barriers / 阅读 / 详情

各位好!有谁能帮我找到Language and Culture: Context in Translation (作者Nida)的这篇英文原文么?

2023-07-20 20:12:14
共1条回复
苏萦
* 回复内容中包含的链接未经审核,可能存在风险,暂不予完整展示!
http://wenku.b***.com/view/b819218a6529647d27285216.html

相关推荐

NIDA大学相当于国内什么大学

NIDA学校翻译过来就是泰国国立发展大学,是一个很好的大学,是泰国最好的一所留学大学,能够给很多学生带来好处的大学,泰国国家发展管理学院(NIDA)位于泰国首都曼谷,建校于1966年4月1日,是一所不设本科教育,只授予硕士和博士学位,直属于泰国教育部高等教育委员会的公立大学,也是泰国最著名的大学之一,在泰国乃至世界都享有盛誉。 这所学院是为该领域泰国唯一所只提供研究生教育的高等学府。
2023-07-20 16:10:521

翻译届 奈达(Nida) 的全名是什么?英文

尤金·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家.1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市.1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问.奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多个国家做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学.
2023-07-20 16:10:591

奈达提出的理论有哪些

奈达提出的理论有哪些如下:功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛” 。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
2023-07-20 16:11:191

台风为什么叫做妮妲

  台风妮妲(英文:Nida,日文片假名:ニーダ),序号:7-12/96,命名国:泰国,意为:女士的名字。为2016年太平洋台风季第4个被命名的风暴。  其实,就全球而言,平均每年都有大概八十次台风左右,而且每一个都和“妮妲”一样有属于自己的名字。“海葵”、“茉莉”、“马里斯”、“派比安”、“电母”……听着这些或文雅,或霸气,或千奇百怪的“花式”名称,很多人可能都会有疑问,这些台风的名字是谁起的?为什么有的名字还会重复出现?  命名方法是事先制定一个命名表,然后按顺序年复一年地循环重复使用。这个命名表分别由世界气象组织所属的亚太地区的柬埔寨、中国、朝鲜、中国香港、日本、老挝、中国澳门、马来西亚、密克罗尼西亚、菲律宾、韩国、泰国、美国、越南这14个国家和地区各提供10个名字,总共140个台风备用名字。  简而言之,台风还没生成,名字就已经被起好了,且名字并不是一次性使用而是循环利用,140个名字循环一遍之后,又会从头再来。因此会出现今年的台风与前几年的某些台风重名的现象。就像这次的“妮妲”,它其实已被使用过2次,第1次是2004年第2号台风,第2次是2009年第22号超强台风。  有趣的是,这个命名表并不是一成不变。世界气象组织台风委员会有一个规定,一旦某个台风对生命财产造成了特别大的损失,那么它就会永久占有这个名字,该名字就会从命名表中删除,空缺的名称则由原提供国或地区再重新推荐。
2023-07-20 16:11:391

怎么样注册NIDA办法的gcp证书

操作步骤如下:1、GCP证书一般都是指SFDA(国家食品药品监督管理局)培训机构颁发的证书。2、在浏览器中搜索“国家食品药品监督管理总局高级研究学院”,点击进入官网站。3、找到网站上面的“网络培训”点击进入。4、如果是个人报名,需要完成注册后,选择相应的培训项目。5、注册完账户之后,登陆账户,开始报名国家GCP,缴纳相应的费用,开始学习。
2023-07-20 16:11:461

泰国nida大学硕士好毕业吗

好毕业。NIDA作为泰国唯一一所只提供硕士和博士教育的研究型大学,硕士、博士在校生10000余人,博士生导师数量占在校生比重是泰国大学中最高的。
2023-07-20 16:11:561

奈达对翻译的定义是在哪本书的多少页啊?

在第12页,第二章的第一段话
2023-07-20 16:12:076

泰国口腔溃疡膏怎么用?泰国口腔溃疡膏使用方法

泰国口腔溃疡膏是一款很好用的治疗口腔溃疡的药品,很多人不知道怎么用,下面的我为你们介绍泰国口腔溃疡膏怎么用?泰国口腔溃疡膏使用方法。 泰国口腔溃疡膏怎么用 泰国NIDA口腔溃疡膏,在泰国深受国民认可,此药膏针对口腔溃疡或者烫伤扎伤具有强效杀菌消炎功效,涂上去不会轻易掉落,吃东西喝水时膏体也能够保护患处减轻与食物的接触,减轻患者炎症发作与食物接触的痛楚。 主要功效:口腔内发炎,腮颊、牙龈、舌头、急慢性口腔粘膜损害,包括间歇溃疡性口炎、糜烂性扁平苔藓,托牙性口炎,创伤性损害。 用法:挤岀药膏在手指尖大约1/4到1/2英寸,敷抹于伤口发炎之处,然后薄薄敷在伤口周围,每日3-4次,饭后或睡前。一支:5g。泰国口腔溃疡膏怎么样 饱受口腔溃疡星人的救星 才去泰国入的nida口腔溃疡膏简直就是神器啊 亲测 第一天起的溃疡 涂了一下 睡一觉 第二天早上起来 溃疡就好了,效果就是这么感人 关键价格也超好就十块钱 哈哈哈哈哈哈哈 上面主要说说功效,不过我只用于涂口腔溃疡,我之前试过很多种药膏都不可以,记得之前最严重一次,还要去看医生,开个药才慢慢好起来,而且那次因为那个伤口处越长越大,被同学笑了几次,之前都用过我们国版的双料喉风散,同学介绍用的,不过对于我这种体质,真的慢慢好起来,然后我没用这个泰国NIDA TRINOLONE 之前,就一直用这个了,之前还试过去香港买那个口腔溃疡膏,( ̄◇ ̄;)然而对我一点作用没有……抛弃了, 这个别看它小小的,用的挺久的,而且价格便宜10~20块,我每次买都是4~5支买。口腔溃疡治疗方法 1、溃疡面大:用西瓜霜粉敷 西瓜霜具有清热泻火、消肿止痛的功效,是治疗咽喉、口腔疾病的良药。口腔溃疡患者可将几片西瓜霜片碾成粉末敷于溃疡处。每天可敷数次,一般敷2~3天溃疡面即可痊愈。 2、反复溃疡:内服外敷蜂蜜内服具有清热解毒的功效,外敷具有敛疮止痛、促进细胞再生的作用。口腔溃疡患者可用10%的蜂蜜水漱口,每天可漱5~10次,每次漱口时让蜂蜜水在口中停留3分钟左右。 口腔溃疡患者还可用消毒棉签蘸取蜂蜜并将其涂于溃疡面上,让蜂蜜在溃疡面上停留15分钟左右,然后将蜂蜜连口水一起咽下,每天可涂抹数次。 3、云南白药粉:肿痛难忍 云南白药具有化淤、止血、抗炎、解毒、消肿的作用。口腔溃疡患者可将少量的云南白药粉末外敷于溃疡面上,每天可敷2次,一般敷2~3天溃疡面即可痊愈。
2023-07-20 16:12:281

Eugune A Nida 翻译理论是什么

  尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家.   奈达已经成为翻译理论和语言学领域的先驱.   他的博士 论文,英语语法大纲,是根据“立即组成”理论的第一个完整规模的一个主要语言的分析 .他最显着的贡献的翻译理论是动态等值,又称功能等同 .   “没有这两种语言是相同的,给予相应的符号的含义或在其中符号短语和句子的排列方式,按理说,可以有语言之间没有绝对的对应 .因此,可有没有完全确切的翻译.“   奈达理论的核心概念是“功能对等”.所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”.在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息.“动态对等”中的对等包括四个方面:   1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等.   在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次“.形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流.因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.
2023-07-20 16:12:371

动态对等的英语原文解释

Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text"s grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). ps来自维基百科,但是参考资料不让填它的地址。
2023-07-20 16:13:001

急~尤金奈达哪个是姓哪个是名

Nida是姓,Eugene A是名
2023-07-20 16:13:102

尤金奈达的生平简介

尤金·奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。 尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。求采纳
2023-07-20 16:13:181

著名美国翻译家奈达(Nida)一句话的原版英文

But all translating, whether of poetry or prose, must be concerned also with the response of the receptor; hence the ultimate purpose of the translation, in terms of its impact upon its intended audience, is a fundamental factor in any evaluation of translations。搜的我那个辛苦啊,还好找到了,嘿嘿。网上还有另外的版本稍有不同,你可以随便选一两句作为关键词用Google搜一下
2023-07-20 16:13:251

奈达对文化的分类,急求,写论文用 谢谢·~

奈达涉及文化的分类归为五类,以此生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化五大类 。(Nida Eugene,1993)Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1993:91
2023-07-20 16:13:352

急求奈达 英文名为Nida的翻译家说过的“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接的反应一个相应的

Language is part and parcel of culture, the essence of any context can directly or indirectly reflected respectively.
2023-07-20 16:13:433

Augene A.Nida的功能对等有谁知道?

