翻译

阅读 / 问答 / 标签

古文标点翻译

郑人游于乡校,以论执政。然明谓子产曰:“毁乡校,何如?”子产曰:“何为,夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。其善者,我则行之;其所恶者,吾则改之。是吾师也,若之何毁之?吾闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。岂不遽止?然犹防川,大决所犯,伤人必多,吾必克救也。不如小决使道,不如吾闻而药之也。”然明曰:“蔑也今而后知吾子之信可事也,小人实不才。若果行此,其郑国实赖之,其唯二三臣?”仲尼闻是语也,曰:“以是观之,人谓子产不仁,吾不信也。”

同崔邠登鹳雀楼原文_翻译及赏析

鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫,汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳。事去千年犹恨速,愁来一日即为长。风烟并起思归望,远目非春亦自伤。——唐代·李益《同崔邠登鹳雀楼》 同崔邠登鹳雀楼 鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫, 汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳。 事去千年犹恨速,愁来一日即为长。 风烟并起思归望,远目非春亦自伤。 历史 , 写景 , 感慨人生 译文及注释 译文 鹳雀楼西边有百尺桅樯,汀洲上高耸入云的树木一片茫茫。 汉家乐奏犹如逝去的流水,魏国山河也已经半入夕阳。 往事过千年尚遗憾时间过得快,忧愁到来一天也觉得太长。 战乱中更激起思念家乡的情感,远望楼前景色已非春天不免自我感伤。 赏析 此诗开头四句由傍晚登临纵目所见,引起对历史及现实的感慨。人们在登高临远的时候,面对寥廓江天,往往会勾起对时间长河的联想,从而产生古今茫茫之感。这首诗写登楼对景,开篇便写河中百尺危樯,与“蜂火城西百尺楼,黄昏独坐海风秋”(王昌龄)、“城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫”(柳宗元)等写法异曲同工。以“高标出苍穹”(杜甫)的景物,形成一种居高临下、先声夺人之感,起得气势不凡。此句写站得高,下句则写看得远:“汀洲云树共茫茫。”苍茫大地遂引起登览者“谁主沉浮”之叹。遥想汉武帝刘彻“行幸河东,祀后土”,曾作《秋风辞》,中有“泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波,箫鼓鸣兮发棹歌”之句。(《汉武故事》)所祭后土祠在汾阴县,唐代即属河中府。上溯到更远的战国,河中府属魏国地界,靠近魏都安邑。诗人面对汀洲云树,夕阳流水,怀古之幽情如洪波涌起。“汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳”一联,将黄昏落日景色和遐想沉思溶铸一体,精警含蓄。李益生经战乱,时逢藩镇割据,唐王朝出现日薄西山的衰败景象,“今日山川对垂泪”(李益《上汝州郡楼》),不单因怀古而兴,其中亦应有几分伤时之情。 创作背景 据《全唐文》卷四三李翰《河中府鹳雀楼集序》,崔邠《登鹳雀楼》诗作于唐宪宗元和九年(814年)七月。此次鹳雀楼集会李益并没有参与,此诗应是李益读崔诗后追和之作。李益举家迁居洛阳后,辗转入渭北、朔方、幽州节度使等幕府从戎,此诗当作于这一时期。李益(约750—约830), 唐代诗人,字君虞,祖籍凉州姑臧(今甘肃武威市凉州区),后迁河南郑州。大历四年(769)进士,初任郑县尉,久不得升迁,建中四年(783)登书判拔萃科。因仕途失意,后弃官在燕赵一带漫游。以边塞诗作名世,擅长绝句,尤其工于七绝。 李益 我思古人,伊郑之侨。以礼相国,人未安其教;游于乡之校,众口嚣嚣。或谓子产:“毁乡校则止。”曰:“何患焉?可以成美。夫岂多言,亦各其志:善也吾行,不善吾避;维善维否,我于此视。川不可防,言不可弭。下塞上聋,邦其倾矣。”既乡校不毁,而郑国以理。在周之兴,养老乞言;及其已衰,谤者使监。成败之迹,昭哉可观。维是子产,执政之式。维其不遇,化止一国。诚率此道,相天下君;交畅旁达,施及无垠,于虖!四海所以不理,有君无臣。谁其嗣之?我思古人!——唐代·韩愈《子产不毁乡校颂》 子产不毁乡校颂 唐代 : 韩愈 我思古人,伊郑之侨。以礼相国,人未安其教;游于乡之校,众口嚣嚣。或谓子产:“毁乡校则止。”曰:“何患焉?可以成美。夫岂多言,亦各其志:善也吾行,不善吾避;维善维否,我于此视。川不可防,言不可弭。下塞上聋,邦其倾矣。”既乡校不毁,而郑国以理。 在周之兴,养老乞言;及其已衰 展开阅读全文∨ 我思古人,伊郑之侨。以礼相国,人未安其教;游于乡之校,众口嚣嚣。或谓子产:“毁乡校则止。”曰:“何患焉?可以成美。夫岂多言,亦各其志:善也吾行,不善吾避;维善维否,我于此视。川不可防,言不可弭。下塞上聋,邦其倾矣。”既乡校不毁,而郑国以理。 在周之兴,养老乞言;及其已衰,谤者使监。成败之迹,昭哉可观。 历史 , 故事寓理一晏子使楚。楚人以晏子短,楚人为小门于大门之侧而延晏子。晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入,今臣使楚,不当从此门入。”傧者更道,从大门入。见楚王。王曰:“齐无人耶?”晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人?”王曰:“然则何为使予?”晏子对曰:“齐命使,各有所主:其贤者使使贤主,不肖者使使不肖主。婴最不肖,故宜使楚矣!”(张袂成阴 一作:张袂成帷)二晏子将使楚。楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也。今方来,吾欲辱之,何以也?”左右对曰:“为其来也,臣请缚一人,过王而行,王曰:‘何为者也?"对曰:‘齐人也。"王曰:‘何坐?"曰:‘坐盗。"三晏子至,楚王赐晏子酒,酒酣,吏二缚一人诣王。王曰:“缚者曷为者也?”对曰:“齐人也,坐盗。”王视晏子曰:“齐人固善盗乎?”晏子避席对曰:“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?”王笑曰:“ 圣人非所与熙也,寡人反取病焉。”——两汉·刘向《晏子使楚》 晏子使楚 两汉 : 刘向 一 晏子使楚。楚人以晏子短,楚人为小门于大门之侧而延晏子。晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入,今臣使楚,不当从此门入。”傧者更道,从大门入。见楚王。王曰:“齐无人耶?”晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人?”王曰:“然则何为使予?”晏子对曰:“齐命使, 展开阅读全文∨ 一 晏子使楚。楚人以晏子短,楚人为小门于大门之侧而延晏子。晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入,今臣使楚,不当从此门入。”傧者更道,从大门入。见楚王。王曰:“齐无人耶?”晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人?”王曰:“然则何为使予?”晏子对曰:“齐命使,各有所主:其贤者使使贤主,不肖者使使不肖主。婴最不肖,故宜使楚矣!”(张袂成阴 一作:张袂成帷) 二 晏子将使楚。楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也。今方来,吾欲辱之,何以也?”左右对曰:“为其来也,臣请缚一人,过王而行,王曰:‘何为者也?"对曰:‘齐人也。"王曰:‘何坐?"曰:‘坐盗。" 国小文言文 , 历史 , 故事 , 外交哲理秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登,子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣。虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君,而假手于我寡人,寡人唯是一二父兄不能共亿,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使糊其口于四方,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也,吾将使获也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸于许,无宁兹许公复奉其社稷,唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋他族实逼处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎?寡人之使吾子处此,不惟许国之为,亦聊以固吾圉也。”乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无置于许。我死,乃亟去之!吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也。天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”君子谓郑庄公“于是乎有礼。礼,经国家,定社稷,序民人,利后嗣者也。许,无刑而伐之,服而舍之,度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”(序民人 一作:序人民)——先秦·左丘明《郑庄公戒饬守臣》 郑庄公戒饬守臣 先秦 : 左丘明 秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登,子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣。虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。 郑伯使 展开阅读全文∨ 秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登,子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣。虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。 郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君,而假手于我寡人,寡人唯是一二父兄不能共亿,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使糊其口于四方,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也,吾将使获也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸于许,无宁兹许公复奉其社稷,唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋他族实逼处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎?寡人之使吾子处此,不惟许国之为,亦聊以固吾圉也。”乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无置于许。我死,乃亟去之!吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也。天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?” 古文观止 , 历史 , 故事寓理

子产不毁乡校中,蔑也今而后知吾子之信可事也中的之怎么翻译?

这句话中的“之”是助词,可翻译为“的”。在古代汉语中,“之”常用于名词后面,表示该名词所修饰的场所、时间、对象等。在“子产不毁乡校中”这个句子中,“之”用于“乡校”后面,表示“乡校”所指代的场所。同样地,在“蔑也今而后知吾子之信可事也”这个句子中,“之”用于“信可事”后面,表示“信可事”所指代的具体内容。因此,这句话可以翻译为:蔑啊,今天之后才知道您所说的是可信的。

子产不毁乡校的翻译

郑国人到乡校休闲聚会,议论执政者施政措施的好坏。郑国大夫然明对子产说:“把乡校毁了,怎么样?”子产说:“为什么毁掉?人们早晚干完活儿回来到这里聚一下,议论一下施政措施的 好坏。他们喜欢的,我们就推行;他们讨厌的,我们就改正。这是我们的老师。为什么要毁掉它呢?我听说尽力做好事以减少怨恨,没听说过依权仗势来防止怨恨。难道很快制止这些议论不容易吗?然而那样做就像堵塞河流一样:河水大决口造成的损害,伤 害的人必然很多,我是挽救不了的;不如开个小口导流,不如我们听取这些议论后把它当作治病的良药。”然明说:“我从现在起才知道您确实可以成大事。小人确实没有才能。如果真的这样做, 恐怕郑国真的就有了依靠,岂止是有利于我们这些臣子!” 孔子听到了这番话后说:“照这些话看来,人们说子产不仁,北打下如估”

子产不毁乡校原文及翻译

子产不毁乡校原文及翻译如下:我思古人,伊郑之侨。以礼相国,人未安其教;游于乡之校,众口嚣嚣。或谓子产:“毁乡校则止。”曰:“何患焉?可以成美。夫岂多言,亦各其志:善也吾行,不善吾避;维善维否,我于此视。川不可防,言不可弭。下塞上聋,邦其倾矣。”既乡校不毁,而郑国以理。在周之兴,养老乞言;及其已衰,谤者使监。成败之迹,昭哉可观。维是子产,执政之式。维其不遇,化止一国。诚率此道,相天下君;交畅旁达,施及无垠,於虖!四海所以不理,有君无臣。谁其嗣之?我思古人!我崇敬的古人,第一个就是郑国的子产。(他开始执政的时候),用礼制治理国家,大家还不理他那一套。来到辩论的场所乡校,众人议论纷纷。有人对子产说:毁掉乡校议论就停止了。子产说:有什么可担心的呢可以把它变成好事。哪能说是议论多了呢也就是各抒己见嘛。对的,我们就采纳;不对的(或者可能把事情搞坏的),我们就防止;是好是坏,我们就观察一下嘛河流不能堵塞,言论不能阻止。堵塞言路,主上蒙蔽,国家就要衰败了乡校没有毁掉,而郑国得以治理好。周初兴盛,(是因为)奉养老成有德之人,听取他们的意见;(周厉王)衰败,是派人监视有意见的人的结果。成功失败的事例,可以清楚地看出来。这子产啊,执政的方式(难得)。只因为难得,才治理一个郑国。真的都用子产执政的方式,帮助天下的君王,(天下就能)政通景明,达到无限。哎天下没有治理好,(是因为)只有君王没有贤臣啊。谁能继承子产之风(谁又具有子产之才)?我思慕古人。

子产不毁乡校原文及翻译

郑国人在乡校里游玩聚会,以议论政事的得失。然明对子产说:“毁了乡校,怎么样?”子产说:“为什么?人们早晚事情完了到那里游玩,来议论政事的好坏。他们认为好的,我就推行它;他们所讨厌的,我就改掉他。这是我的老师。为什么要毁掉它?我听说用忠于为善来减少怨恨,没有听说用摆出权威来防止怨恨。权威难道不能很快制止议论,但是就像防止河水一样。洪水冲破大口子,伤人必然很多,我不能挽救。不如把水小小地放掉一点加以疏导,不如让我听到这些而作为药石。”然明说:“蔑从今以后知道您确实是可以事奉的。小人实在没有才能。如果终于这样做下去,这确实有利於郑国,岂独有利於二三位大臣。”孔子听到这些话,说:“从这里来看,别人说子产不仁,我不相信。”

滋味的英语翻译 滋味用英语怎么说

taste 英[teu026ast] 美[test] n. 滋味; 味觉; 体验; 风味; vt. 尝,品尝; vt. 吃; 喝; 浅尝; [例句]I like the taste of wine and enjoy trying different kinds我喜欢葡萄酒的味道,喜欢品尝不同的口味。[其他] 第三人称单数:tastes 复数:tastes 现在分词:tasting 过去式:tasted过去分词:tasted

当梦想照进现实 用英语怎么翻译?

when dream reflects in the river of reality

《惠崇春江晚景》的意思和翻译?

