up. 3.它让他们感觉如何? ____does it____them ___? 4.自从那时起,她就成为了美国乡村音乐迷了. _____ ____ ____,she______ _____ a fan of American country music. 5.她的梦想是有一天去那里. _____her dream _____ _____ there ____ _____. 6.我希望有朝一日能看他的现场演唱. I hope to ______him____ ____one day!

prelude的英汉解释

中英对照n. 序幕,前奏,预兆vi. 成为 ... 的前奏(开头) prelude是带有即兴曲的性质、有独立的乐思、常放在具有严谨结构的乐曲或套曲之前作为序引的中、小型器乐曲。音标读音:["prelju:d]音节切分:prel·ude英英解释名词: prelude:something that serves as a preceding event or introduces what followsmusic that precedes a fugue or introduces an act in an opera同义词:preliminary, overture动词: prelude:serve as a prelude or opening toplay as a prelude

求英语论文英汉习语中所反映的文化差异

英汉习语中所反映的文化差异   朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术</A>、道德、法律</A>、风俗以及其作社会</A>上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结</A>认为, http://www.bfblw.com/article.asp?ID=33155 论文网,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:   1、生存环境的差异   习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语</A>是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one"s oars(暂时歇一歇),to keep one"s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。   在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer"s day?/Thou art more lovely and more temperate。   2、习俗差异   英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响</A>而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国</A>人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。   3、宗教信仰方面   与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国</A>已有一千多年的历史</A>,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。   4、历史典故   英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语</A>典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles"heel(唯一致命弱点)、meet one"s waterloo(一败涂地)、Penelope"s web(永远完不成的工作)、a Pandora"s box(潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源)等。   二、英汉习语翻译的具体原则和方法</A>   关于翻译标准,中外翻译理论</A>家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响</A>、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
 首页 上一页  1 2 3 4 5 6 7  下一页  尾页