相比之下htcbutterfly的照片还原效果更接近于显示的颜色,屏幕比三星的看着也更柔和。关键在于htcbutterfly的拍摄功能非常强大,高速连拍,遍录遍拍的生成都是三星不能比拟的。
2023-07-20 16:13:522

关于韩语发音的问题,谢谢啊

ub2c8ub2e4的标准发音的确是nida,但是在说整句时发出nida困难,所以自然而然就发出了mida。
2023-07-20 16:13:593

请问奈达(Nida)在哪一本书中提出把文化分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化五大类?

Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)可能是这本,手头没有书,翻不到,你上网看看这本的电子版目录吧
2023-07-20 16:14:091

“翻译是一种艺术和技巧,同时又是一门科学”是出自Nida的哪部作品?非常感谢!要是中文书名的哦!

翻译是一种艺术和技巧,同时又是一门科学Translation is an art and skill, but it is also a science
2023-07-20 16:14:332

Eugene A. Nidau2019s Functional Equivalence Theory

Nidau2019s FunctionalEquivalence In 1969uff0cthe famous American translationtheorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike thetraditional translation theories that mainly stress the correspondence betweenthe source language and target language, Nidau2019s functional equivalence theoryreaderu2019s response. Nida points out that in order to reach the idealtranslation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida"sfunctional equivalence theory open up a new perspective to translation studies. In Nidau2019s view, translation is not onlythe equivalence of wordsu2019 meaning, but also includes semantics, and style, themessage translation of both the surface lexical information, but also deepcultural information. Nidau2019s focus on receptoru2019s response in his new concept oftranslating is actually the theory of dynamic equivalenceuff0cwhich is” directedprimarily toward equivalence of response rather than equivalence of form”uff0e In Nidau2019sopinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language andculture in order to make the translated message intelligible and natural to thetarget language receptorsuff0e“A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness ofexpressionuff0cand tries to relate thereceptor to modes of behavior relevant within the context of his own cultureuff1bit does not insist that heunderstands the cultural patterns of the source language context in order tocomprehend the message.” In 1969,in Nidau2019s work From One Language to Another, he started to use the termfunctional equivalence to replace dynamic equivalent. However, there is notmuch difference between them. Nida described functional equivalence like this:“Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functionalequivalenceuff0eThe translation has beendefined on the basis that the receptors of a translation should comprehend thetranslated text to such all extent that they call understand how the originalreceptors must have understood the original text .” Nidafurther perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture andTranslating, he divided functional equivalence into different degrees ofadequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitiveand experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the pointthat they call conceive of how the original readers of the text must haveunderstood and appreciated it.” The Maximal definition of functionalequivalence could be stated as “The readers of a translated text should be ableto understand and appreciate it in essentially the same manner as the originalreaders did”.
2023-07-20 16:14:431

什么是对等翻译理论

网上解释的太复杂,不便于理解,其实这个就是说,把不能直译或直译后不通顺,解释不恰当的词汇或句子意译化比如:a white lie 善意的谎言,就不能翻译成白色的谎话。
2023-07-20 16:14:592