不知道不知道

《惠崇春江晚景》的翻译

《惠崇春江晚景二首》 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。 苏轼的《惠崇春江晚景二首》,后人往往只引这一首,忘了后面还有四句: 两两归鸿欲破群,依依还似北归人。 遥知朔漠多风雪,更待江南半月春。 这是一首题画诗,惠崇的《春江晚景图》没有流传下来,不过从苏轼的诗中,我们可以想个大概:一片竹林,三两枝桃花,一条江,几只鸭子,河岸上满是蒌蒿,芦芽刚刚破土,天上还有两两归鸿。河豚是看不到的,是馋嘴的苏轼在想:河豚该上来了,用蒌蒿和芦芽一炖,比东坡肉鲜多了。 惠崇为宋初“九诗僧”之一,跟苏轼不是一个时代的人。苏轼是只见其画,未见其 人。此僧诗画俱佳,尤其擅长画水乡,再放上几只飞禽走兽,人称“惠崇小景”。 王安石很推崇他的画,在《纯甫出僧惠崇画要予作诗》中赞到:“画史纷纷何足数,惠崇晚年吾最许。” 明清两朝眼里只有唐诗,从不把宋诗放在眼里。康熙年间大学者、大诗人毛希龄就批评苏轼这首诗说:“春江水暖,定该鸭知,鹅不知耶?” 这老头真有点瞎抬杠。春江水暖,鹅当然也知。宋人还有“春到人间草木知”的诗 呢。这是题画诗,可能画上根本没有鹅啊。 不过毛希龄也不是就跟苏轼过不去,他谁也看不上眼。他读朱子,身边都得摆个稻草人朱熹,看到他哪地方解的不对了,就要连打带骂,非得让这稻草人朱熹认错才行。对苏轼,已经够客气了。

《中华职业教育社宣言书》一文中几个难点,请高手帮忙翻译一下。

15 凡是那些从海外归来的人,都没有不极力称赞(这种行为)的。

日文高手!一封日文宣言书的翻译,虽然能看懂,如何翻译地更书面?

本人上野健,对于本文以下内容严肃诚实的宣誓。1、本人对本文件署名权限负责。2、附件内容和从东京法务局接收的根据日本国家法律规定设立的香取物产株式会社的「履历事项全部证明书」之内容不相违背。本人认可上述事实的真实性,并在此郑重宣誓。这样行不行?请采纳。

蝉古诗的翻译。

蝉垂下像帽缨一样的触角吸吮着清澈甘甜的露水,连续不断的鸣叫声,从稀疏的梧桐树之间传出。蝉正是因为在高处它的声音才能传得远,并非是凭借秋风的力量情感:诗歌借助对蝉的描写,表达了诗人对高洁清远的品行和志趣的赞赏。

蝉古诗意思翻译 蝉古诗意思的翻译

1、翻译:蝉垂下像帽缨一样的触角吸吮着清澈甘甜的露水,连续不断地鸣叫声从稀疏的梧桐树枝间传出。蝉正是因为在高处它的声音才能传得远,并非是凭借秋风的力量。 2、出自:唐代·虞世南《蝉》 原文:垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。 3、《蝉》赏析: 这是一首咏物诗,咏物中尤多寄托,具有浓郁的象征性。句句写的是蝉的形体、习性和声音,而句句又暗示着诗人高洁清远的品行志趣,物我互释,咏物的深层意义是咏人。诗的关键是把握住了蝉的某些别有意味的具体特征,从中找到了艺术上的契合点。 “居高声自远,非是藉秋风”,这是全篇比兴寄托的点睛之笔。它是在上两句的基础上引发出来的诗的议论。蝉声远传,一般人往往以为是藉助于秋风的传送,诗人却别有会心,强调这是由于“居高”而自能致远。 这种独特的感受蕴含一个真理:立身品格高洁的人,并不需要某种外在的凭藉(例如权势地位、有力者的帮助),自能声名远播。 咏蝉这首诗包含着诗人虞世南的夫子自道。他作为唐贞观年间画像悬挂在凌烟阁的二十四勋臣之一,名声在于博学多能,高洁耿介,与唐太宗谈论历代帝王为政得失,能够直言善谏,为贞观之治作出独特贡献。

蝉古诗的意思和诗句 蝉古诗原文及翻译

1、《蝉》 【作者】虞世南【朝代】唐 垂緌饮清露,流响出疏桐。 居高声自远,非是藉秋风。 2、译文: 蝉垂下像帽缨一样的触角吸吮着清澈甘甜的露水,声音从挺拔疏朗的梧桐树枝间传出。蝉声远传是因为蝉居在高树上,而不是依靠秋风。

考研英美文学和翻译哪个难?

英语专业的研究生都不好考但是现在报文学的明显要多余报其他方向的文学考记忆翻译考能力为什么不考虑一下语言学呢?一般来说语言学招的人比文学的多而且语言学只要搞清楚了定义和概念就不算难了的看的书也不多

围炉夜话u30fb第七七则原文及翻译,围炉夜话u30fb第七七则原文及翻译

  围炉夜话·第七七则原文及翻译   第七七则   作者:王永彬   饱暖人所共羡,然使享一生饱暖,而气昏志惰,岂足有为?饥寒人所不甘,然必带几分饥寒,则神紧骨坚,乃能任事。   译文   人人都羡慕吃得饱、穿得暖的生活,可是,就算一生都享尽物质饱暖的生活,崦精神却昏昧怠惰,那又有什么作为呢?忍受饥寒是人们最不愿意的事,但是,饥寒却能策励人的志气,使精神抖擞,骨气坚强,这样才能承担重任。   注释   气昏志惰:神气昏昧,志气怠惰。   神紧骨坚:精神抖擞,骨气坚强。 文言文翻译 汉书原文及翻译 颜氏家训·终制篇原文及翻译 颜氏家训·归心篇原文及翻译 颜氏家训·省事篇原文及翻译 颜氏家训·勉学篇原文及翻译 颜氏家训·后娶篇原文及翻译 颜氏家训·杂艺篇原文及翻译 颜氏家训·养生篇原文及翻译

英美文学著名翻译家有谁

1.汤永宽:曾翻译卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的《永别了,武器》、泰戈尔的《游思集》等多部国外文学名著2.周煦良:译著《神秘的宇宙》、《希罗普郡少年》、《水孩子》、3.梅绍武主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等。4.曹明伦:译著《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特集》《莎士比亚十四行诗全集》《维纳丝与阿多尼》《斯宾塞十四行诗集·小爱神》

大禹治水小古文翻译

《大禹治水》古文翻译如下:传说在帝尧时期,黄河流域经常发生洪水。尧帝曾召集部落首领会议,征求治水能手来平息水害。鲧被推荐来负责这项工作。鲧接受任务后,采用堤 工障水,作三仞之城,就是用简单的堤埂把居住区围护起来以障洪水,九年而不得成功,最后被放逐羽山而死。舜帝继位以后,任用鲧的儿子禹治水。禹总结父亲的 治水经验,改鲧“围堵障”为“疏顺导滞”的方法,就是利用水自高向低流的自然趋势,顺地形把壅塞的川流疏通。把洪水引入疏通的河道、洼地或湖泊,然后合通四海,从而平息了水患。扩展资料:在大禹治水的过程中,留下了许多感人的事迹。相传他借助自己发明的原始测量工具——准绳和规矩,走遍大河上下,用神斧劈开龙门和伊 撅,凿通积石山和青铜峡,使河水畅通无阻。他治水居外13年,三过家门而不入,连自己刚出生的孩子都没工夫去爱抚,不畏艰苦,身先士卒,腿上的汗毛都在劳动中被磨光了。禹都安邑,在山西运城夏县。他是中国历史上第一位成功地治理黄河水患的治水英雄。1981年,在安徽蚌埠境内发现禹会村遗址。2006年春对禹会村遗址进行第一次试掘,之后进行大规模挖掘考古工作。禹会村遗址出土的文物是5000多年前的新石器时代,传说,大禹在这里集合诸侯商讨治水事宜,禹会村遗址又被称作“禹墟”

鲧禹治水翻译

- -我有阅读答案,什么版的都有,要的赞我,保证你赞后我会把答案发上去

鲧禹治水的文言文翻译是啥

翻译:洪浪滔天,鲧没有的到天帝的命令,就盗取神土来,堵塞洪水,于是,天帝命令火神将鲧杀死于羽山的近郊。鲧腹中生下禹,天帝就令大禹平定了九州。

上海外国语大学翻译学与英语专业有什么区别啊

英语专业研究生11大研究方向及就业解析与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。所以,跨考网的老师为大家就英语专业的研究方向做一个归纳和总结。就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。传统研究方向传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。1.文学方向开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。2.语言学开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。3.英美文化研究开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。研究内容:研究英国、美国的传统及现代文化,涉及文学、历史、哲学、美学、艺术、宗教、社会学等领域。不同学校的名称和研究重点有所不同,如有的学校该方向名称为英语国家文化研究,其研究范围就不仅限于英美两个国家了。就业方向:多进入外事外贸部门、各大新闻媒体等。所学课程:美国学导论、美国社会文化史、英国社会文化史、西方文化理论批评、西方宗教文化、东西方文化导论、英美文化概论、欧洲文化要义、美国历史与文化、英国社会与文化、西方宗教专题研究。4.翻译研究、翻译学开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等。研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧,增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。就业方向:多在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。5.英语教学方向开设学校:上海外国语大学、北京师范大学等师范类院校。研究内容:主要进行外语教育理论和实践方面的研究。向学生介绍英美国家不同的教学理论流派:语法-翻译教学法、听说教学法、直接教学法、沉默教学法、建构主义教学法、交际教学法、意念教学法、功能教学法、平衡教学法、认知教学法,每种方法的介绍包括其主要理论依据、主要内容以及评述。本课程的目的在于指导学生结合中国学生英语学习的实际,一方面在教学实践中加以应用,为提高教学质量服务,另一方面在教学研究中加以应用,为提高科研水平服务,形成一套行之有效的教学理论和方法。就业方向:多从事教育教学工作。所学课程:英语教学法、英语测试、教材分析等。新兴特色方向新兴特色方向是各高校根据自身的研究特色与专业强项开设的,如南京大学的双语词典研究、广东外语外贸大学的国际商务英语等。1.双语词典研究开设学校:南京大学、厦门大学、广东外语外贸大学等。研究内容:研究词典学本身的理论,语言学及相关学科的先进成果在词典学中的应用研究,探讨用语言学、认知科学、统计学、翻译学和计算机科学等建立新的词典编纂方法和释义模式。就业方向:词典研究中心、辞书出版社。所学课程:词典学概论、语义学与词典释义、翻译与双语词典、词典编纂方法论、计算语言学与计算词典学、词典学经典文献导读、语言学研究方法论、英美词典概况等。2.国际新闻开设学校:北京外国语大学等。研究内容:培养适应全球传播竞争的国际新闻与跨文化传播人才,要求学生在毕业时精通英语,熟练掌握国际新闻传播理论与业务。就业方向:国内外各大新闻媒体。所学课程:高级英语新闻采访、高级英语新闻写作、高级英语报刊编辑、高级英语新闻编译、英语播音与主持、英语网络传播、英语纪录片制作、英语经典新闻作品分析、传播学理论、国际新闻研究等。.同声传译开设学校:北京外国语大学、西安外国语大学、天津外国语学院、南开大学等。研究内容:这是实践性很强的研究方向,主要学习英汉、汉英的同声翻译。就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型企事业单位和高校等。所学课程:英汉笔译、汉英笔译、视译、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉同声传译、汉英同声传译、翻译理论等。4.跨文化交际开设学校:上海外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语大学、南开大学、上海交通大学等。研究内容:以人类学、社会语言学、社会学等学科的理论为依托,比较中外文化不同的价值观与行为模式,研究中外经济合作中出现的跨文化交际问题,培养具有较强跨文化交际意识和能力,系统掌握跨文化交际知识的高级复合型人才。就业方向:主要就职于政府涉外部门、大型外企和高校等。所学课程:英语口语、高级英语、英语口译、英语笔译、英、美社会与文化、跨文化交际、跨文化交际专题、跨文化商务交际、跨文化语言交际研究等。5.国际商务英语开设学校:对外经贸大学、西安外国语大学等。研究内容:培养具有较强商务英语交际能力,系统掌握国际商务知识,毕业后能够从事高层次商务英语翻译工作和具体业务的高级复合型人才。就业方向:学生就业面很广,既有在外经贸、国际商务中从事翻译工作的,也有从事各种外经贸和国际商务的实际业务工作的。所学课程:高级英语口译、高级英语笔译、商务谈判(英)、高级英语、国际贸易理论、管理学、国际金融学、西方经济学、市场营销(英)、国际经济合作、国际投资等6.计算语言学开设学校:上海交通大学、广东外语外贸大学等。研究内容:研究包括传统和理论语言学的许多分支以及词典学、语言哲学、分析哲学、逻辑学、文本处理、数据库存取、口头与书面语言的处理等领域。就业方向:计算机行业、软件开发公司等。所学课程:计算语言学概论、词类自动标注、基于上下文无关文法的句法分析、统计句法分析、搭配的统计分析、机器翻译概述、自然语言处理、数理语言学、机器翻译研究等。希望能帮上楼主