关于翻译内涵的再认识

关于翻译内涵的再认识 Further Understanding of Translation Implications   摘 要 本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础上有自己的思考与认识。   关键词 翻译 翻译学 翻译科学 艺术   Abstract  Through a further analysis of several hot topics in the field of translation ,this paper aims to disclose the difference between translation and translatology , translation and the science of translation , translation and the art of translation. Some new points have been put forward on the basis of those traditional concepts in translation research.   Key words  translation  translatology  science of translation  art   1  翻译与翻译学   “翻译学”( Translatology) 这一术语的使用是近30 年的事,如法国翻译理论家G. VazquezAyoer 教授于1977 年在乔治敦大学出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻译学引论》一书中就反复使用“翻译学”这个字眼。我国上世纪30 年代,林语堂等学者也多次使用过“译学”这个词。目前,中国的一些学者也在埋头构建“翻译学”。就目前的翻译理论研究来看, “翻译学”仅仅是从不同途径、角度和手段开展的翻译理论研究而已。世界翻译理论界,至今尚未出现一部系统的“翻译学”奠基之作。因为翻译是一种复杂的思维活动,涉及语言,文化以及译者大脑的认知能力。不同时期,不同领域,不同文化的人们对翻译这一实践活动的目的和功能认识上有千差万别。   中外翻译理论对翻译的原则至今难下定论。对于翻译的定义古今中外并没有实质性差别:翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。美国翻译理论家奈达的定义“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”[ 1 ] 中国唐朝贾公彦的说法“译即易,谓换易言语使相解也。”[ 2 ]以及王克非在《关于翻译本质的认识》一文中提出的“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。”[ 3 ]这些定义大同小异,稳定地指导着翻译实践。翻译是翻译科学的基础。无论什么人,不管他把翻译学说讲得多么高深,他都必须将译学用于指导实践。翻译永远是翻译学家的实验场。因此,我们说,翻译是两种语言转换的实践活动,是技能的运用,本身有科学性,但并不是科学。研究翻译实践过程及其结果的性质和规律性的学问叫做翻译理论。   2  翻译与翻译科学   人们一提起翻译科学往往就联想到化学、数学、物理学等自然科学,认为翻译作为一门科学还缺乏系统性。实际上,人类知识除自然科学外,还有社会科学、人文科学。翻译如果作为一门社会科学,无论发展到何等程度也不能像自然科学一样有那么多的内容作为学者统一理解,统一运用的公式化东西。科学并不是一开始就完整无缺的,它只是一种知识体系。知识体系经过无数人的探求、补充、完善,才能真正变成科学。中国物理学家钱学森对科学的定义曾作过这样的分析:“知识包括两大部分:   一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。“”不管科学还是前科学,它们都只是整个客观世界一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,便纳入到科学的体系里。“[4 ] 钱老的这番解释是否可以帮助我们进一步认识翻译乃科学之说。我们在此可以说,翻译具有科学性这一点不容置疑,具有科学性的客观事物必然有所发展,有自己的生命力,因此,也必然成长为经得起检验的独立科学。国内外研究翻译和翻译理论的人数众多,他们都是在作一种有益于翻译向科学发展的探索。”翻译是一门正在探索中的“[5 ]科学。   没有前人对翻译问题的探索研究,没有众多的译者所从事的翻译实践和理论成果的积累,翻译要成为一门科学是难以想象的。二次世界大战以来,国外的许多翻译理论家就是从语言研究的基础上提出翻译是一门科学这一观点的,如美国的奈达、英国的纽马克、法国的穆南、德国的威尔斯等。他们认为翻译是科学,因为(1) 翻译有其自身的规律和运作方法,这些规律和方法愿意像其它科学规律一样传递后人,教给学生,并不是某些人天赋和灵感的产物;(2) 翻译过程和方法是客观存在,可供人们像描写语言学一样加以描述,从而上升到公式化和模式化规律的阶段。拿汉英翻译来说,译者必须掌握汉英语言的异同规律才能有效地开展翻译。汉英各有自身的规律,如汉英双语的主语、谓语、宾语的排列语序基本一致;汉语的名词前没有冠词,而英语的单数可数名词前必须有“the ,a ,an”之类的冠词。   这些语言的异同规律不断规范着我们的翻译,丰富着我们的翻译理论。然而,我们所发现的这些翻译规律还远不能构成体系,还只是翻译科学的几块基石。在当前翻译的发展阶段,我们该如何理解翻译是科学的观点呢? 50 年代(上世纪,以下同) 初, 《翻译通讯》杂志的主编董秋斯(1951) 在《论翻译理论的建设》一文中所作的解释至今值得一读:“早有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢? 这是说,从这一种文字译成另一种文字,在工作过程中,有一定的规律可以遵循。”“说是一种科学,表明它是从客观法则出发的,不是凭空想象出来的??”   “翻译理论的建设基础有三:正确的科学方法、广泛的调查、深入的研究。建设在这样基础上的翻译理论,自身就是一种科学??”。   3  翻译与翻译艺术   翻译是科学还是艺术? 这种学科归属之争在翻译理论界持续已久。持翻译是艺术观点的翻译理论家和学者认为: (1) 翻译是极其复杂的思维过程,需要译者的创造性和灵活性,不可能公式化,也无法固囿于某一特定的模式; (2) 翻译家的再创造才能是天赋的,后天习得是建立在天赋基础之上。正如唱歌是一种艺术一样,翻译的艺术并不是背会公式和理论就能掌握的。有的人从事了多年的翻译,依然译不好,而有的人初涉译事便造诣很深,这是艺术素质造成的。艺术基本功有固定的规律,一旦上升到高层次就得靠创造性技巧来发展了。翻译的艺术体现在用译文语言完美无缺地再现原作内容和风格。艺术技巧不是机械的,无法通过模仿套用而获得。翻译的艺术技能需要译者用心创造。这些观点似乎也很有道理,就连许多翻译理论家也经常转变认识,如奈达从40 年代末到70 年代坚持认为翻译是科学,而到80 年代却改变了过去的看法,转而倾向于翻译是一种艺术,强调翻译才能的天赋性。   研究表明,翻译不同于一般的科学。一般学科研究事物内在规律的客观性。在翻译所涉及的把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程中,艺术和创造性特征十分明显。翻译超出了一般科学的研究范畴,它必须追求艺术的美,即“有之不必然,无之不必不然”   的艺术层次。如果从科学的基础上把翻译全部规律化、公式化,译词或译句一律都有现成公式可以套用,那么无论这些规则被套用得多么娴熟,译出的文字最多只能达到“形似”。长期以来,有人曾尝试机器翻译的可能性,立足点也是想把翻译规律化、公式化,结果收效甚微。已有的机器翻译成果不过是一些简单的词语而已。   翻译规律只能解决表层语义,而表层语义往往是靠不住的。可见,翻译在很大程度上必须依靠译者的翻译艺术性。   翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵的翻译技能就是其翻译的艺术性。例如:“你现在是副教授吧?”这句话无论是套用翻译转换规律还是依托翻译的科学化机器程序,必然译成:Are you an associate professor now ? 但是这句话经我们深入理解,找到深层涵义后,就应有多种译法。请看:   (1) You are an associate professor , aren"tyou ?   (问话人知道他是副教授,但不敢肯定。)   (2)Don"t you know you are still an associate professor ?   (他是副教授,口气和架子却比教授还大,有人这样问,是提醒他摆正位置。)   (3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?   (副教授能力很强,知识渊博,问话人为他还是副教授而抱不平。)   (4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored.   (副教授被人轻视了,问话人似有所悟,故意这样问他。)   谁都承认上句汉语原文包含了这四层意思,但翻译的规律无论如何也无法译出这么多言外之意,也就是说翻译规律在处理深层涵义方面苍白无力。翻译必须求助于译者的认知艺术和译者灵活的创造性,才能使译文达到“神似”。翻译中能使译文神似原文的手法就是艺术。   我们不妨可以这样说,翻译的科学是骨架,翻译的艺术是灵魂和情感,两者缺一不可,翻译是科学性和艺术性的结合体。笔者这个观点基本上是翻译的科学与艺术之争的中庸之道,也符合纽马克(Newmark) 的观点:“翻译既是科学,又是艺术。说翻译是科学,是因为有些东西只有一种译法,必须学会。说翻译是艺术,是因为有些东西能有各种不同的译法,怎样挑选适当的译语需要锐利的眼光”[6 ] .可喜的是,奈达后来也不再坚持翻译是科学,转而倾向翻译既是科学又是艺术的提法:“翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。”( . . . t ranslating is far morethan a science. It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art . ) [7 ]我们不支持翻译是科学,也不赞成翻译是艺术,而提倡翻译是科学性和艺术性的结合体。这实际上等于把翻译上升到更高的学术层次,要求翻译既要符合翻译规律,更应达到艺术标准。这就客观地决定了翻译过程的艰难性。   4  会外语与会翻译   汉英翻译是极端复杂的语言转换过程。它不仅要求译者全面掌握汉英两种语言体系,而且还要求译者具备多方面的文化和技术知识,更要求译者熟练运用翻译的规律和技巧,也要求译者有用译文语言表达的灵活性和创造力。   这四个“要求”注定了这样的事实:并非懂英语的中国人就能做翻译;汉英翻译是经过长期学习与实践才能把握自如的技艺。在中国最近100 年的翻译活动中,许多的翻译家饱受了长期翻译实践之苦后,都曾发出过由衷的感叹:   1)“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。”   严复的话表明,翻译的最低要求是忠实于原文;再进一步是语言流畅、通达,更高一层要求是文体优美,自然。但在翻译实践中,这三个要求大多情况下是作为一把尺子摆在那里,却无法真正让译者测量下去。通常,仅满足译文忠实于原文,即“信”这一条就困难重重。例如:   子曰:“三人行,必有吾师焉”。译文: The Master said ,“When three of us are walking together ,I am sure to have a teacher. ”[8 ]以上译文把“师”译为“have a teacher”(做老师的) ,偏离了原文的意思。“三人行必有吾师焉”这句话表现的是孔子谦虚好学的态度,而have a teacher 是以教师为动作主体,作教师的主动去教别人,当学生的听不听则另当别论。这样译,表现不出孔子的虚心好学。另外,“三人行”译为whenthree of us are walking together 值得商榷。   three of us 包含了孔子本人,另外还有两个人。   “行”是否指“正在一起走路?”未必这么复杂。   试改译: In a group of three persons ,there mustbe one for me to learn f rom in some way. 忠实于原文是最低的、最根本的要求。曲解了原文的意思,译文再通达也于事无补。   