《大禹治水》的原文和翻译

这都不会。

鲧禹治水文言文翻译

1. 鲧禹治水的文言文翻译是啥 洪水滔天,鲧窃帝之息壤以堙洪水,不待帝命;帝令祝融杀鲧于羽郊。鲧复生禹,帝乃命禹卒布土以定九州。 译文:洪水滔滔,鲧(gun三声)偷了舜帝的息壤(神土,能生长不息)来填堵洪水,没有事先请示舜帝;舜帝命令祝融(火神)在羽郊(北极之阴,不见太阳)处死了鲧。鲧又生下了禹,舜帝于是命令禹最终挖土疏通了大水,安定了天下。 “洪水滔天,鲧窃帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融杀鲧于羽郊。帝乃命禹卒布土以定九州。”(《山海经·海内经》) 在上古时期,对人们的农业生产危害最大的可能就是洪水了,所以在原始文明中都有关于洪水的神话传说。基督教文化中洪水神话是神对人的罪行的惩罚和人类的自省,而我们的洪水神话却强调人对自然的抗争,强调自我拯救。相传在尧的时代发生了一场大洪水,大家一致推举鲧去治理洪水,他首先奔赴天庭,央求天帝收回洪水,还给人们安宁的生活,可是没有奏效;于是他采用“堵”的方法治水,把高地的土垫在低处,堵塞百川。然而治水九年,洪水仍旧泛滥不止。正当他烦闷之际,一只猫头鹰和一支乌龟相随路过,告诉他可以盗取天庭至宝“息壤”来堙塞洪水。鲧深知此举的罪责,但是看到受尽煎熬的人民,他义无反顾排除万难,盗出了“息壤”。“息壤土”果然神奇,撒到何处,何处就会形成高山挡住洪水,并随水势的上涨自动增高。天帝知道鲧盗息壤的事情后,派火神祝融将鲧杀死在羽郊,取回了息壤,洪水再次泛滥。鲧死不瞑目,尸体3年不烂,天帝知道后怕鲧变做精怪,再次派祝融拿着天下最锋利的“吴刀”剖开鲧的肚子看个究竟。可是奇迹发生了,从鲧的肚子里跳出一个人来,那就是鲧的儿子禹;禹承父业,又历经九年,终将洪水彻底制服。鲧的死不瞑目,不是因为顾及自己的生死,而是因为惦念自己的理想未能实现,治水还未成功,而人民仍旧生活在苦难之中。鲧不计生死,为了拯救人民而触犯天庭的大无畏精神,堪与希腊神话中为了将火种带向人间而冒犯宙斯的普罗米修斯相媲美。 原文 鲧禹治水⑩ 洪水滔天,鲧①窃帝②之息壤③以堙④洪水,不待帝命。帝令祝融⑤杀鲧于羽郊⑥。鲧复⑦生禹,帝乃命禹卒⑧布⑨土以定九州。 禹娶涂山氏女,不以私害公,自辛至甲四日,复往治水。 禹治洪水,通轘辕山⑦,化为熊。谓涂山氏曰:“欲饷⑧,闻鼓声乃来。”禹跳石⑨,误中鼓,涂山氏往,见禹方坐熊,惭而去。至嵩高山⑩下,化为石,方生启。禹曰:“归我子!”石破北方而启生。 2. 鲧禹治水文言文版翻译 在上古时期,对人们的农业生产危害最大的可能就是洪水了,所以在原始文明中都有关于洪水的神话传说。 基督教文化中洪水神话是神对人的罪行的惩罚和人类的自省,而我们的洪水神话却强调人对自然的抗争,强调自我拯救。相传在尧的时代发生了一场大洪水,大家一致推举鲧去治理洪水,他首先奔赴天庭,央求天帝收回洪水,还给人们安宁的生活,可是没有奏效;于是他采用“堵”的方法治水,把高地的土垫在低处,堵塞百川。 然而治水九年,洪水仍旧泛滥不止。正当他烦闷之际,一只猫头鹰和一支乌龟相随路过,告诉他可以盗取天庭至宝“息壤”来堙塞洪水。 鲧深知此举的罪责,但是看到受尽煎熬的人民,他义无反顾排除万难,盗出了“息壤”。“息壤土”果然神奇,撒到何处,何处就会形成高山挡住洪水,并随水势的上涨自动增高。 天帝知道鲧盗息壤的事情后,派火神祝融将鲧杀死在羽郊,取回了息壤,洪水再次泛滥。鲧死不瞑目,尸体3年不烂,天帝知道后怕鲧变做精怪,再次派祝融拿着天下最锋利的“吴刀”剖开鲧的肚子看个究竟。 可是奇迹发生了,从鲧的肚子里跳出一个人来,那就是鲧的儿子禹;禹承父业,又历经九年,终将洪水彻底制服。鲧的死不瞑目,不是因为顾及自己的生死,而是因为惦念自己的理想未能实现,治水还未成功,而人民仍旧生活在苦难之中。 3. 鲧禹治水的文言文翻译是啥 译文(详细版) 据说中国在古代闹过一次大水灾,那水势的浩大,灾害的严重,简直使人难以想象。 大地一片汪洋,庄稼淹没了,房屋冲塌了,人们扶老携幼,都逃到山上或大树上去。有的人虽然逃到了山上或树上,但因为经不住风雨的吹打,特别是找不到食物,不久就冻死饿死了。 有些人虽然侥幸逃到了比较大的山上,可以到山洞栖身,或用树枝树叶搭起窝棚躲避风雨,寻找树皮、野菜充饥,暂时维持生命,但人多树少,各种毒蛇猛兽也因逃避洪水上山,威胁人类,所以每天没有被淹死、饿死、冻死,以及被野兽毒蛇侵害而死的人,真可以说是掐指可算。 这时,人们都苦苦地哀求天帝,祈求他斥逐洪水,把他们从死亡中拯救出来。 但是高高在上的天帝,只顾自己在天庭中寻欢作乐,根本不把下方受害遭难的“蚁民”(在他的眼里,下方的人民就像蚂蚁一样不值钱)放在心上,对于人们的苦苦哀号,毫不理会。 人们悲惨的遭遇倒是感动了天神鲧(gǔn),他命神鸟去偷窃能阻止洪灾的“息壤”(神土,能生长不息),“息壤”虽小,分量却不轻,鲧就叫来了神龟去驮,神龟将“息壤”放在地上,大地顿时好转。 天帝知道了,就将“息壤”收回,并派火神杀死了鲧。三年后鲧的肚子突然裂开了,生出天神禹。 禹出生以后,鲧就变成一条玄鱼游走了。禹决定像他的父亲鲧一样去治水,但他没有求天帝,而是率领他的部下,前去治水。 他们杀死了引起水灾的魔神共工的部下无支祈,但共工知道后,连忙逃走。 禹主要的目的是疏通河道,许多神知道后,都愿意出一份力,伏羲送禹一幅八卦图,河神冯夷送禹一幅河图。 禹收下后就开始治水了。连帮鲧偷“息壤”的神龟和应龙也来助阵,使得进展很快。 但他们到龙门时问题就大了:龙门是个重要咽喉,禹和他的部下、朋友们花了5年时间才将龙门开凿出一个豁口,使河水畅流而下,一泻千里。 禹的妻子生了一个儿子,叫启,禹路过家门都没有进去。 就是这样,禹在治水期间,曾经三次经过自己的家门,一次都没有进去过。 时间一天一天过去了。 禹从南方走到北方,从太阳升起的地方跑到太阳落下的地方,不顾风吹雨打,不顾艰险劳累,一直率领人们从事治水的艰苦劳动。经过了十三年,禹终于将大水治理好,完成了鲧的遗愿。 译文 (精简版) 大水漫上天际,鲧盗取了天帝的息壤来堵塞洪水,违抗了天帝的命令。天帝让祝融在羽山近郊杀死鲧。 鲧腹中生出了禹,天帝就命令禹率部下铺填土壤平治洪水来安定九州。 鲧禹父子都是善良、冒着危险拯救百姓的英雄。 4. 文言文在线翻译《鲧禹治水》 “洪水滔天,鲧窃帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融杀鲧于羽郊。帝乃命禹卒布土以定九州。”(《山海经·海内经》) 在上古时期,对人们的农业生产危害最大的可能就是洪水了,所以在原始文明中都有关于洪水的神话传说。基督教文化中洪水神话是神对人的罪行的惩罚和人类的自省,而我们的洪水神话却强调人对自然的抗争,强调自我拯救。相传在尧的时代发生了一场大洪水,大家一致推举鲧去治理洪水,他首先奔赴天庭,央求天帝收回洪水,还给人们安宁的生活,可是没有奏效;于是他采用“堵”的方法治水,把高地的土垫在低处,堵塞百川。然而治水九年,洪水仍旧泛滥不止。正当他烦闷之际,一只猫头鹰和一支乌龟相随路过,告诉他可以盗取天庭至宝“息壤”来堙塞洪水。鲧深知此举的罪责,但是看到受尽煎熬的人民,他义无反顾排除万难,盗出了“息壤”。“息壤土”果然神奇,撒到何处,何处就会形成高山挡住洪水,并随水势的上涨自动增高。天帝知道鲧盗息壤的事情后,派火神祝融将鲧杀死在羽郊,取回了息壤,洪水再次泛滥。鲧死不瞑目,尸体3年不烂,天帝知道后怕鲧变做精怪,再次派祝融拿着天下最锋利的“吴刀”剖开鲧的肚子看个究竟。可是奇迹发生了,从鲧的肚子里跳出一个人来,那就是鲧的儿子禹;禹承父业,又历经九年,终将洪水彻底制服。鲧的死不瞑目,不是因为顾及自己的生死,而是因为惦念自己的理想未能实现,治水还未成功,而人民仍旧生活在苦难之中。鲧不计生死,为了拯救人民而触犯天庭的大无畏精神,堪与希腊神话中为了将火种带向人间而冒犯宙斯的普罗米修斯相媲美。 5. 出自 《淮南子》的鲧禹治水的古文翻译是什么 (详细版) 据说中国在古代闹过一次大水灾,那水势的浩大,灾害的严重,简直使人难以想象。 大地一片汪洋,庄稼淹没了,房屋冲塌了,人们扶老携幼,都逃到山上或大树上去。有的人虽然逃到了山上或树上,但因为经不住风雨的吹打,特别是找不到食物,不久就冻死饿死了。 有些人虽然侥幸逃到了比较大的山上,可以到山洞栖身,或用树枝树叶搭起窝棚躲避风雨,寻找树皮、野菜充饥,暂时维持生命,但人多树少,各种毒蛇猛兽也因逃避洪水上山,威胁人类,所以每天没有被淹死、饿死、冻死,以及被野兽毒蛇侵害而死的人,真可以说是掐指可算。 这时,人们都苦苦地哀求天帝,祈求他斥逐洪水,把他们从死亡中拯救出来。 但是高高在上的天帝,只顾自己在天庭中寻欢作乐,根本不把下方受害遭难的“蚁民”(在他的眼里,下方的人民就像蚂蚁一样不值钱)放在心上,对于人们的苦苦哀号,毫不理会。 人们悲惨的遭遇倒是感动了天神鲧(gǔn),他命神鸟去偷窃能阻止洪灾的“息壤”(神土,能生长不息),“息壤”虽小,分量却不轻,鲧就叫来了神龟去驮,神龟将“息壤”放在地上,大地顿时好转。 天帝知道了,就将“息壤”收回,并派火神杀死了鲧。三年后鲧的e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333264656165肚子突然裂开了,生出天神禹。 禹出生以后,鲧就变成一条玄鱼游走了。禹决定像他的父亲鲧一样去治水,但他没有求天帝,而是率领他的部下,前去治水。 他们杀死了引起水灾的魔神共工的部下无支祈,但共工知道后,连忙逃走。 禹主要的目的是疏通河道,许多神知道后,都愿意出一份力,伏羲送禹一幅八卦图,河神冯夷送禹一幅河图。 禹收下后就开始治水了。连帮鲧偷“息壤”的神龟和应龙也来助阵,使得进展很快。 但他们到龙门时问题就大了:龙门是个重要咽喉,禹和他的部下、朋友们花了5年时间才将龙门开凿出一个豁口,使河水畅流而下,一泻千里。 禹的妻子生了一个儿子,叫启,禹路过家门都没有进去。 就是这样,禹在治水期间,曾经三次经过自己的家门,一次都没有进去过。 时间一天一天过去了。 禹从南方走到北方,从太阳升起的地方跑到太阳落下的地方,不顾风吹雨打,不顾艰险劳累,一直率领人们从事治水的艰苦劳动。经过了十三年,禹终于将大水治理好,完成了鲧的遗愿。 (精简版) 大水漫上天际,鲧盗取了天帝的息壤来堵塞洪水,违抗了天帝的命令。天帝让祝融在羽山近郊杀死鲧。 鲧腹中生出了禹,天帝就命令禹率部下铺填土壤平治洪水来安定九州。禹采用疏导法来治水,平定水患。 鲧禹父子都是善良、冒着危险拯救百姓的英雄。 6. 鲧禹治水译文 “洪水滔天,鲧窃帝之息壤以堙洪水,不待帝命。 帝令祝融杀鲧于羽郊。帝乃命禹卒布土以定九州。” (《山海经·海内经》) 在上古时期,对人们的农业生产危害最大的可能就是洪水了,所以在原始文明中都有关于洪水的神话传说。基督教文化中洪水神话是神对人的罪行的惩罚和人类的自省,而我们的洪水神话却强调人对自然的抗争,强调自我拯救。 相传在尧的时代发生了一场大洪水,大家一致推举鲧去治理洪水,他首先奔赴天庭,央求天帝收回洪水,还给人们安宁的生活,可是没有奏效;于是他采用“堵”的方法治水,把高地的土垫在低处,堵塞百川。然而治水九年,洪水仍旧泛滥不止。 正当他烦闷之际,一只猫头鹰和一支乌龟相随路过,告诉他可以盗取天庭至宝“息壤”来堙塞洪水。鲧深知此举的罪责,但是看到受尽煎熬的人民,他义无反顾排除万难,盗出了“息壤”。 “息壤土”果然神奇,撒到何处,何处就会形成高山挡住洪水,并随水势的上涨自动增高。天帝知道鲧盗息壤的事情后,派火神祝融将鲧杀死在羽郊,取回了息壤,洪水再次泛滥。 鲧死不瞑目,尸体3年不烂,天帝知道后怕鲧变做精怪,再次派祝融拿着天下最锋利的“吴刀”剖开鲧的肚子看个究竟。可是奇迹发生了,从鲧的肚子里跳出一个人来,那就是鲧的儿子禹;禹承父业,又历经九年,终将洪水彻底制服。 鲧的死不瞑目,不是因为顾及自己的生死,而是因为惦念自己的理想未能实现,治水还未成功,而人民仍旧生活在苦难之中。鲧不计生死,为了拯救人民而触犯天庭的大无畏精神,堪与希腊神话中为了将火种带向人间而冒犯宙斯的普罗米修斯相媲美。