2)“一名之立,旬月踟蹰。”   就翻译的艰难程度来说,严复的这一句话道出了真情。有时为了译好某个词,译者竟花费10 天半月的时间潜心琢磨。我们现在的许多译者都有过这样的痛苦经历。而且这种痛苦经历随着译者翻译实践的增多而增长。这也叫“学然后知不足”吧。中国翻译家许孟雄教授搞了一辈子英汉、汉英翻译,成绩卓然,晚年也感叹道:现在我搞翻译的胆子越来越小了,哪怕是很简单的一句话,我也不敢轻易下笔。严复和许老这些描述翻译艰难的话可谓经验之谈。翻译实践中,我们确实经常遇到一句简单的汉语却很难译成恰当英语的情况。请看:   原文:四川人爱吃火锅。   这句汉语中S + V + O 的简单结构,表面上看,无难解之处,所以大多数学生将其译成:   The people in Sichuan like to eat hotpot s. 译文按原文字面结构排列整齐,却脱离了原文的意义。首先, “四川人”是否people in Sichuan.在四川的人并不一定是“四川人”,不在四川的人不等于不是“四川人”,所以“四川人”译成people in Sichuan 不妥。“吃火锅”译成eat hotpot s ,更是牵强,英语读者无法理解。我们所说的“吃火锅”,并非“吃煮食物用的锅子”。因此,试将“四川人爱吃火锅”改译为: People ofSichuan origin like to eat f rom hotpot s. 大概更能说得过去。   3)“创作难,翻译也不易。”   将创作与翻译相比,本身已提高了翻译难度的层次。创作时,作者可避难就易;而翻译时译者则别无选择,必须忠实原文,而且还要保持原文的风格。作为译者,努力追随的是作者,努力表现的也是作者,但不能超越作者。与作者相比,译者仿佛是在套着枷锁走路,负担沉重。最可怕的是,原文创作文理不通,译者跟着胡编乱造。这种错上加错的翻译在当前我国经济领域对外交流中屡见不鲜。面对蹩脚原文,译者要译出好的英文,还必须会修正原文的错句才行,例如:   原文:本品(红枣花生) 用红枣与花生米嵌合烘制而成,集香甜酥脆于一身,是当今世界上欢迎的天然型食品的佼佼者。   这个产品出自河南新乡的一个乡镇企业,不过是把枣核掏出再用花生米填充,烘干而成。   它却冠以“当今世界上欢迎的天然型食品”,再加上“佼佼者”,文字就不通了。“佼佼者”是“胜过一般水平的人或物”,与前面的“世界上欢迎的”相搭配便自相矛盾。请看:   原译文: This product is baked with red jujube and shelled peanuts by a scientif ic method ,it s characteristics are unique f lavor , sweet andcrisp. It is deeply welcomed by the consumersand is an ideal natural food.   本来red jujube 和shelled peanut s 是产品的原料,而译文中却成了“烤制”的手段,使人误认为这个产品是用红枣和花生米烧起来的火烘烤出来的。后面再补译上by a scientific method ,来源不详。“香甜酥脆”是一组形容词,译文中列出的既有名词,又有形容词,且不完全达意。   unique flavor 并不代表“香”。译者把原文中“当今世界欢迎”“的佼佼者”这样的话修剪掉,是明智之举。替补的文字却欠考究。笔者试改译,但愿能比原译文好一些:   This product is made of baked dates andshelled peanut s. Tasty , sweet and crisp , it is ahighly popular natural food.   5  字面翻译与内涵翻译   英国翻译家西奥多·萨沃里( TheodoreSavory) 在其1957 年所著的《翻译艺术》( TheArt of Translation) 一书中谈到,翻译的目的在于扫除由于语言不同而造成的作者与读者之间的障碍。在大多数情况下,读者希望读到自己所习惯使用的那种语言,而翻译的作用又恰好是要在译者的头脑中再现原作读者在阅读原文时所得到的那种情感和印象。这个任务的完成相当艰巨,因为译者翻译时只能在最接近原文的等值词中作出选择。拿汉英翻译来说,事实上并非每个汉语词都可以在英语中找到完全等值的词,如,汉语的“单职工家庭”、“双职工家庭”在英语中的对应词是什么呢? 几乎找不到。   有人译为one earner family 或single-incomefamily ,two-earner family 或double-income family ,这也未必等值,因为汉语的“单职工家庭”并不意味着这个家庭只有一个挣钱的,或收入是单一的。是不是职工,与挣钱或有收入是两回事。“单职工家庭”也许挣钱的渠道更多,收入更加多元化。翻译中,A = B 式的转换仅限于一些双语读者都有共同认识的一些基本概念,如香蕉= banana ,甜的= sweet ,水= water .然而,这种完全等值的概念毕竟不多,甚至一个简单的汉语词都无法固定其英语的等值词, 如“说”= speak ? = tell ? = say ? 还是talk ? 我们学会的这四个英语动词,却对以下“说”的问题爱莫能助。我们非得另行考虑其他的英语表达法才好,请看:   (1) 请替我说句好话。   Please put in a good word for me.   (2) 她爱说闲话。   She is fond of gossip.   (3) 他父亲说了他一顿。   His father gave him a scolding.   (4) 她又来说媒了。   She came to act as match maker again.   (5) 她们又说又笑。   They chatted and laughed.   (6) 我说不准谁会来。   I am not sure who will come.   (7) 没人愿为他说情。   Nobody would like to plead for mercy forhim.   国内外的翻译家几乎都一致认为,翻译应当尽可能地忠实。对原文的忠实是译者义不容辞的责任。问题是,忠实必须有个限度。忠实绝不等于逐词逐句的字面翻译,因为一种语言中的任何一个词语都不可能一成不变地被译成另一种语言中的同一个词。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,例如,一提起“红的”,我们马上会想到red 这个词,然而下面这些带“红”字的汉语词中,red 却无用武之地,请看:   红茶black tea    红糖brown sugar   红眼pinkeye 红眼(妒忌) green-eyed   红薯sweet potato 红脸blush   红小豆adzuki bean 红松korean pine   红细胞hematid 红痣port-wine mark   红柳rose willow 红木bloodwood   红宝石rubine 红灯区night spot   红豆jumby bean 红辣椒cayenne pepper   红粘土adamic earth 红面颊ruddy cheeks   由此可见,译文无法一字不动地保留原文的词语,翻译的词语选择依译文语言的要求而定,而不按照原文的表层结构。   这又使我们想到了什么是翻译的问题。不同的人对翻译有不同的理解,但我们必须看到,为人们所普遍接受的翻译原则尚不存在,因为翻译家们从未取得过一致的意见。值得庆幸的是,翻译活动本身并未因翻译概念与原则的无定论而停滞。几百年来,人们大致可遵循的翻译原则有一些,但都属粗放型的,内涵上大同小异。翻译是两种不同语言有规律的转换,这一概念为大多数翻译理论家所接受,貌似简单,在翻译实践中却难以把握。如何能做到有规律的转换呢? 这是个难题。   美国翻译理论家尤金·奈达认为,翻译是用接受者的语言“再造”最接近的等值信息。这就使翻译的过程宽松了许多。奈达提出了翻译的两个基本标准:一是传达原文意思,二是传达原文风格。这两条兼备固然重要,但实际翻译中,第一条“传达原文意思”有时也很难保证。请看实例:   (1) 秋菊打官司   《中国日报》把这个电影名译为:Qiuju Goesto Court1 对不对呢,我们分析一下就知道了。   go to court 是个正式短语,意为“起诉”。这与该电影的实际内容不符。谈到风格,“打官司”   与go to court 相差很大。“打官司”是中国民间俗语,而go to court 是正式的法律用语。用goto court 来译“打官司”显然不合适。若把此片名译成Qiuju Goes To Law Against VillageHead ,意思传达和风格表现会比原文更好些。   (2) 大红灯笼高高挂   《中国日报》把这个电影名译为: Raise theRed Lantern1 原文表现的是静态,译文却变成了动态。原文“高高挂”没有在译文中表现出来。raise 意为“举起”,但不等于“举得高”。再看风格,原文高雅,形象化,译文却逊色不少。   若译成Hang High the Red Lantern ,起码可以符合“比较完整地传达原文意思”这一条。   (3) 开放的步子再大一点   《中国日报》曾译:open themselves wider tothe out side world. 原文中的比喻词“步子”在译文中没能表现出来。译文open themselveswider 缺少形象意义, “把自己更宽地打开”是个什么概念呢? 令人费解。试改为open theirdoor wider to the out side world. 原文的比喻词“步子”,在译文中用door 传达,迈步与开门都涉及大小的问题。原文与译文终于意思对等,风格一致。   从以上三例翻译我们可以看出,汉英翻译所要达到的“传达意思,体现风格”这个标准经常是大打折扣的。译者在翻译实践中往往顾此失彼。我们通常讲,翻译的最低标准是“真”;标准是“美”。这个标准与严复的“信(faithfulness) 、达(expressiveness) 、雅(elegance) ”,鲁迅的“信与顺”,傅雷的“重神似而不重形似”等理论是基本一致的。当然,要使译文都达到既“真”又“美”的标准,翻译工作者们困难重重。   汉英翻译是一门集多学科为一体的灵活运用语言转换的艺术。译者要掌握翻译艺术,非得具备双语语言能力、双语文化差异比较能力以及多种学科基础知识才行。绝不是任何人会讲外语就能做翻译,也无人仅凭读几本翻译理论的书就能成为翻译家。   6  结束语   翻译理论中的许多问题依然有待于我们深入认识。翻译学与翻译、翻译是科学还是艺术,这类问题本文澄清了不少。许多人认为翻译就是查字典,一本袖珍词典就能搞翻译。越是初涉汉英翻译的人,越会把翻译工作如此简单化。   本文提出,翻译是科学性和艺术性的结合。   翻译是科学性和艺术性结合的观点已逐步成为我国外语翻译的共识。我们目前最需要的是指导翻译的可行性原则。翻译是艺术与翻译是科学,这两种说法并不对立。翻译科学以翻译艺术为源泉,而翻译艺术的系统化必然上升到翻译科学。在目前阶段,文学翻译、科技翻译、经贸翻译、政论文翻译等,都是部分可程序化,而大部分不可程序化。翻译理论的研究结果就是把非程序化的翻译缩小,但不可能消灭,因为理论的发展总是滞后于实践过程。   参考文献:[1]Eugene A.Nida.Language.Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1999   [2]耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998   [3]范东生.翻译的本质与翻译批评的根本性任务.中国翻译,2000(4)   [4]王宗炎.语言问题探索.上海:上海外语教育出版社,1985   [5]沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998   [6]Nida.《翻译原则》,1964   [7]罗新璋.1984   [8]王克非.《外语与外语教学》,大连外国语学院学报,1999(4),47   [9]钱学森.《开展思维科学的研究》   [10]许钧.一门正在探索的科学.《中国翻译》,1996(1)   [11]王宗炎.纽马克论翻译理论和翻译技巧.《翻译通讯》,1982(1)   [12]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation Leiden:E.J.Brill.第7章,1969   [13]李天辰等译.《论语》汉英对照读本.济南:山东大学出版社,97
2023-07-20 16:15:071