鲧禹治水文言文版 翻译

译文(详细版)  据说中国在古代闹过一次大水灾,那水势的浩大,灾害的严重,简直使人难以想象。大地一片汪洋,庄稼淹没了,房屋冲塌了,人们扶老携幼,都逃到山上或大树上去。有的人虽然逃到了山上或树上,但因为经不住风雨的吹打,特别是找不到食物,不久就冻死饿死了。有些人虽然侥幸逃到了比较大的山上,可以到山洞栖身,或用树枝树叶搭起窝棚躲避风雨,寻找树皮、野菜充饥,暂时维持生命,但人多树少,各种毒蛇猛兽也因逃避洪水上山,威胁人类,所以每天没有被淹死、饿死、冻死,以及被野兽毒蛇侵害而死的人,真可以说是掐指可算。   这时,人们都苦苦地哀求天帝,祈求他斥逐洪水,把他们从死亡中拯救出来。但是高高在上的天帝,只顾自己在天庭中寻欢作乐,根本不把下方受害遭难的“蚁民”(在他的眼里,下方的人民就像蚂蚁一样不值钱)放在心上,对于人们的苦苦哀号,毫不理会。   人们悲惨的遭遇倒是感动了天神鲧(gǔn),他命神鸟去偷窃能阻止洪灾的“息壤”(神土,能生长不息),“息壤”虽小,分量却不轻,鲧就叫来了神龟去驮,神龟将“息壤”放在地上,大地顿时好转。   天帝知道了,就将“息壤”收回,并派火神杀死了鲧。三年后鲧的肚子突然裂开了,生出天神禹。禹出生以后,鲧就变成一条玄鱼游走了。禹决定像他的父亲鲧一样去治水,但他没有求天帝,而是率领他的部下,前去治水。他们杀死了引起水灾的魔神共工的部下无支祈,但共工知道后,连忙逃走。   禹主要的目的是疏通河道,许多神知道后,都愿意出一份力,伏羲送禹一幅八卦图,河神冯夷送禹一幅河图。禹收下后就开始治水了。连帮鲧偷“息壤”的神龟和应龙也来助阵,使得进展很快。但他们到龙门时问题就大了:龙门是个重要咽喉,禹和他的部下、朋友们花了5年时间才将龙门开凿出一个豁口,使河水畅流而下,一泻千里。   禹的妻子生了一个儿子,叫启,禹路过家门都没有进去。就是这样,禹在治水期间,曾经三次经过自己的家门,一次都没有进去过。   时间一天一天过去了。禹从南方走到北方,从太阳升起的地方跑到太阳落下的地方,不顾风吹雨打,不顾艰险劳累,一直率领人们从事治水的艰苦劳动。经过了十三年,禹终于将大水治理好,完成了鲧的遗愿。编辑本段译文 (精简版)  大水漫上天际,鲧盗取了天帝的息壤来堵塞洪水,违抗了天帝的命令。天帝让祝融在羽山近郊杀死鲧。鲧腹中生出了禹,天帝就命令禹率部下铺填土壤平治洪水来安定九州。禹采用疏导法来治水,平定水患。   鲧禹父子都是善良、冒着危险拯救百姓的英雄。

求惠特尼.休斯顿所唱I believe in you and me的英文歌词及中文翻译!

I Believe In You and Me I Believe That we will be In love eternally Well as far as I can see You Will Always be the one For me (Oh yes, you will) And I believe in dreams again I believe that love will never end And like the river finds the sea I was lost, now I"m free Cuz I believe In you and me I will never leave your side I will never hurt your pride When all the chips are down, baby Then I will always be around Just to be right where you are My love, you know I love you I will never leave you out I will always let you in To places no-one"s ever been, Deep inside, can"t you see? That I believe in you and me Maybe I"m a fool To feel the way I do I will play the fool forever Just to be with you forever I believe in miracles And love is the miracle And yes, baby you"re my dream come true I was lost, now I"m free, Oh, baby cuz i believe, i do believe, in you and me See, I was lost, now I"m free Cuz I believe in you and me. Over...

翻译一下(英译汉)

好麻烦,不过也不算难,感觉你应该就是个别单词不会ba告诉你个在线翻译http://www.poptool.net/chinese/translate/,不行就价我QQ263865716

中英颜色词翻译方法

下面让我来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。) blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue表示许多不同意思。如: blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) D. green(绿色) 英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思: green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) green power:“金钱的力量”或“财团” green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) E. white(白色) 在英语中white常使人联想起清白,如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) F. 其它颜色构成的词汇。 如: grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区) pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didn"t try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社) Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: 红豆love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手

2012年考研英语翻译必备知识:英汉语言的主要差异2

对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。   一、英语重形合 汉语重意合   就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。   【例1】 Another attempt, and you"ll succeed.   【译文】再试一次,你就会成功。   或:只要再试一次,你就会成功。   【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。   【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.   【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。   【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。   掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It"s a long time since we saw.   此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。   【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.   【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。   (改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。   【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。   二、英语句长复杂 汉语句短简练   英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:   【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.   【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。   【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。   因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

2017年12月英语六级翻译预测:四川九寨沟

  六级考试临近,为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注! 2017年12月英语六级翻译预测: 四川九寨沟   请将下面这段话翻译成英文:   据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。   九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳…四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。   参考翻译:   It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China"s most well-known scenic sites.   All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

翻译成英文

翻译:Ok, we would begin is chief 1500 meters "blessing way". The so-called "blessing word", implies living here in corn farmers, from such traditional crops, to grow peach and do characteristics of rural tourism, through hard work and continuous exploration innovation and embarked on a happiness the road to riches; Also contain "blessing arrival" meaning, wishing to peach blossom hometown enjoy flower leisure of visitors, in "blessing word" walking on, can find his own happiness. Blessing again with Buddha sound similar, plus watg longquan mountain village, the Buddha jinzhou.would, fairy hole in the mountain spring town territory, so we can see here "blessing culture" and "Buddha culture" interweaves a variety of landscapes, heard two cultures to f rally number. 希望可以帮到你!

英译汉的翻译技巧总结

  翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.   一、词类转译技巧   在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。   1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way .   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译   As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。   2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   The earth on which we live is shaped a ball.   我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译   The doctor did his best to cure the sick and the wounded .   医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换   3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   It is no use employing radar to detect objects in water.   使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译   The sun affects tremendously both the mind and body of a man .   太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。名词转译   二、词义的选择和引伸技巧   英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:   1、根据词在句中的词类来选择和确定词义   They are as like as two peas .他们相似极了。形容词   He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词   Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词   2、根据上下文联络以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。   He is the last man to e .他是最后来的。   He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。   He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。   This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。   词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。   1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或片语时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。   The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。   2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。   The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球执行的轨道。   3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。   Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

英译汉(人工翻译):

今天的心情真是五味杂陈,紧张、担心、高兴还有兴奋。我真的很担心需要说那么多英语。第一天要做的事情还很多啊!(感觉中间都没有啥逻辑关系啊,在记流水账吗?)

VITAS的《戏剧2》的歌词的中文翻译

VITAS的《戏剧2》的歌词的中文翻译 家盖好了, 里面的我孑然一人。 房门在身后砰然作响, 秋风敲打着窗户, 凄然为我而泣 夜雷阵阵,晨雾弥漫 阳光已彻底冰冷。 久远的痛接踵而至, 大家准备好吧(其实意思应该是聆听,因为下面是高音)。 家盖好了, 里面的我孑然一人。 房门在身后砰然作响, 秋风敲打着窗户, 凄然为我而泣 这就是命运, 我无法祈求。 我只知道, 在我之后, 是风儿无尽的 *** 。 满意请采纳 女的来回答我的问题。。。。女的进 。。。 不理我 除此以外就是说我无理取闹 。丧心病狂。 五个男的唱的很伤感的英文歌 while your lips are still red-夜愿 forever-灵云 都是五个男的 古代的人真的会轻功的吗? 具个人所知的,因为不会,最多比现代人跳的高那么一点,但也没电视里那么夸张的,因为以前的房子比现在的要矮吧,所以才会有飞云走壁的说法 有没有8的倍数+4的倍数得70的数 不可能有整数解,因为8的倍数同时也是4的倍数,70不是4的倍数,所以无解.如果答案可以是小数的话,那就有. 求TANK的 会长大的幸福的歌词 您好! tank -会长大的幸福 作词:姚若龙作曲:tank 在夜市里逛地摊送你一副耳环 你很喜欢一整晚笑声不断 陪你看电影哭完戏里相爱好难 你很感慨现实会害人离散 你说浪漫和贫富无关 是心让爱灿烂 在捷运车站不在乎围观 感动亲吻起来 要你拥有会长大的幸福 一天比一天像公主梦都被满足 为你种下会长大的幸福 让今天担心你的朋友 明天笑闹着嫉妒 为你生日的夜晚亲手料理晚餐 你真可爱很捧场吃两碗饭 你电话有点摔坏一直想帮你换 努力加班你心疼得泪打转 爱是送你会长大的幸福 用生命为你变魔术永远被保护 牵手围住会长大的幸福 看它开花结果变大树 我们唱着歌欢呼 为你变魔术~ 校园的故事,身边的友谊的作文 我曾埋头蜷缩在黑暗的角落里哭泣,你微笑着走过来,轻轻地抚摸着我纤长的发丝,我抬起头,愣愣地望着你微笑的脸。你温柔地拭去我挂在脸上的泪水,拉起我的手,一起在丛林中飞舞。 春天 雪开始融化,万物缓缓复苏,你总是拉着我在树林中奔跑、飞舞,像两只刚刚诞生的蝶,快乐地享受着这世间的一切。 我曾迷惑地问你为什么这么喜欢春天呢?你笑着说因为我们是在春天认识的啊!你说你要让整个春天都充满笑声,没有忧伤,只有快乐。我只是默默不语。 夏天 今年的夏天来得很早,也很热。大街上人很少,或许都躲在家里吹空调吧。树上的知了一直不停地叫着,你嘟着嘴说知了怎么老叫个不停啊,就算它生命短暂也不用这么烦人嘛! 我笑着说我又不是知了,你跟我说了也没用,要说你找知了说去! 下课的时候你总是拉着我到学校小卖部去买香草冰激凌,然后我们边吃边听着MP3。我问你为什么这么喜欢朴树,然后你很严肃地对我说,因为朴树的音乐很干净,爽朗,就像你一样。 秋天 炎热的夏天终于过去了,树叶开始变黄,飘落。成群的大雁从空中掠过,飞向南方。你总是拉着我去爬山,当我上气不接下气地问你为什么要这么折磨我时,你敲着我的脑袋说,你笨啊,看看你,胖得快成猪了,当然要乘现在爬山减减肥喽。我听了就纳闷了,我这么瘦,怎么说我胖得快成猪了呢?抬头一看,你已经蹬腿跑人了,我才发现自己被你耍了,便把你追得死去活来的,然后给了你一记暴栗,你便在我身边整整唠叨了一天。 冬天 你考上了C市的一所重点中学,你说你可能过完年后就要离开去那里读书了,我听后既高兴又难过,高兴的是你考上了重点中学,难过的是你过完年后就要离开了,你不在的话我一定寂寞死了。 大年三十那天晚上我买了一大包烟花和你一起放到了天亮。我说,我们在一起的时间就像这些烟花一样,虽然美丽,却十分短暂。我问你为什么所有美好的东西都那么容易消逝呢?你说可能是因为我们都不懂得去珍惜吧。有些东西,或许只有失去了,才会懂得珍惜。 安妮宝贝说:“烟花绽放了,我们离开了。” 雪漫曾经在《小妖的金色城堡》里写道:“不白的天,暗涌的夜,我看得见自己的颜色,一个干净的孩子,没有绝望,因为破碎,仰望天空&hllip;&hllip;”我觉得自己就是那个忧伤的孩子,因为有了你,我才不寂寞,不孤单,可是现在连你也要离开我了,今后我还能快乐吗? 你离开的那天,我没有哭,因为你曾说过,你喜欢看到我笑的样子,喜欢看到坚强的我,所以我没有在你面前流泪,我不想你为我担心,我只想静静的看着你离开,只是静静的&hllip;&hllip; 从那天起我似乎长大了,我学会了珍惜,人们常说,天下间没有不散的宴席,这就是命。时光老人告诉我,有一种东西,它看得见,却摸不着,这种东西,就是友谊。 玄女的孩子是男的还是女的? 玄女和离境成婚后不久生了一个儿子,不过她造孽太深生的是个死胎,但是只要把死婴的魂魄取出,放入一个上神的身体里就有可能活下来。后来玄女打听到白浅一直温养着墨渊的仙体,就打起了主意,被白浅灭了(白浅取回了玄女的美貌,玄女不能接受,自己挖掉了自己的眼睛)。 谁有这些动画的资源的?要度盘的 度盘没有 基本上一放上去就会被删 去zero 或者 动漫花园 找bt资源………… 空调的吹出来的气从哪来的 室内循环,新风会增加空调能耗。

英语翻译英译汉

中文我就不翻了 ,这个排版问题让我头疼了很久。 Advantages and Disadvantages of…题型 套路( 提醒套路的优缺点) Nowadays,(现如今) …plays an important part/role in … (在··中起到了很重要的作用)//… has become a household word.(已经成为了一个家喻户晓的名词) Like everything else, it has both merits and demerits.(如同所有其他事情一样,它同时具有优点和缺点) Generally speaking, the positive aspects can be listed as follows:(总体来说,它的优点有以下几点) First,…. In addition,…. Above all,….(第一点,然后,再其次) But every coin has two sides. (但是硬币都是有两个面)// But every advantage has its disadvantage.(所有的长处同时也包含着短处) The negative aspects are also apparent.(它的缺点也很明显) To begin with,….(首先来说) To make matters worse,…(更糟的是). Worst of all,…(最糟的). But obviously, the advantages of … outweigh its disadvantages, which speaks for its popularity.(但显然,大多数情况下,它的优点要大过它的缺点) Application Letters(申请信) 1. Express your interest in the post you are applying for give reasons for your application. (阐述你对你所申请职位的兴趣所在,列举你申请的理由) 2. State personal qualifications and experience related to the post. (列举你个人与职位相关的资质和阅历) 3. References//Requests for further information. (推荐信或你对其他信息的询问)

英译汉翻译

小Z女人 翻译的不错

英译汉翻译

我感觉我的电脑可以操作帮你……

英语翻译 英译汉

这是为了确认我的电话为了昨天的下列项目:4个小缝纫机。示范3A条,第7家庭主妇的烫衣板,15折叠衣服架。

英汉翻译

我们需要你的照片!递交你的照片到Shutterstock和用点时间让你的照片被下载。网页制作者,杂志编辑,形象艺术家 就会在我们的站点下载每月订阅的(这些照片)。Shutterstock是个不同于其他的模式。消费者依据每月的订阅和能下载的750个30天中的图像。您的裁减?Shutterstock 将会支付给你每小时25美分为你下载的图像。一次在收入中你挣到500美元的时,你的委员会会上升至每下载30美分。我们的订阅模式鼓励消费者去下载比他们做的更好的图像。下载每支出0.25美元。就意味着每个月有2000次的下载量。你能够挣得500美元一个月!我们许多的图片工作者会得到这个数字的钱和每个月更多。这里有三种方式用这种计划去赚钱:涉及摄影师,涉及储蓄买家(使20%他们订阅)和递交照片去销售!现在使这个计划变成免费。把您的爱好变成现金与这个扣人心弦的计划。检查来自更多的常见问题和提交者的论坛 的信息。现在由三方面要去做1每下载挣到0.25美元2挣到20%他们订阅的钱3挣到他们下载的0.03美元翻译的可能不是很好 对不起哦 尽力了 !!

英译汉翻译!!

大部分同意楼上观点,个别处改动。Thankyoualotforyourlovelyletter!Anddonotbotheraboutgrammaticalmistakes!Imakethemmyself,becausemynaturallanguageisnotEnglishaswell!Inmycountry,IspeakGerman.ButIthinkisgreatyoutakeEnglishlessons!非常感谢你的来信。不要为语法错误而烦恼!我自己也会犯。因为我的母语也不是英语。在我们国家我说德语。不过我认为你上英语课这很好。Andyes,Ithinkwehavealotincommon,manyhobbies,soIhopewecanbuildgoodfriendshipfirst!是的,在兴趣方面我们有许多共同之处。我希望我们先建立良好的友谊。Let抯beginwithmusic.Ithinkitfantasticyoudonotlikejazz,becauseIdonotlikeitmyself!Ilikealotofstyles,likerock,blues,country,pop,(IalsohaveoneCDwithbeautifulChinesepopsongs,butIcannotreadwhosings!;o))让我们从音乐开始。您不喜欢爵士乐真是太好了,因为我自己也不喜欢它!我喜欢很多音乐风格,象摇滚音乐,布鲁斯音乐,乡村音乐,流行音乐,(我并且有一张非常好听的中国流行音乐歌曲CD,但我不懂汉语,读不出来是谁唱的!;o))Whenachild,Ialsoplayclassicguitar,nowIplaybluesandrock.Ihavealsorecordedsomesongs(Iwritemyself)oncomputer,withcomputerdrums,computerbass,realguitarandmyselfsinging!!!当我还是个小孩子,我也弹古典吉他曲,我现在演奏布鲁斯音乐和摇滚音乐。我也会在计算机上录一些歌曲(我自己写的),用计算机鼓、计算机低音,真正的吉他和我自己唱歌!!!呵呵!Hehehe!Thesingingisawful,Ithink!Maybe,onedaywelistentoeachotherssingingandwewilllaughalot!Doyouwriteyoursongsyourself,ortakesongsfrompopstarts?Butlikeyousaid,yes,Imadeitmyself!Soeverything,butnotjazz!呵呵!我想,我唱的肯定很难听!也许有一天,我们互相倾听对方唱歌并且我们会大笑起来!您是自己写曲,还是模仿流行歌手的歌曲?但象您说过的,是的,我是自己写的!所有的曲子,都是这样的,但不包括爵士乐!Ilikeyoubecauseyoulikedogs!Mybigolddog(now14,5yearsold)issolongalreadyfamilyforme,Icannotimagineonedaynotsolongtocomewhenshewillbenomore!AnimalsALWAYSlikeyouforwhatyouare!Theydonotcarewhoyouare,whorichyouareandsoon.Theyjustlikeyoubecauseyouarethereforthem!Doyouhavedogyourself?我喜欢您因为您喜欢狗!我有一只又大又老的狗(现在已经十四、五岁了)。我们在一起这么长时间,它已经成为我家庭的一员了。我无法想象有一天当她不在的时候会怎么样!动物总喜欢您是因为为你是你!他们不关心您是谁,您是否富有等等。他们喜欢您仅仅是因为您在那里陪着他们!您自己有狗吗?Andthetravelling,haveyoutravelledalreadyinChina,orothercountries?IhavebeentomanyEuropeancountries(becauseEuropeissosmall,buthavemanycountries,languages,etc),andtoMalaysia,Thailand,andoncetoChinasomeyearsago.IwenttoYunnan,toLijiang,whichvery,veryfascinatingtome!I,too,think,wehavealotcommontotalkabout!SoIwaityournextletterverymuchandhopetoreceivesoon!说到旅行,您在中国或其它国家旅行过吗?我已经去过许多欧洲国家(因为欧洲很小,但有许多国家、不同语言,等),还去过马来西亚,泰国,而且多年前去过一次中国。我去的是云南,丽江,对我来说,那真的是非常非常引人入胜!我也认为我们有很多可以共同谈论的话题!因此我非常期待您的下封来信。盼复!

英译汉翻译

I WILL SEND YOU ALSO A GIFT OK, LOOKING FORWARD TO BE WITH YOU VERY SOON, LETS HAVE A BABY MY LOVE...I LOVE YOU VERY MUCH AND I MISS YOU. ARE CLOSE TO HONG KONG OR SHANGHAI OR BEIJING....???? HOPE TO SEE YOU MY LOVE AND BE WITH YOU. THANK YOU FOR THE BEAUTIFUL PICS OF YOU AND YOUR DAUGHTER. YOU LOOK SO BEAUTIFUL AND SEXY. I WISH I WAS THERE RIGHT NOW TO KEEP YOU WARM IN MY ARMS AND TO TAKE A WALK IN THE SNOW AND KISS YOU. DON"T WORRY MY LOVE I WILL NEVER STOP LOVING YOU AND I WILL GO THERE TO BE WITH YOU,OK. I SENT YOU MY ADDRESS ALREADY HOPE YOU GOT IT. MY LOVE I WILL CALL YOU LATER THIS WEEK,OK EVEN JUST TO SAY HI FOR FEW MINUTES,OK. I MISS YOU AND I WANT YOU MY LOVE. I WANT TO KISS YOU YOUR LOVING LIPS. 我会送你一个礼物,盼望着很快与你再见。亲爱的,让我们有个孩子吧。我爱你,很想你。 靠近香港还是上海、还是北京? 好像见到你,和你在一起。 谢谢你和你女儿的漂亮照片。 你看起来很漂亮,很性感。我希望我马上把你拥在怀里,温暖你,在雪地里散步,亲吻你。 亲爱的,不要担心,我会一直想你,很快就要跟你在一起。 我已经把我的地址告诉你了。亲爱的,这周晚些时候我会给你打电话,即使只是用几分钟的时间跟你问个好。 亲爱的,我想你,我要你。我想吻你充满爱意的红唇。

英译汉翻译

谢谢你的电子邮件.请不要因为距离而担心我对你的爱,我会为了你去世界上任何一个地方,这个我丝毫不会介意.我只想跟你在一起,一辈子爱你. 你是我的中国公主,而且我也会拥有你的爱.我也非常想念你,而且我经常会想起你.我把你告诉了我家人,他们为我们感到非常高兴.你也会爱我的家人的,他们人都很好. 我希望现在就和你在一起,我的爱人.我想用我的嘴唇感受你的嘴唇.

2013年6月考的英语四级作文和翻译0分!条形码贴了、信息填了,没跑题字数够,可为什么是0分?!

我想这个也许能给你答案英译汉的目的,要求和评分  第一部分: 概述  一、 主要目的  1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”  二、具体要求  英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。  三、评分标准  根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.  第二节 答题步骤  英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。  一、 理解  首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:  1、理解语言现象  在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.  对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。  从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。  2、理解逻辑关系  为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。  例如:  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。  I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。  二、表达  有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。  三、校改  校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。  第三节 使用适当的翻译技巧  不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。  一、在词汇方面要注意如下几个问题:  1、词义的选择  英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:  I have an account in the Midland Bank.  在该句中,account的意思是“帐户”。  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.  在该句中,account的意思是“描述,叙述”。  3、词语的增减  因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store  根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。  With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)

翻译课程有哪些

Ⅰ 大学英语专业课程有哪些 英语专业也有分来不同方向的自,如翻译,经贸,文学等。一般听力、语音、基础英语、泛读、写作等都是必修的。到后面的会有方向专业课,如翻译专业的会有如汉英翻译、英汉翻译、语言学导论、目的性行为翻译理论、交替传译等专业课程。 Ⅱ 英国翻译专业学习的课程有哪些 英国翻译专业课程设置:Translation Theory The Practice of Translation Translation Dissertation Specialist Translation I The Translation Profession Translation Work Placement/Project Translation as Literary and Creative Practice Translation as Cultural and Intermedia Practice 2 英国翻译专业就业前景如何 中国的翻译服务市场正在急速膨胀。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和 *** 部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。 Ⅲ 大学英语专业课程有哪些 1、主干学科:外国语言文学 2、主要课程:基础英语、高级英语、报刊选读、视听、口语、英语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要英语国家文学史及文学作品选读、主要英语国家国情。 3、修业年限:四年 4、授予学位:文学学士 5、培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。 6、培养要求:本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握-定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的水平及较好的素质和较强能力。 (3)翻译课程有哪些扩展阅读: 英语专业考试 1、英语专业四级 英语专业四级考试(TEM-4,Test for English Majors-4),全称为全国高校英语专业四级考试。自1991年起由中国大陆教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生,旨在检查各校执行英语专业基础阶段教学大纲的情况,促进各校之间的交流和合作,以及为教育管理部门、教师和学生提供有关信息反馈。考试内容涵盖英语听、读、写、译各方面。总分100,笔试形式考核,另有口试。 2、英语专业八级 英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办),对英语专业高年级学生英语水平进行衡量的一种外语水平考试。是目前我国体现最高英语水平的等级考试。它在每年的三月份举办一次,考试分为听力、阅读、改错 、翻译和写作。对时间的要求比较严格。随着考试的日益正规化,参考人数的不断增加,专业八级考试(TEM-8)的权威性及社会影响也在不断地提高。考试已得到越来越多的人的认可。 Ⅳ 大学英语专业课程都有什么 有基础英语 基础英语就是为了说英语而去学比如背单词学语法也有很多课程设置 还有就是专业英语 分为语言学 翻译 文学 等 这些专业英语都是要学的 考研一般选择其中一个方向比如语言学 再就是公共课 分为政治 历史 公共政治理论课 ,大学语文 等 我的一个同学念过英语专业他告诉我 英语专业叫做英语语言文学本科 这是他的专业名称 Ⅳ 这学期你们有哪些课程用英语怎么翻译 这学期你们有哪些课程?用英语怎么翻译 Ⅵ 澳洲翻译专业学习的课程有哪些 翻译专业分为几copy个板块:笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等;口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等;另外,还有很多跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。 Ⅶ 翻译专业的课程哪些要全英文教学 有蛮多的,比如一些基础类的课程,如基础英语,高级英语,英语听力,英语口语,英语学习策略,英语国家概况,跨文化交际。当然根据学校的不同开课情况也不同。还有一些比较专业的,含有较多专业术语的课,或者本身就涉及两种语言的课,比如英汉翻译技巧,汉英翻译技巧,口译入门,视听译,英汉语言对比与翻译,这些就不是全英文的了。 Ⅷ 翻译专业跟那些语言专业有什不同啊 要学什么课程、 我是学翻译的,我们主要学各种翻译理论,英汉互译,同声传译,商务翻译等等和其他一些所有英语专业都学的如综合英语、听力、泛读之类的。 Ⅸ 翻译要学什么课程啊 每个学校的课程都不一样的 这要看你想在什么学校上学 然后可以自己去那个学校的网站查一下课程 一般会有翻译 听力 阅读 口译 英美文学 词汇学 修辞学 语法 英语口语 可能还会有二外

求:文献综述和开题报告 关于东西方数字的文化对比分析与翻译的!!!