如何理解艺术是不可翻译的

只可意会不可言传
2023-07-20 16:15:153

“Translating means translating meaning” (Nida qtd. in Jiang Qiao, 2007) 括号里的算是什么意思

因该是Nida 引用了Jiang Qiao 2007的话。
2023-07-20 16:15:222

关于尤金奈达的一段话 求原文

Brief Biography of Eugene NidaA look at the proliferation of Christian s criptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the s criptures in ways that would previously not have been thought possible.?In large measure, this came as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation. As new resources became available, new methods of translating were taught, and translators were better trained, Bible readers across the globe benefited from translations that were clear, understandable, and faithful to the original texts.While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives, one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis, that of Eugene A. Nida.Born on November 11, 1914, in Oklahoma City, OK, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate s cripture as a missionary. By the time he received his Bachelor抯 degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.?Nida then pursued a Master"s degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years.?His dissertation, A Synopsis of English Syntax?was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the 搃mmediate constituent?theory.?The year 1943 was a busy爋ne for Eugene Nida. In addition to completing his Ph.D., he was?ordained in the Northern Baptist Convention. He married Althea Nida, nee Sprague, and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist. Although his initial hiring was experimental, Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46, and from then until he retired in the 1980抯, he was Executive Secretary for Translations.?Upon joining the ABS staff, Dr. Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America. On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems, and searched for potential indigenous translators, often using his SIL connections.?These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations" interests would not be limited to checking translations for publication, but of educating translators, and providing them with better models, resources, training, and organization for efficiency.?This he managed to do through on-site visits, teaching and training workshops, and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and later The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with C.R. Taber) helped him achieve this objective.These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence.?How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.?In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure. His 1986 publication, with Jan de Waard, From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation.?Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis, semantics and discourse structure, and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament ?Nida and Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS, 1988).Nida抯 work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.?Thus, under the leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, called the Versi髇 Popular, a contemporary translation, was published in 1966. At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today抯 English Version (TEV), under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published.?Both of these books were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976. The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible.?In 1968, the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world, using functional equivalence principles.?Again, Nida was one of the principals on this collaborative work.A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene A. Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.?His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.Retired since the early 1980s, Dr. Nida currently lives in Brussels, Belgium.
2023-07-20 16:15:291

求英语句子翻译

请问是翻译这个句子吗
2023-07-20 16:15:523

你好,能帮我解答eugene.a.nida的《language,culture and translation>一书里面的问题吗?

这本书的出版时间出版社和出版地能告诉下我吗,我也在写论文,找不到相关的信息,谢谢啦
2023-07-20 16:16:132

关于Nida,E.A. 写的‘Translating Meaning’

不知道这个是否对你有用?ELI is an American based (San Dimas, California) organization that is committed to placing well-qualified and experienced teachers on campuses throughout Asia.English Language InstituteTeresa ParsekianP.O. Box 265San Dimas, CA 91773
2023-07-20 16:16:201

我的毕业论文中引用奈达在《Language, Culture,and Translation 》中的一段话,谁身边有书的帮我翻译下?

" Nida on two levels: the highest level of equivalence and the lowest levels of equivalence. The highest level of the translation and the readers of the original readers should be able to understand and appreciate it the same way, this is translated by the pursuit of an ideal realm; the lowest level of the equivalence of a translation the reader should be able to penetrate to the translated text, and as the original readers how to understand and appreciate the original, this is the minimal translation equivalence ( Nida
2023-07-20 16:16:271

"Nida and Taber 1969" 是什么?

奈达和泰伯的著作是一部教我们怎么翻译文章的著作
2023-07-20 16:16:354

康桑思密达什么意思

康桑思密达是韩语谢谢的敬语说法。韩文:uac10uc0acud569ub2c8ub2e4发音是【KAMSAHAMNIDA】。韩语例句1、喜欢你:chuwayouc88buc544_2、我爱你:salanghe/salangheyo/salanghamida/salanghandaguub098ub294ub2f9uc2e0uc744uc0acub791ud55c3、再见:aniyo/gaseyouc548ub155ud788uacc4uc138uc6944、拜托:chebaubd80ud0c1ud5745、不要/不行:andue/ud558uc9c0ub9d0uace0uc548ub429ub2c8ub2e46、晚安:zhumuseyouc548ub155ud788uc8fcubb34uc138uc6947、加油:fightingud654uc774ud3058、你说甚麽:mulagu/mulaguyo_uac70ub9acuac00uadf8ub807uac8cub9d09、当然了:tagilajiuadf8ub7fcuc69410、快点:oso/bailikaube68ub9ac拓展资料:"思密达"是朝鲜语,"uc2b5ub2c8ub2e4"的谐音,uc2b5ub2c8ub2e4和动词、形容词等谓语词干连用,用于向对方解释或描述一个具体的动作或状态。是朝鲜语中的语气助词,做陈述句的句尾,用作敬语,无实义。例:长辈问:你吃饭了吗?回答:吃过思密达。如果不加思密达,朝鲜族人看来会被认为是不敬。朝鲜语的敬语和中国的礼貌语完全是两个概念,一个"谢谢"也会有多种说法,对不同身份的人,在不同的场合,要使用不同的说话方法。敬语,就是指对听话人表示尊敬的语言手段。
2023-07-20 16:16:511

moosie手表是什么牌子?产地是哪里?

Moose、天梭手表 商务休闲
2023-07-20 16:17:015

翻译届 奈达(Nida) 的全名是什么?英文

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)我论文也是写他的翻译理论
2023-07-20 16:17:292

Neada怎么读?

应该读nida,i读长音,很简单,谢谢采纳!
2023-07-20 16:17:361

Eugune A Nida 翻译理论是什么

  尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家.  奈达已经成为翻译理论和语言学领域的先驱.  他的博士论文,英语语法大纲,是根据“立即组成”理论的第一个完整规模的一个主要语言的分析.他最显着的贡献的翻译理论是动态等值,又称功能等同.  “没有这两种语言是相同的,给予相应的符号的含义或在其中符号短语和句子的排列方式,按理说,可以有语言之间没有绝对的对应.因此,可有没有完全确切的翻译.“  奈达理论的核心概念是“功能对等”.所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”.在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65).奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息.“动态对等”中的对等包括四个方面:  1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等.  在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次“.形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流.因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵.
2023-07-20 16:17:451

哪里有Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. 急

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Nida, E. A. ---作者名,Nida是姓Language, Culture, and Translating ---书名Shanghai---出版地Shanghai Foreign Language Education Press---出版社 1993 ---出版时间=============================================这本书可以去当当、卓越买
2023-07-20 16:17:531

Eugune A Nida 翻译理论是什么

f
2023-07-20 16:18:023

韩国人常说的思密达是啥意思?

思密达在韩语中属于语气助词,一般放在句末。康桑思密达的叫法有误,应该是康桑哈密达,属于音译,韩文写法是“?????”,在韩语中是“谢谢”的敬语说法,正确发音是【KamSaHamNiDa】。下面给大家介绍一些韩语中的常用语句:1、中文:你好,韩文:?????,发音:annianghaseiyou;2、中文:我爱你,韩文:????,发音:salanghe/salangheyo;3、中文:再见,韩文:??????,发音:aniyo/gaseyo;4、中文:拜托,韩文:???,发音:cheba;5、中文:不可以,韩文:???,发音:andue;6、中文:早上好,韩文:?????,发音:anniongaxieyo;7、中文:晚安,韩文:???????,发音:zhumuseyo;8、中文:快点,韩文:??,发音:oso/bailika。
2023-07-20 16:18:241

khmer unicode和 khmer unicode keyboard(nida1.0) 是什么东西

unicode 统一码
2023-07-20 16:18:371

西方翻译理论精选的内容提要

强调忠于原文的学派,其代表人物有:语文学派论者德莱顿(Dryden)和泰特勒(Tytler);诠释学派的斯坦纳(Steiner),施莱尔玛赫(Schleiermacher);和语言学派的奈达(Nida),纽马克(Newmark)等。他们的理论至今仍有一定的影响力。否定原文至上的观念、强调翻译与文化之间关系的学派,其代表人物有:解构学派的德里达(Derrida)和德曼(deMan);目的论者弗美尔(Vermeer)和诺德(Nord);还有文化学派的埃文一佐哈尔Even-Zohar)及图里(Toury)等。他们分别代表当代西方译论界内几股不可忽视的热潮。本书每一篇都有导言,编者从流派的角度介绍该位译论家的理论重点,帮助读者在错纵复杂的论述中,寻找出清晰的脉络,加深对翻译理论的理解。本书的读者对象是翻译学者、研究生、大学本科生、翻译人员、编辑、以及爱好语文和外国文学的人士。
2023-07-20 16:18:441

Eugene A. Nida 这个名字怎么读?

    http://dj.iciba.com/Eugene%20A.%20Nida/ 
2023-07-20 16:18:581

帮忙翻译一下,谢啦

根据奈达,分析是每一个决定翻译的第一步意义的SL。该转让步骤涉及从思想转变SL(即X)以热释光(Y)的。调整结构就是一个深刻的结构转型成表面结构的热释光(Y)的。除了上述三个步骤,奈达认为,另一个重要步骤的测试也应该包括在翻译过程中他的翻译理论与实践的步骤,它不仅涉及一对比分析两种文本,而且是分析如何使潜在的受体翻译反应,因此(奈达和泰伯,1969年)。什么是我们从上面可以看到,两个著名的学者明确提出上述从翻译的基本程序:即对SL的理解,而中繁殖SL的意义,通过热释光。然而,可惜的是他们都没有包括文化要素的重要作用得到全面发挥时的含义解释了翻译的过程。在英语中,有许多的话外延是完全陌生的英文中文的学生。由于事实上,这些事情的话表示不存在中华文化的。常常听到这样的话他留在一个阴霾,但他很可能会转向一英汉字典帮助。一个例子就足够:女牛仔,即使他能认识到它作为移交“牛女”,他仍然是所有在海上就谁是这些女牛仔,只有一个人具有良好的在美国西部的野生历史知识在他们的创业天能够识别这种复杂的文化术语。对于女牛仔外延意义仅仅是“孩子们放牧牛”。然而,这个词意味着什么,是丰富和多彩的生活和浪漫,冒险,勇敢的精神表征牛仔美国。每当这个词是指,一些在孩子骑在牛场景一牧场在狂野的西部宽阔舒展的日子将在我们面前展开,如果我们在考虑有关美国历史的西进具体的文化图式探索。同样,在中国的表现“老黄牛”装有一个术语中国农耕文化。 。来自其他国家的人会承认其在最作为一种外延式的意义,可以在相当长的时间没有使用牛类充分认识中华文化。其实,这意味着我们的表达赞赏地沉浸在自己的辛勤工作,对成语及其翻译扎实表演艺术及内涵意义1
2023-07-20 16:19:192

韩文思密达是什么意思?

思密达在韩语中属于语气助词,一般放在句末。康桑思密达的叫法有误,应该是康桑哈密达,属于音译,韩文写法是“?????”,在韩语中是“谢谢”的敬语说法,正确发音是【KamSaHamNiDa】。下面给大家介绍一些韩语中的常用语句:1、中文:你好,韩文:?????,发音:annianghaseiyou;2、中文:我爱你,韩文:????,发音:salanghe/salangheyo;3、中文:再见,韩文:??????,发音:aniyo/gaseyo;4、中文:拜托,韩文:???,发音:cheba;5、中文:不可以,韩文:???,发音:andue;6、中文:早上好,韩文:?????,发音:anniongaxieyo;7、中文:晚安,韩文:???????,发音:zhumuseyo;8、中文:快点,韩文:??,发音:oso/bailika。
2023-07-20 16:19:361

Eugene A. Nida 这个名字怎么读?

尤金奈达
2023-07-20 16:19:492

我想要去济州岛旅行,韩语怎么说?

如果您想用韩语表达“我想去济州岛旅行”,可以说“uc81cuc8fcub3c4 uc5ecud589 uac00uace0 uc2f6uc5b4uc694”(Jeju-do yeohaeng gago sipeoyo)。其中,“uc81cuc8fcub3c4”是济州岛的韩语名称,“uc5ecud589”表示“旅行”,“uac00uace0 uc2f6uc5b4uc694”表示“想要去”。如果您需要在预订机票或酒店时使用韩语,您可以在互联网上查找相关的短语或使用翻译软件来帮助您。
2023-07-20 16:19:593

nida口腔溃疡膏有激素吗

口腔溃疡不要着急,阿弗他美特效药,很好用的,无添加不刺激。
2023-07-20 16:20:191

亲因是什么意思,助缘是什么意思

种子为亲因,藉雨露水土为助缘助缘: 念佛心不清净因为业障太多了,消除了业障自然可一心不乱,除了念佛外,还要多做善事,放生,吃素,持戒,这些都是助缘。(一)‘因"与‘缘"的并称∶梵语hetu-pra-tyaya。‘因"是产生结果的内在直接原因;‘缘"是资助因的外在间接条件。依此,因缘又有内因外缘、亲因疏缘之称。一切有为法皆是因缘所生。唯有因,不能生果;唯有缘,亦不能生果。必须因缘和合,方能生果。如‘业"为因,‘烦恼"为缘,则感迷界之果;‘智"为因,‘定"为缘,而感悟界之果。‘因"恰如谷物的种子,‘缘"则如帮助种子成长的雨露水土。种子为亲因,藉雨露水土为助缘,如此方能结果实。似此,一切法由因缘而生而灭,称为因缘生、因缘所生、缘成、缘起等。俱舍家举六因四缘之说以解析此因缘,所说与唯识家有异。 (二)‘因"即‘缘"之义∶即产生结果的一切原因总称为因缘。为四缘(生起认识作用的四种原因——因缘、所缘缘、等无间缘、增上缘)之一。 (三)缘起(prati^tya-samutpa^da)的另一译名∶即万象由因、缘而生一定之果的法则。依此法则而生的现象,称为因缘所生法,通常以无明、老死等十二缘起加以阐示。大乘佛教认为一切现象皆非单独存在,乃相依相关而发生者,此称缘起。十二缘起又称十二因缘。 (四)意指事之由来、起源∶梵语、巴利语作nida^na,音译作尼陀那,为十二部经之一。系经典中,说经、律之由来的部分。又称缘起。
2023-07-20 16:20:291