我发誓你如果是先给我分,我不告诉你就死无葬身之地

英汉翻译教程的目录

绪论第一章 我国翻译史简介第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节 翻译的标准第二节 翻译的过程第三节 对翻译工作者的要求第三章 英汉语言的对比第一节 英汉词汇现象的对比第二节 英汉句法现象的对比第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)第一节 词义的选择、引伸和褒贬第二节 词类转译法(一)第三节 词类转译法(二)第四节 增词法(一)第五节 增词法(二)第六节 重复法(一)第七节 重复法(二)第八节 省略法第九节 正反、反正表达法

好事近(浙江楼闻笛)原文_翻译及赏析

独倚浙江楼,满耳怨笳哀笛。犹有梨园声在,念那人天北。海棠憔悴怯春寒,风雨怎禁得。回首华清池畔,渺露芜烟荻。——宋代·汪元量《好事近(浙江楼闻笛)》 好事近(浙江楼闻笛) 独倚浙江楼,满耳怨笳哀笛。犹有梨园声在,念那人天北。 海棠憔悴怯春寒,风雨怎禁得。回首华清池畔,渺露芜烟荻。汪元量(1241~1317年后)南宋末诗人、词人、宫廷琴师。字大有,号水云,亦自号水云子、楚狂、江南倦客,钱塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗时以善琴供奉宫掖。恭宗德祐二年(1276)临安陷,随三宫入燕。尝谒文天祥于狱中。元世祖至元二十五年(1288)出家为道士,获南归,次年抵钱塘。后往来江西、湖北、四川等地,终老湖山。诗多纪国亡前后事,时人比之杜甫,有“诗史”之目,有《水云集》、《湖山类稿》。 汪元量 笑海上、白鸥盟冷。飞过前滩,又顾秋影。似我知鱼,乱蒲流水动清饮。岁华空老,犹一缕、柔丝恋顶。慵忆鸳行,想应是、朝回花径。人静。怅离群日暮,都把野情消尽。山中旧隐。料独树、尚悬苍暝。引残梦、直上青天,又何处、溪风吹醒。定莫负、归舟同载,烟波千顷。——宋代·张炎《长亭怨(为任次山赋驯鹭)》 长亭怨(为任次山赋驯鹭) 笑海上、白鸥盟冷。飞过前滩,又顾秋影。似我知鱼,乱蒲流水动清饮。岁华空老,犹一缕、柔丝恋顶。慵忆鸳行,想应是、朝回花径。 人静。怅离群日暮,都把野情消尽。山中旧隐。料独树、尚悬苍暝。引残梦、直上青天,又何处、溪风吹醒。定莫负、归舟同载,烟波千顷。解遣愁人,能添喜气。些儿好事先施力。画堂深处伴妖娆,绛纱笼里丹砂赤。有艳难留,无根怎觅。几回不忍轻轻别。玉人曾向耳边言,花有信、人无的。——宋代·曹希蕴《踏莎行(灯花)》 踏莎行(灯花) 解遣愁人,能添喜气。些儿好事先施力。画堂深处伴妖娆,绛纱笼里丹砂赤。 有艳难留,无根怎觅。几回不忍轻轻别。玉人曾向耳边言,花有信、人无的。探春讯息,觉南枝开遍,北枝犹阙。越女娉婷天下白,堪与冰霜争洁。孤影棱棱,暗香楚楚,水月成三绝。行云不动,素波轻浣尘袜。回首雪里关山,玉龙吹怨,似替人幽咽。溪上园林应满树,一径莓苔萦折。金马疏篱,玉堂茅舍,终是风光别。寻花欲语,对花却又无说。——宋代·仇远《酹江月(梅和彦国)》 酹江月(梅和彦国) 探春讯息,觉南枝开遍,北枝犹阙。越女娉婷天下白,堪与冰霜争洁。孤影棱棱,暗香楚楚,水月成三绝。行云不动,素波轻浣尘袜。 回首雪里关山,玉龙吹怨,似替人幽咽。溪上园林应满树,一径莓苔萦折。金马疏篱,玉堂茅舍,终是风光别。寻花欲语,对花却又无说。

传言玉女·钱塘元夕原文_翻译及赏析

一片风流,今夕与谁同乐。月台花馆,慨尘埃漠漠。豪华荡尽,只有青山如洛。钱塘依旧,潮生潮落。 万点灯光,羞照舞钿歌箔。玉梅消瘦,恨东皇命薄。昭君泪流,手捻琵琶弦索。离愁聊寄,画楼哀角。——宋代·汪元量《传言玉女·钱塘元夕》 传言玉女·钱塘元夕 一片风流,今夕与谁同乐。月台花馆,慨尘埃漠漠。豪华荡尽,只有青山如洛。钱塘依旧,潮生潮落。 万点灯光,羞照舞钿歌箔。玉梅消瘦,恨东皇命薄。昭君泪流,手捻琵琶弦索。离愁聊寄,画楼哀角。 宋词精选 , 元宵节 , 感伤思念 译文及注释 译文 眼前景象繁华依旧,谁能与我共享欢乐呢?月下花丛掩映,楼台林立,只是已蒙上漫漫尘埃。昔日繁华消逝,只有青山如常。钱塘江仍像从前潮起潮落,尘世的兴盛衰亡仿似与它无关。 往日烛光烁烁、亮如白昼,一片歌舞升平,现今都已不再。梅花凋谢,春光难以长久。国家即将陷落,后宫嫔妃只怨命运多舛。满腔愁怨无处说,只能寄托在那幽咽的号角声中。 简析 “一片风流,今夕与谁同乐?”眼前依然一派繁华景象,但跟谁一起分享呢?元兵指日南下,大兵压境,人心惶惶,苦中作乐,苦何以堪?“月台”二句,描述在月光下,花丛中,台馆依旧林立,但已弥漫敌骑的漫漫的尘埃。“豪华”二句,谓昔日繁华尽逝,只有青山如旧。“钱塘”两句,谓钱塘江潮涨潮落仍象从前,似怨江潮无情,不解人间兴衰, “万点灯光”,几句,笔锋一转,由室外之景转写室内。分别从灯光、玉梅、昭君三层落笔。元宵节又称灯节,往日火树银花,灯光锦簇。“羞”字用得好,谓“灯光”也以神州陆沉而权贵们仍沉溺歌舞为羞。“灯光”反衬亡国人的视角和心境。感觉“羞”的不是物,而是人,即作为观照者的词人自己。珠光宝气与万点灯火交相辉映,愈丽愈“羞”,良辰美景,风光不在。 “玉梅”两句,梅花凋残,春光不久。暗寓宋朝后妃当此国运将终之时,命运坎坷,怨恨至极。“昭君”两句,应当系喻指宫嫔。从后妃(玉梅)到宫嫔(昭君),都有末日将至之感。 简评 在南宋词人的词中,临安元宵节是常写的题材之一。但因词人的出发点不同,所表达的意象也不尽一样。或粉饰太平。或无病 *** 。但汪元量此词从元宵节的今昔对比,从中寄托了对国家兴亡的伤感之情。 汪元量(1241~1317年后)南宋末诗人、词人、宫廷琴师。字大有,号水云,亦自号水云子、楚狂、江南倦客,钱塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗时以善琴供奉宫掖。恭宗德祐二年(1276)临安陷,随三宫入燕。尝谒文天祥于狱中。元世祖至元二十五年(1288)出家为道士,获南归,次年抵钱塘。后往来江西、湖北、四川等地,终老湖山。诗多纪国亡前后事,时人比之杜甫,有“诗史”之目,有《水云集》、《湖山类稿》。 汪元量 汪元量(1241~1317年后)南宋末诗人、词人、宫廷琴师。字大有,号水云,亦自号水云子、楚狂、江南倦客,钱塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗时以善琴供奉宫掖。恭宗德祐二年(1276)临安陷,随三宫入燕。尝谒文天祥于狱中。元世祖至元二十五年(1288)出家为道士,获南归,次年抵钱塘。后往来江西、湖北、四川等地,终老湖山。诗多纪国亡前后事,时人比之杜甫,有“诗史”之目,有《水云集》、《湖山类稿》。u25ba 691篇诗文 去年今夜,同醉月明花树下。此夜江边,月暗长堤柳暗船。故人何处?带我离愁江外去。来岁花前,又是今年忆去年。——宋代·吕本中《减字木兰花·去年今夜》 减字木兰花·去年今夜 宋代 : 吕本中 去年今夜,同醉月明花树下。此夜江边,月暗长堤柳暗船。 故人何处?带我离愁江外去。来岁花前,又是今年忆去年。 宋词精选 , 怀人 满斟绿醑留君住。莫匆匆归去。三分春色二分愁,更一分风雨。花开花谢、都来几许。且高歌休诉。不知来岁牡丹时,再相逢何处。——宋代·叶清臣《贺圣朝·留别》 贺圣朝·留别 宋代 : 叶清臣 满斟绿醑留君住。莫匆匆归去。三分春色二分愁,更一分风雨。 花开花谢、都来几许。且高歌休诉。不知来岁牡丹时,再相逢何处。 宋词三百首 , 宋词精选 , 婉约 , 饮酒 , 惜别 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。 记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。(苹 通:苹)——宋代·晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 临江仙·梦后楼台高锁 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。 记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。(苹 通:苹) 宋词三百首 , 宋词精选 , 婉约 , 怀念歌女

翻译专业的必读书目是什么?

作为一个翻译专业的学生,首先要了解翻译,可以读翻译史,著名的读本有《西方翻译史》 《中国翻译简史》《中国翻译理论史稿》《重写翻译史》翻译入门研究的书,《汉英语对比纲要》《英汉对比研究》等。中文部分:郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年。廖七一等编著,《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001年。廖七一编著,《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000年。许钧袁筱一编著,《当代法国翻译理论》,南京:南京大学出版社,1998年。陈福康著,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,1996年。马祖毅著,《中国翻译史(上卷)》,武汉:湖北教育出版社,1999年。郭延礼著,《中国近代翻译文学概论》。武汉:湖北教育出版社,1998年。谭载喜著,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000年。谭载喜编译,《奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1984年。谭载喜编著,《新编奈达论翻译》。谭载喜著,《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2000年。许钧等著,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,武汉:湖北教育出版社,2001年。许钧著,《翻译论》。杨自俭刘学云编,《翻译新论(1983~1992)》,武汉:湖北教育出版社,1999年。许钧主编,《翻译思考录》,武汉:湖北教育出版社,2000年。金堤著,《等效翻译探索(增订版)》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年。D·佛克马E·蚁布思著,《文学研究与文化参与》。韩林德著,《境生象外:华夏审美与艺术特征考察》,北京:生活·读书·新知三联书店,1995年。刘康,《对话的喧声:巴赫金的文化转型理论》,北京:中国人民大学出版社,1995年。王岳川,《后现代主义文化与美学》。张法,《美学导论》,北京:中国人民大学出版社,2001年。张法,《中西美学与文化精神》,北京:北京大学出版社,1997年。佛克马·伯斯顿编,王宁等译,《走向后现代主义》。

英语怎么提高翻译阅读的能力。

1. 一个方式: 在翻译之前, 首先通读全文, 快速浏览之后, 得出文章大概的含义. 然后, 落实在具体的需要翻译的句子上.这样一个简单过程后, 翻译出来的东西, 贴近完善点儿.2. 再然后, 功夫在诗外, 中文能力要好. 同样一句: the sun sets down in the west. 既可以翻译成:太阳落山了.又可以翻译成:夕阳西坠. 3. 多看些英汉对比的专业书籍. 有些格式, 有些习惯和方式, 是可以有技巧在里面的. 祝福.祝福

长沙学习英语翻译的问题

学习新概念英语吧,四册都学完就考雅思,做翻译没问题。

求翻译下列文字。。。。。。

Teaching Translation and Translation translation teaching basic exercises, translate words into sentences are translated from the start. Needless to say, targeted word, sentence translation exercises are beneficial to the mastery of language, based on the grammar of the translation, comparing differences between two languages. As for the teaching of both, the syntax is the basis for the operation and key translation. Only by grasping the grammar structure in order to tap resides in one of the semantic structure, then, the best expression of the corresponding target language grammar style semantics --- the eventual bilingual switching. Therefore, targeted word, sentence translation exercises can help to some extent, the students familiar with some of the common methods and techniques. English classes, grammar translation exercises should serve to deepen understanding and dealing with the original sentence of deep hard astringent, and ultimately smooth transition bilingual skills. Also, conventional means can be added and the basic modifications translation management strategies, such as the translation of the word, can add to Word Conversion Law, extended method, the Interpretation Act and the transliteration method. Translation of long sentences, you can add the analysis and inversion method, and the translation of words in addition with the omitted so on. (Translation of words such as additional training in teaching translation exercise, only to rigidly adhere to the original part of speech and sentence patterns to practice.) However, in translation teaching, adding to the words since it is translation skills and techniques to be compared with the distinguished English grammar. Tense in English and Chinese on the changes reflect the inherently different and can not add words that are translated. Add words, the aim is to complement the mood, or the connection context, or to avoid vague and ambiguous meaning of the translation. For example: "It is as morally hard to turn away as it is a lostdog." (Dong Yafen editor of "English" Intensive Volume III p. 71) translated: "From a moral perspective, is difficult to take her away to seems difficult to get rid of Article Sangjia Quan. "translation teaching, the former should be based on thinking skills by students, to improve the ability of the actual purpose of translation. By comparing the identification, based on the logic of students and creative thinking skills, guide students to understand the language from different angles, expressions, for example, the same word to compare different translations, recognizing that "the word meaning according to their position from" no fixed translation translation, thereby stimulating the creative desire. On the contrary, the use of synonyms or structural conversion enables the expression of diversity of the same concept, with the same word or sentence to be translated into many different forms. Translation practice in the conscious use of translation theory, understanding of translation theory, under the guidance of the translation application of theory to translation theory driven practice of translation. So, the translation of the two links in teaching practice can function with each other, so each use of radiation, Peter? Newmark has been on the road, as learning a foreign language skills, translation tools are both advantages and disadvantages, it is the special role of shows the level of learner knowledge of foreign languages, both demonstrate its ability to master a foreign language, but also train their intellect to develop their language skills. This is its advantage in the foreign language classroom, which is obviously different from its meaning should be clear information on venues in conversion and general purposes. Course of translation as a discipline, often taken for granted and rarely discussed.