【英美华裔批评家对文化翻译研究的启示】 英美文化体验 美国华裔

  摘 要:英美华裔批评家的翻译观念越来越引起国内的翻译研究学者的庄严注意,他们的批评视角与话语模式与国内研究呈现出不同的风貌。本文以刘禾为例,探讨英美华裔批评家的翻译观念对翻译研究的推动作用。   关键词:华裔批评家;新翻译理论;翻译研究   一、引言   二十世纪九十年代以来,英美华裔批评家就一系列文化问题展开的研究,开始形成新的景观和学术增长点。英美华裔批评家们长期浸润于西方的异质文化中,地域上的优势使这批海外学者易得西方理论的风气之先。有鉴于此,本文立足刘禾的翻译观念,拟从问题意识、理论工具及写作风格四个方面,简要探讨刘禾的翻译观念对国内翻译研究思路的启示及推动作用。   二、刘禾翻译观念概述   刘禾对翻译研究的贡献在于提出了“语际书写”及“跨语际实践”这两个概念,并由此构建了一套话语系统,她的新翻译理论在多个层面上摆脱了传统翻译研究的条条框框。   首先,刘禾打破了传统翻译观念预先设定的对等性。传统的翻译研究更多是从语言学层面上讨论两种语言的相互转换,以尤金?奈达为例,他主张的是“采用处理语言结构的科学途径、语义分析途径和信息论来处理翻译问题”。[1]刘禾首先就否定了这一说法,认为所谓对等词的存在只是“哲学家、语言学家和翻译理论家徒劳无功地试图驱散的一个普遍的幻觉”。[2]   其次,刘禾致力于深挖“真理”背后的“非真理”。关于真理,尼采曾这样说道,“说到底真理究竟是什么?它是一支由隐喻、转喻和拟人修辞共同组成的移动大军”。[3]在尼采看来,真理之所以成为真理,在于经由了长期使用,实际上所谓的真理只是幻觉的幻觉。刘禾在其两本最具代表性的著作《语际书写》及《跨语际实践》中,无一例外地对一些人们习以为常、已经“本质化”了的语词进行了质疑。   最后,刘禾注重探究宏大叙事背后的细枝末节的边缘叙事。刘禾深受福柯“知识考古学”的影响,认为“话语作为表述真理的言语行为,成为一种权力争夺场所——其间充满了压迫和控制、阴谋与暴力。”[4] “福柯提出的话语理论打开了一个很大的思想和知识的空间,使人们可以以新的方式思考知识的历史形成问题”。[5]福柯的知识考古学致力于话语的特殊性和差异性,沿着话语的外部边缘追踪话语以便更为清楚地确定它们,“不是向起源的秘密本身的回归”而是“对某一话语——对象的系统描述”。[6]刘禾对“个人主义”及“国民性”的探讨正是福柯知识考古学的文本化实践。   三、刘禾的翻译观念对国内翻译研究的启示   刘禾的著作中充满强烈的问题意识。刘禾的论述中总是充满了大量的问题,并一个接一个连环向读者抛出,这些问题正是其问题意识最有力的注解,同是也是国内翻译研究所急缺的。她的论述中提及后殖民翻译理论的相关观点,却并不是一味的接受,而是在以强烈的批判精神和问题意识提出了质疑,随着刘禾的层层发问及深入分析,后殖民翻译研究不再是“西方理论”与“中国现实”的简单化对接与拼凑,而是呈现出更符合中国语境的面貌。   刘禾所运用的理论工具多种多样。刘禾的论述中常常杂揉了政治理论、哲学思辨、历史研究、心理分析、社会学资料、人类学考察等等话语传统和论述方式,不仅涵盖了东方主义、后殖民理论、话语权力理论、民俗学理论,还涉及到叙事学、精神分析、希腊文明、文学再生等方面的知识,甚至从哲学根源上对跨文化研究中的语言问题做了鞭辟入里的分析,视野开阔。   刘禾的写作方式别具一格。以刘禾对《中国人气质》一书的论证为例。她先是列出研究斯密思的海佛(Charles W. Hayford)的观点,对其进行肯定,而在探讨了斯密思对中国人的立场之后,又对其描写进行否定。论证过程环环相扣,逻辑严密,成功地把问题从《中国人气质》是一本怎样的书深入到语言所包含的权力问题。这一过程中,肯定恰恰是否定的最初根据,自我否定作为第二环节随之展露出来。紧接着是再次否定,将第二环节当作肯定,从而导致更高阶段的肯定。[7]   四、结语   以刘禾为代表的英美华裔批评家,挣脱了机械化的“观点”、“主义”的束缚,以其强烈的问题意识推翻了一些预设的条条框框。因此,从他们的著作中往往会发现别有洞天的风景。他们的问题意识,多维理论工具,边缘叙事的视角无疑推动了国内翻译研究迈向更广阔的新天地。   参考文献:   [1] Nida, Eugene A. and Charles R. Table. The Theory and Practice of Translation[M ]. Leiden: E.J. Brill, 1969:7.   [2] 刘禾.宋伟杰等译. 跨语际实践——文学、民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)(修订译本)[M ].北京:生活?读书?新知三联书店, 2008:5.   [3] Nietzsche, Friedrich. The Complete Works of Friedrich Nietzsche. Trans. Richard T. Gray. California: Stanford University Press.,1998:180.   [4] 赵一凡. 福柯:知识考古学(一)[J]. 中国图书评论, 2008(1):67.   [5] 李陀. 一点感想[J]. 读书, 2010 (1):42-43.   [6] 米歇尔?福柯.谢强、马月译. 知识考古学[M]. 北京:生活?读书?新知三联书店,2003:154.   [7] 赵海峰.阿多诺“否定的辩证法”研究[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003:17.   作者简介:唐音(1988--),女,湖北秭归人,四川外语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论及其实践。
2023-07-20 16:20:361

韩语老公用谐音怎么说

81.(29.)[Ne.(ye.)]是Yes.239127.[Anio.]不是No.21151739.[Yeoboseyo.]Hello(whenpickingupthephone).你好2780691739.[Annyeong-haseyo.]Hello.278069711739.[Annyong-higyeseyo.]Goodbye(whenyou,theguest,areleaving).278069751739.[Annyeong-higaseyo.]Goodbye(whenyou,thehost,arebiddingyourguestsgoodbye).2519271739.[Eoseooseyo.]Welcome.7900289199.(7117669199.)[Gomapseumnida.(Gamsahamnida.)]Thankyou.43072339.[Cheonmaneyo.]You"rewelcome.0327669199.(3922669199.)[Mianhamnida.(Joesong-hamnida.)]Sorry.7943289199.(79432339.)[Gwaenchansseumnida.]It"sallright.2501669199.[Sillyehamnida.]Excuseme.谢谢——康桑喔密达大叔——azaxi对不起—————比呀内我爱你——撒浪海哟~17966739搞笑了——DISINEI少管闲事——新将古修傻瓜——趴部看他的表现——哈浪大怕搜你好----anniha/se/yo阿拉索、阿拉索(我知道了、我知道了啊尼啊塞哟(你好)接电话时说的喂——————哦不萨幼!kajima--不要走Igesmida-------------我知道了wujima--不要哭congma--真的吗?congma--真的吗?koozongmasaiyao---不用担心yipuda--漂亮odixing--长辈agaxi--小姐aniao--不是的,(否定别人意思)chuguo想死啊对____呢爸爸-ouba/abuji妈妈-ouma/amuniBIANE对不起!~~KAZA走吧~MIADA不好意思!LUNA--姐姐姐姐同性时叫噢尼,异性时叫露纳HIONG男对男叫大哥OBA女对男叫大哥擦啷诶--calangei(我爱你)爱一个字可以读sala可是连在一起大多数韩剧却都是calangei不知道为什么?所以请那个什么在网上翻译出来的撒浪海哟歇歇吧不过的你韩文倒是打对了大叔--atuxi爸爸--oba妈妈--ama姐姐--oni哥哥--oba喂--youbuseiyou知道吗--alaji知道了--alasou是--nei不是(没什么)--aniyou走--ka快走--kajima对不起--miyanei谢谢--kancanghamida你好--aniaxiyou为什么--wei走吧--kaza漂亮--yipuda加油~!加油~!--ajiaajiahuaitin爱这个词确实是1796(salang),用在句子中说"我爱你"时是17606739.(salangheiyou),但是韩国人在平时口语中跟熟人说话时会把这个39省略,说成salanghei.这种情况很常见.例如:对不起这句话,尊敬说的话是0327669199(mianhapnida).一般尊敬是03276739(mianaeyou),剩略后的说法是(mianae),这种说法在韩剧中经常听见.0699(mekda)吃的意思,07062539.(anmegeyou)是表否定不吃的意思~~~~~bianaiyou对不起anjiesaiyou请坐aolanmaniaiyao好久不见panggaximida.qialiputahamida.lugusaiyao?谁啊?
2023-07-20 16:20:431