英语专业翻译方向研究生的区别,翻译理论与实践 和 英汉对比与翻译。

英汉对比与翻译主要是从语言本身对两种语言进行比较和分析,比如要设计语法、句法、语用、等方面。相对抽象,比较理论化。英语翻译理论和实践主要是学习翻译理论,分析翻译技巧等。

湖州歌九十八首 其七十八原文_翻译及赏析

第九筵开尽帝妃,三宫端坐受金卮。须臾殿上都酣醉,拍手高歌舞雁儿。——宋代·汪元量《湖州歌九十八首 其七十八》 湖州歌九十八首 其七十八 第九筵开尽帝妃,三宫端坐受金卮。 须臾殿上都酣醉,拍手高歌舞雁儿。汪元量(1241~1317年后)南宋末诗人、词人、宫廷琴师。字大有,号水云,亦自号水云子、楚狂、江南倦客,钱塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗时以善琴供奉宫掖。恭宗德祐二年(1276)临安陷,随三宫入燕。尝谒文天祥于狱中。元世祖至元二十五年(1288)出家为道士,获南归,次年抵钱塘。后往来江西、湖北、四川等地,终老湖山。诗多纪国亡前后事,时人比之杜甫,有“诗史”之目,有《水云集》、《湖山类稿》。 汪元量 突兀霜崖俯雪洲,时时登览唤渔舟。溪分南北地初合,月在山间天共流。三两可人曾此会,百千年后复谁游。桑田不变金鳌健,只恐吟翁白尽头。——宋代·艾可叔《次韵赵绣使题金鳌稳处》 次韵赵绣使题金鳌稳处 突兀霜崖俯雪洲,时时登览唤渔舟。 溪分南北地初合,月在山间天共流。 三两可人曾此会,百千年后复谁游。 桑田不变金鳌健,只恐吟翁白尽头。营营谁肯卧沧洲,喜有高人此枕流。得水最多知地胜,种花无数欲春留。图传笠泽三分画,梦绕黄淤十里秋。料得江枫吟未了,载诗应汗谪仙牛。——宋代·艾性夫《次吴寿翁溪园韶寄题》 次吴寿翁溪园韶寄题 营营谁肯卧沧洲,喜有高人此枕流。 得水最多知地胜,种花无数欲春留。 图传笠泽三分画,梦绕黄淤十里秋。 料得江枫吟未了,载诗应汗谪仙牛。脱却布裤,贫家能有几尺布。织尽寒机无得裁,可人不来廉叔度。脱却布裤。——宋代·梁栋《四禽言》 四禽言 脱却布裤,贫家能有几尺布。 织尽寒机无得裁,可人不来廉叔度。 脱却布裤。

君记我一瞬我念君半生什么意思 君记我一瞬我念君半生原文及翻译

1、“君记我一瞬,我念君半生”意思是你只要想念我一瞬间,我便会记住你半生。 2、“君记我一瞬,我念君半生”出自汉代卓文君的《白头吟》。原文如下: 皑如山上雪,皎若云间月。 闻君有两意,故来相决绝。 今日斗酒会,明旦沟水头。 躞蹀御沟上,沟水东西流。 凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。 愿得一心人,白头不相离。 竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁! 男儿重意气,何用钱刀为! 3、翻译: 爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。听说你怀有二心,所以来与你决裂。 今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

谁能把 誓言 翻译成日文

誓い宣誓书

declare before me at Beijing city , 是一个结婚宣誓书的一句话,怎么翻译

yesyes

王安石 桂枝香 中“征帆去棹残阳里”句 征帆 和 去棹 分别如何翻译(尤其是后者)?

棹 是船桨的意思吧 都是代之船

王安石《桂枝香·金陵怀古》翻译

呲牙咧嘴的必须去,*

桂枝香·金陵怀古原文_翻译及赏析

登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。(归帆 一作:征帆)念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱, *** 遗曲。——宋代·王安石《桂枝香·金陵怀古》 桂枝香·金陵怀古 宋代 : 王安石 宋词三百首 , 登高 , 写景咏史怀古 译文及注释 译文 登上高楼凭栏极目,金陵的景象正是一派晚秋,天气刚刚开始索肃。千里奔流的长江澄沏得好像一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。江上的小船张满了帆迅疾驶向夕阳里,岸旁迎著西风飘/拂的是抖擞的酒旗斜出直矗。彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是用最美的图画也难把它画足。 回想往昔,奢华淫逸的生活无休止地互相竞逐,感叹“门外韩擒虎,楼头张丽华”的亡国悲恨接连相续。千古以来凭栏遥望,映入眼帘的景色就是如此,可不要感慨历史上的得失荣辱。六朝的风云变化全都消逝随着流水,只有那郊外的寒冷烟雾和衰萎的野草还凝聚著一片苍绿。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《 *** 》遗曲。 赏析 这是一首金陵怀古之词。上片写金陵之景,下片写怀古之情。一开头,用“登临送目”四字领起,表明以下所写为登高所见。映入眼帘的是晚秋季节特有的白练般清澈的江水和连锦不断翠绿的山峰。船帆飘动,酒旗迎风,云掩彩舟,白鹭腾空。这图画难述其美的江天景色使诗人极为赞赏也极为陶醉,同时也引起他深深的思考。换头之后写怀古:在金陵建都的六朝帝王,争奇斗胜地穷奢极欲,演出一幕幕触目惊心的亡国悲剧。千百年来,人们只是枉自嗟叹六朝的兴亡故事。但空叹兴亡,又有何益?诗人在这里表现了政治家深邃的思想和雄伟的气概。不仅批判了六朝亡国之君的荒淫误国,也批判了吊古者的空叹兴亡。六朝的往事都随水逝去,空余寒烟芳草。可悲的是,有些人如商女一般,不顾国家兴亡,还沉溺于享乐,吟唱着《 *** 花》这样的亡国之曲。作为政治家的王安石反对“谩嗟”六朝兴废,在北宋这积贫积弱的现实面前,要汲取历史教训,从政治上进行改革,免致奢华靡费导致国力衰竭,重蹈六朝覆辙。 本词以壮丽的山河为背景,历述古今盛衰之感,立意高远,笔力峭劲,体气刚健,豪气逼人。多处化用前人诗句,不著痕迹,显示了作者深厚的功底。 此词抒发金陵怀古人之情,为作者别创一格、非同凡响的杰作,大约写于作者再次罢相、出知江宁府之时。词中流露出王安石失意无聊之时移情自然风光的情怀。 全词开门见山,写作者南朝古都金陵胜地,于一个深秋的傍晚,临江揽胜,凭高吊古。他虽以登高望远为主题,却是以故国晚秋为眼目。“正”、“初”、“肃”三个字逐步将其主旨点醒。 以下两句,借六朝谢家名句佳句“解道‘澄江净如练",令人长忆谢玄晖”之意,点化如同已出。即一个“似练”,一个“如簇”,形胜已赫然而出。然后专写江色,纵目一望,只见斜阳映照之下,数不清的帆风樯影,交错于闪闪江波之上。细看凝眸处,却又见西风紧处,那酒肆青旗高高挑起,因风飘拂。帆樯为广景,酒旗为细景,而词人之意以风物为导引,而以人事为着落。一个“背”字,一个“矗”字,用得极妙,把个江边景致写得栩栩如生,似有生命其中。 写景至此,全是白描,下面有所变化。“彩舟”、“星河”两句一联,顿增明丽之色。然而词拍已到上片歇处,故而笔亦就此敛住,以“画图难足”一句,抒赞美嗟赏之怀,颇有大家风范。“彩舟云淡”,写日落之江天:“星河鹭起”,状夕夜之洲渚。 下片另换一幅笔墨,感叹六朝皆以荒淫而相继亡覆的史实。写的是悲恨荣辱,空贻后人凭吊之资;往事无痕,唯见秋草凄碧,触目惊心而已。“门外楼头”,用杜牧《台城曲》句加以点染,亦简净有力。 创作背景 王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,諡文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人哄传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸,明月何时照我还。” 王安石 林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。(相留 一作:留人)——五代·李煜《相见欢·林花谢了春红》 相见欢·林花谢了春红 林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。(相留 一作:留人) 宋词三百首 , 写花人生红笺小字。说尽平生意。鸿雁在云鱼在水。惆怅此情难寄。 斜阳独倚西楼。遥山恰对帘钩。人面不知何处,绿波依旧东流。——宋代·晏殊《清平乐·红笺小字》 清平乐·红笺小字 红笺小字。说尽平生意。鸿雁在云鱼在水。惆怅此情难寄。 斜阳独倚西楼。遥山恰对帘钩。人面不知何处,绿波依旧东流。 宋词三百首 , 爱情怀人梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。 记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。(苹 通:苹)——宋代·晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 临江仙·梦后楼台高锁 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。 记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。(苹 通:苹) 宋词三百首 , 宋词精选 , 婉约 , 怀念歌女

黄裳《桂枝香(重阳)》原文及翻译赏析

桂枝香(重阳)原文: 酦醅初熟。竞看九日、西风弄寒菊。姝子新妆,向晓淡黄千簇。清香闹处君须住,掺盈头、醉乡相逐。马台欢笑,龙山纵逸,佳话重绪。共尽日、登临未足。更休问明年,浮世荣辱。难得良辰,鬓发见秋尤绿。且邀月照金尊上,近人寒、如对飞瀑。宴归还趁人来,茱萸佩垂红玉。 诗词作品: 桂枝香(重阳) 诗词作者:【 宋代 】 黄裳

朱敦儒《桂枝香(南都病起)》原文及翻译赏析

桂枝香(南都病起)原文: 春寒未定。是欲近清明,雨斜风横。深闭朱门,尽日柳摇金井。年光自趁飞花紧。奈幽人、雪添双鬓。谢山携妓,黄垆贳酒,旧愁慵整。念壮节、漂零未稳。负九江风笛,五湖烟艇。起舞悲歌,泪眼自看清影。新莺又向愁时听。把人间、如梦深省。旧溪鹤在,寻云弄水,是事休问。 诗词作品: 桂枝香(南都病起) 诗词作者:【 宋代 】 朱敦儒