韩语对话:招待

哲洙 : Bill, ub0b4uc77c uc800ub141uc5d0 uc2dcuac04 uc788uc5b4uc694? [Bill, nae-il jeonyeoge sigan isseoyo?] 彼尔,明天晚上有空吗? 彼尔 : ub124, uc788uc5b4uc694. [Ne, Isseoyo.] 是的,有空。 哲洙 : uadf8ub7fc, uc800ud76c uc9d1uc5d0 uc624uc138uc694. ub0b4uc77cuc774 uc81c uc0dduc77cuc774uc5d0uc694. [Geureom, jeohi jibe oseyo. Naeiri je saeng-iriyeyo.] 那么,到我家来吧。明天是我生日。 彼尔 : uc544, uadf8ub798uc694. uba87 uc2dcucbe4uc5d0 uac08uae4cuc694? [A, geuraeyo. Myeossijjeume galkkayo?] 是吗?我几点去? 哲洙 : uc800ub141 uc77cuacf1uc2dcucbe4 uc624uc138uc694. [Jeonyeok ilgopssijjeum oseyo.] 晚上 7 点。 ubd80uc778uacfc ud568uaed8 uc624uc154ub3c4 uc88buc544uc694. [Bu-in-gwa hamkke osyeodo joayo.] 您可以和太太一块儿来。 哲洙 : uc790, uc5b4uc11c uc624uc138uc694. uc81c uc544ub0b4uc785ub2c8ub2e4. [Ja, eoseo oseyo. Je anae-imnida.] 您来了。这是我太太。 秀美 : uc5b4uc11c uc624uc138uc694. ub9d0uc500 ub9ceuc774 ub4e4uc5c8uc5b4uc694. [Eoseo oseyo. Malsseum mani deureosseoyo.] 您好?久仰,久仰。 彼尔 : uc548ub155ud558uc138uc694. Bill Smith ub77cuace0 ud569ub2c8ub2e4. ucd08ub300ud574 uc8fcuc154uc11c uac10uc0acud569ub2c8ub2e4. [Annyeong-haseyo. Bill Smith-rago hamnida. Chodaehae jusyeoseo gamsahamnida.] 您好?我叫彼尔史密斯。谢谢您的邀请。 玛丽 : ucca0uc218uc528, uc0dduc77cuc744 ucd95ud558ud574uc694. uc790 uc5ecuae30 uc0dduc77c uc120ubb3cuc774uc5d0uc694. [Cheolsussi saeng-ireul chukahaeyo. Ja yeogi saeng-il seonmuriyeyo.] 哲洙,生日快乐!这是生日礼物。 哲洙 : uc544, uace0ub9d9uc2b5ub2c8ub2e4. uc815ub9d0 uba4buc9c4 ub125ud0c0uc774uad70uc694. [A, gomapsseumnida. Jeongmal meojjin nektaigunyo.] 谢谢。真是个漂亮的领带。 彼尔 : uc0c9uc0c1uc774 ub9c8uc74cuc5d0 ub4dcuc138uc694? [Saeksang-i ma-eume deuseyo?] 您喜欢它的颜色吗? 哲洙 : ub124, uc81cuac00 uc81cuc77c uc88buc544ud558ub294 uc0c9uc774uc5d0uc694. [Ne, jega jeil joahaneun segieyo.] 是的。就是我最喜欢的颜色。 彼尔 : uc9c4uc218uc131ucc2cuc774uad70uc694. [Jinsuseongchanigunyo.] 哇,真是美味佳肴啊! 秀美 : uc785uc5d0 ub9deuc73cuc2e4uc9c0 ubaa8ub974uaca0uc5b4uc694. [Ibe majeusiljji moreugesseoyo.] 不知道是不是适合您的口味。 ub9ceuc774 ub4dcuc138uc694. [Mani deuseyo.] 请多吃。 彼尔 : uc815ub9d0 ub9dbuc788ub124uc694. [Jeongmal masinneyo.] 真好吃。 uc790 uc774uc81c ucf00uc774ud06cuc758 ucd1bubd88uc744 ub04c uc2dcuac04uc774uc5d0uc694. [Ja ije keikeu-ui chotppureul kkeul siganieyo.] 那么,现在应该是把生日蛋糕上面的蜡烛吹灭的时候了。 uc6b0ub9acub294 uc0dduc77c ucd95ud558 ub178ub798ub97c ubd80ub97cuac8cuc694. [Urineun saeng-il chuka noraereul bureulkkeyo.] 咱们一起唱u2018祝你生日快乐"。 彼尔, 玛丽 , 秀美 : (ud569ucc3duc73cub85c) uc0dduc77c ucd95ud558ud569ub2c8ub2e4. [Saeng-il chukahamnida.] (合唱) 祝你生日快乐。 uc0dduc77c ucd95ud558ud569ub2c8ub2e4. [Saeng-il chukahamnida.] 祝你生日快乐。 uc0acub791ud558ub294 ucca0uc218 uc528uc758 uc0dduc77c ucd95ud558ud569ub2c8ub2e4. [Sarang-haneun Cheolsussi-ui saeng-il chukahamnida.] 哲洙先生,祝你生日快乐。 主要生词 uc0dduc77c [saeng-il]: 生日 ucd08ub300 [chodae]: 招待 ub0b4uc77c [nae-il]: 明天 uc800ub141 [jeonyeok]: 晚上 uc2dcuac04 uc788uc5b4uc694 ? [sigan isseoyo?]: 有空吗? uc9d1 [jip]: 家 uc544, uadf8ub798uc694 ? [A, geuraeyo?]: 是吗? uba87 uc2dcucbe4 [myeossijjeum]: 几点 ubd80uc778 [bu-in]: 太太 ud568uaed8 [hamkke]: 一块儿 uc5b4uc11c uc624uc138uc694 [Eoseo oseyo.]: 来了。 ub9d0uc500 ub9ceuc774 ub4e4uc5c8uc5b4uc694 [Malsseum mani deureosseoyo.]: 久仰,久仰 (uc800ub294) 000 ub77cuace0 ud569ub2c8ub2e4 [(Jeoneun) 000rago hamnida.]: 我叫 000 ucd08ub300ud574 uc8fcuc154uc11c uac10uc0acud569ub2c8ub2e4. [Chodaehae jusyeoseo gamsahamnida.]: 谢谢您的邀请 uc0dduc77c (uc744) ucd95ud558ud558ub2e4 [Saeng-il(eul) chukahada]: 祝你生日快乐 uc120ubb3c [seonmul]: 礼物 uba4buc9c4 (uba4buc9c0ub2e4) [meojjin(meojjida)]: 漂亮 ub125ud0c0uc774 [nektai]: 领带 uc0c9uc0c1 (uc0c9uae54) [saekssang(saekkal)]: 颜色 ub9c8uc74cuc5d0 ub4e4ub2e4 [maeume deulda]: 喜欢 ub9c8uc74cuc5d0 ub4dcuc138uc694 ? [Maeume deuseyo?]: 喜欢吗? uc81cuc77c uc88buc544ud558ub294 uc0c9 [jeil joahaneun saek]: 最喜欢的颜色 uc9c4uc218uc131ucc2c [jinsuseongchan]: 美味佳肴 uc785uc5d0 ub9deub2e4 [ibe matta]: 适合于口味 ub9ceuc774 ub4dcuc138uc694. [Mani deuseyo.]: 请多吃 uc815ub9d0 [jeongmal]: 真的 ub9dbuc788ub2e4 [masitta]: 好吃 ucf00uc774ud06c [keikeu]: 蛋糕 ucd1bubd88 [choppul]: 蜡烛 ucd1bubd88 (uc744) ucf1cub2e4 [choppureul kyeoda]: 点蜡烛 ucd1bubd88 (uc744) ub044ub2e4 [choppureul kkeuda]: 吹蜡烛 ub178ub798 [norae]: 歌 ub178ub798 ubd80ub974ub2e4 [norae bureuda]: 唱歌 uc0acub791ud558ub294 (uc0acub791ud558ub2e4) [sarang-haneun(sarang-hada)]: 我爱你
2023-07-20 16:20:501