桂枝香金陵怀古原文翻译及赏析 桂枝香金陵怀古原文翻译及赏析内容

1、翻译:登山临水,举目望远,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。奔腾千里的长江澄澈得好像一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。华丽的画船如同在淡云中浮游,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是丹青妙笔也难描画。遥想当年,达官贵人争着过豪华的生活,可叹在朱雀门外结绮阁楼,六朝君主一个个地相继败亡。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝的风云变化全都随着流水消逝,剩下的只有惨淡的寒烟和衰败的枯草。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭花》遗曲。 2、赏析:此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。上阕写登临金陵故都之所见。“澄江”“翠峰”“征帆”“斜阳”“酒旗”“西风”“云淡”“鹭起”,依次勾勒水、陆、空的雄浑场面,境界苍凉。下阕写在金陵之所想。“念”字作转折,今昔对比,时空交错,虚实相生,对历史和现实,表达出深沉的抑郁和沉重的叹息。全词情景交融,境界雄浑阔大,风格沉郁悲壮,把壮丽的景色和历史内容和谐地融合在一起,自成一格,堪称名篇。词以“登临送目”四字领起,为词拓出一个高远的视野。“正故国晚秋,天气初肃”点明了地点和季节,因为是六朝故都,乃称“故国”,“晚秋”与下句“初肃”相对,瑟瑟秋风,万物凋零,呈现出一种“悲秋”的氛围。此时此景,登斯楼也,则情以物迁,辞必情发,这就为下片的怀古所描述的遥远的时间作铺垫。“千里澄江似练,翠峰如簇”,“千里”二字,上承首句“登临送目”——登高远望即可纵目千里;下启“澄江似练,翠峰如簇”的大全景扫描,景象开阔高远。“澄江似练”,脱化于谢朓诗句“澄江静如练”,在此与“翠峰如簇”相对,不仅在语词上对仗严谨、工整,构图上还以曲线绵延(“澄江似练”)与散点铺展(“翠峰如簇”)相映成趣。既有平面的铺展,又有立体的呈现,一幅金陵锦绣江山图展现眼前。“征帆去棹残阳里,背西风酒旗斜矗”是在大背景之下对景物的具体描写,“残阳”“西风”,点出时下是黄昏时节,具有典型的秋日景物特点。“酒旗”“征帆”是暗写在秋日黄昏里来来往往的行旅,人事匆匆,由纯自然的活动景物写到人的活动,画面顿时生动起来。“彩舟云淡,星河鹭起”是大手笔中的点睛之处。“彩舟”“星河”,色彩对比鲜明;“云淡”“鹭起”,动静相生。远在天际的船罩上一层薄雾,水上的白鹭纷纷从银河上惊起,不仅把整幅金陵秋景图展现得活灵活现,而且进一步开拓观察的视野——在广漠的空间上,随着征帆渐渐远去,水天已融为一体,分不清哪里是水哪里是天。如此雄壮宽广的气度,如此开阔旷远的视野与王勃的《滕王阁序》,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”比较,两者展现的气度与视野不相上下,一为千古传诵的骈文警句,一为前所未有的词中创境,可谓异曲同工。正如林逋《宿洞霄宫》“秋山不可尽,秋思亦无垠”所言,眼前所见,美不胜收,难以尽述,因此总赞一句“画图难足”,结束上阕。下阕怀古抒情。“念往昔”一句,由登临所见自然过渡到登临所想。“繁华竞逐”涵盖千古兴亡的故事,揭露了金陵繁华表面掩盖着纸醉金迷的生活。紧接着一声叹息,“叹门外楼头,悲恨相续”,此语出自杜牧的《台城曲》“门外韩擒虎,楼头张丽华”诗句,化用其意,以典型化手法,再现当时隋兵已临城下,陈后主居然对国事置若罔闻,在危难之际还在和妃子们寻欢作乐的可悲。这是亡国悲剧艺术缩影,嘲讽中深含叹惋。“悲恨相续”,是指其后的统治阶级不以此为鉴,挥霍无度,沉溺酒色,江南各朝,覆亡相继:遗恨之余,嗟叹不已。“千古凭高”二句,是直接抒情,凭吊古迹,追述往事,抒对前代吊古、怀古不满之情。“六朝旧事”二句,化用窦巩《南游感兴》“伤心欲问前朝事,惟见江流去不回。日暮东风眷草绿,鹧鸪飞上越王台”之意,借“寒烟、衰草”寄惆怅心情。去的毕竟去了,六朝旧事随着流水一样消逝,如今除了眼前的一些衰飒的自然景象,更不能再见到什么。更可悲的是“至今商女,时时犹唱,后庭遗曲”,融化了杜牧的《泊秦淮》中“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”的诗意。《随书·五行志》说:“祯明初,后主创新歌,词甚哀怨,令后宫美人习而歌之。其辞曰:‘玉树后庭花,花开不复久。"时人以为歌谶,此其不久兆也。”后来《玉树后庭花》就作为亡国之音。此句抒发了诗人深沉的感慨:不是商女忘记了亡国之恨,是统治者的醉生梦死,才使亡国的靡靡之音充斥在金陵的市井之上。同时,这首词在艺术上也有成就,它体现了作者“一洗五代旧习”的文学主张。词本倚声,但王安石说:“古之歌者,皆先为词,后有声,故曰‘诗言志,歌永言,声依永,律和声"。如今先撰腔子,后填词,却是‘永依声"也。”(赵令畤《侯鲭录》卷七引)显然是不满意只把词当作一种倚声之作。这在当时是异端之论,但今天看来却不失其锐敏和先知先觉之处。北宋当时的词坛虽然已有晏殊、柳永这样一批有名词人,但都没有突破“词为艳科”的藩篱,词风柔弱无力。他曾在读晏殊小词后,感叹说:“宰相为此可乎?”(魏泰《东轩笔录》引)。所以他自己作词,便力戒此弊,“一洗五代旧习”(刘熙载《艺概》卷四),指出向上一路,为苏轼等士大夫之词的全面登台,铺下了坚实的基础。

黄裳《桂枝香》原文及翻译赏析

桂枝香原文: 插云翠壁。为送目入遥空,见山色。金鼎丹成去也,晋朝高客。百花巖下遗孙在,赋何人、离尘风骨。翠微缘近,希夷志远,洞天踪迹。近剑有、为龙信息。怪潭上灵光,雷电相击。尤好风波乍霁,鹭汀斜日。倚栏白尽行人鬓,但沈沈、群岫凝碧。利名休事蝇头,飞舠送君南此。 诗词作品: 桂枝香 诗词作者:【 宋代 】 黄裳

施翠巖《桂枝香》原文及翻译赏析

桂枝香原文: 西凤满目。渐院落悄清,愁近银烛。多少虫书堕翠,又随波縠。姮娥半露扶疏影,向虚檐、似知幽独。浦鸿声断,枝乌漏永,芳梦难续。记旧日、离亭细嘱。早归趁香边,频泛酝酝。谁遣而今,对景黛娥双蹙。玉鞭但共秋光远,漫空怜、如许金粟。露零襟冷,萧萧更兼,数竿修竹。 诗词作品: 桂枝香 诗词作者:【 宋代 】 施翠巖 诗词归类: 【羁旅】、【相思】

陈恕可《桂枝香(天柱山房拟赋蟹)》原文及翻译赏析

桂枝香(天柱山房拟赋蟹)原文: 西风故国。记乍免内黄,归梦溪曲。还是秦星夜映,楚霜秋足。无肠枉抱东流恨,任年年、褪匡微绿。草汀篝火,芦洲纬箔,早寒渔屋。叙旧别、芳篘荐玉。正香擘新橙,清泛佳菊。依约行沙乱雪,误惊窗竹。江湖岁晚相思远,对寒灯、谩怀幽独。嫩汤浮眼,枯形蜕壳,断魂重续。 诗词作品: 桂枝香(天柱山房拟赋蟹) 诗词作者:【 宋代 】 陈恕可

桂枝香金陵怀古原文翻译

桂枝香金陵怀古原文及翻译如下:原文:登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。翻译:我登上城楼放眼远望,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。千里澄江宛如一条白练,青翠山峰像箭簇耸立前方。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。画船如同在淡云中浮游,白鹭好像在银河里飞舞,丹青妙笔也难描画这壮美风光。遥想当年,故都金陵何等繁盛堂皇。可叹在朱雀门外结绮阁楼,六朝君主一个个地相继败亡。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝旧事已随流水消逝,剩下的只有寒烟惨淡、绿草衰黄。时至今日,商女们时时地还把《后庭花》遗曲吟唱。桂枝香金陵怀古赏析。桂枝香金陵怀古通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。上阕“登临送目”四字领起,为词拓出一个高远的视野。“正故国晚秋,天气初肃”点明了地点和季节,因为是六朝故都,乃称“故国”,“晚秋”与下句“初肃”相对,瑟瑟秋风,万物凋零,呈现出一种“悲秋”的氛围。此时此景,登斯楼也,则情以物迁,辞必情发,这就为下片的怀古所描述的遥远的时间作铺垫。

詹玉《桂枝香(题写韵轩)》原文及翻译赏析

桂枝香(题写韵轩)原文: 紫薇花露,潇洒作凉云,点商勾羽。字字飞仙,下笔一帘风雨。江亭月观今如许。叹飘零、墨香千古。夕阳芳草,落花流水,依然南浦。甚两两、凌风驾虎。恁天孙标致,月娥眉妩。一笑生春,那学世间儿女。笔床砚滴曾窥处,有西山、青眼如故。素笺寄与,玉箫声彻,凤鸣鸾舞。 诗词作品: 桂枝香(题写韵轩) 诗词作者:【 宋代 】 詹玉

桂枝香·金陵怀古翻译

《桂枝香·金陵怀古》翻译如下:我登上城楼放眼远望,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。千里澄江宛如一条白练,青翠山峰像箭镞耸立前方。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。画船如同在淡云中浮游,白鹭好像在银河里飞舞,丹青妙笔也难描画这壮美风光。遥想当年,故都金陵何等繁盛堂皇。可叹在朱雀门外结绮阁楼,六朝君主一个个地相继败亡。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝旧事已随流水消失,剩下的只有寒烟惨淡、绿草衰黄。时至今日,商女们适时地还把《后庭花》遗曲吟唱。作品赏析:此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。上阕写登临金陵故都之所见。“澄江”“翠峰”“归帆”“斜”酒旗“西风”“云淡”“警起”,依次勾勒水、陆、空的雄浑场面,境界苍凉。下阕写在金陵之所想。“念”字作转折,今昔对比时空交错,虚实相生,对历史和现实,表达出深沉的抑郁和沉重的叹息。全词情景交融,境界雄浑活大,风格沉郁悲壮,把壮丽的景色和历史内容和谐地融合在一起,自成一格,堪称名篇。

桂枝香金陵怀古原文翻译赏析

桂枝香金陵怀古原文及翻译如下:原文:登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。翻译:我登上城楼放眼远望,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。千里澄江宛如一条白练,青翠山峰像箭簇耸立前方。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。画船如同在淡云中浮游,白鹭好像在银河里飞舞,丹青妙笔也难描画这壮美风光。遥想当年,故都金陵何等繁盛堂皇。可叹在朱雀门外结绮阁楼,六朝君主一个个地相继败亡。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝旧事已随流水消逝,剩下的只有寒烟惨淡、绿草衰黄。时至今日,商女们时时地还把《后庭花》遗曲吟唱。桂枝香金陵怀古赏析。桂枝香金陵怀古通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。上阕“登临送目”四字领起,为词拓出一个高远的视野。“正故国晚秋,天气初肃”点明了地点和季节,因为是六朝故都,乃称“故国”,“晚秋”与下句“初肃”相对,瑟瑟秋风,万物凋零,呈现出一种“悲秋”的氛围。此时此景,登斯楼也,则情以物迁,辞必情发,这就为下片的怀古所描述的遥远的时间作铺垫。

桂枝香金陵怀古原文及翻译

桂枝香金陵怀古原文及翻译如下:原文:登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。翻译:我登上城楼放眼远望,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。千里澄江宛如一条白练,青翠山峰像箭簇耸立前方。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。画船如同在淡云中浮游,白鹭好像在银河里飞舞,丹青妙笔也难描画这壮美风光。遥想当年,故都金陵何等繁盛堂皇。可叹在朱雀门外结绮阁楼,六朝君主一个个地相继败亡。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝旧事已随流水消逝,剩下的只有寒烟惨淡、绿草衰黄。时至今日,商女们时时地还把《后庭花》遗曲吟唱。桂枝香金陵怀古赏析。桂枝香金陵怀古通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。上阕“登临送目”四字领起,为词拓出一个高远的视野。“正故国晚秋,天气初肃”点明了地点和季节,因为是六朝故都,乃称“故国”,“晚秋”与下句“初肃”相对,瑟瑟秋风,万物凋零,呈现出一种“悲秋”的氛围。此时此景,登斯楼也,则情以物迁,辞必情发,这就为下片的怀古所描述的遥远的时间作铺垫。

桂枝香·金陵怀古原文及翻译拼音

《桂枝香金陵怀古》的原文及翻译如下:《桂枝香金陵怀古》的作者是王安石,全诗是:登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔,繁华竞逐。叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。译文是:登上高楼凭栏极目,金陵的景象正是一派晚秋,天气刚刚开始索肃,千里奔流的长江澄沏得好像一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇,帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是用最美的图画也难把它画足,遥想当年,故都金陵何等繁盛堂皇,感叹门外韩擒虎,楼头张丽华的,亡国悲恨接连相续。千古以来凭栏遥望,映入眼帘的景色就是如此,可不要感慨历史上的得失荣辱,六朝旧事已随流水消逝,剩下的只有寒烟惨淡,绿草衰黄,直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭》遗曲。王安石的人物生平:宋真宗天禧五年十一月十三日辰时,王安石出生,他是江南西路抚州临川县人,而据清人蔡上翔转引《清江县古迹志》所言,因王安石之父王益时任临江军判官,故其子安石生于此,后人因名其堂曰维崧。王安石自幼聪颖,酷爱读书,过目不忘,下笔成文,稍长,跟随父亲宦游各地,接触现实,体验民间疾苦,文章立论高深奇丽,旁征博引,始有移风易俗之志,宋仁宗景祐四年,王安石随父入京,以文结识好友曾巩,曾巩向欧阳修推荐其文,大获赞赏。

桂枝香·金陵怀古原文及翻译

原文:登临送目。正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔、繁华竞逐。叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。译文:登上高楼凭栏极目,金陵的景象正是一派晚秋,天气刚刚开始索肃。千里奔流的长江澄沏得好像一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处、斜插的酒旗在小街飘扬。彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是用最美的图画也难把它画足。遥想当年、故都金陵何等繁盛堂皇。感叹“门外韩擒虎,楼头张丽华”的,亡国悲恨接连相续。千古以来凭栏遥望,映入眼帘的景色就是如此,可不要感慨历史上的得失荣辱。六朝旧事已随流水消逝,剩下的只有寒烟惨淡、绿草衰黄。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭》遗曲。作品赏析:此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。上阕写登临金陵故都之所见。“澄江”“翠峰”“征帆”“斜阳”“酒旗”“西风”“云淡”“鹭起”,依次勾勒水、陆、空的雄浑场面,境界苍凉。下阕写在金陵之所想。“念”字作转折,今昔对比,时空交错,虚实相生,对历史和现实,表达出深沉的抑郁和沉重的叹息。全词情景交融,境界雄浑阔大,风格沉郁悲壮,把壮丽的景色和历史内容和谐地融合在一起,自成一格,堪称名篇。

桂枝香金陵怀古王安石原文及翻译

《桂枝香金陵怀古》作者:王安石,原文及翻译如下:1、原文登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。2、翻译登山临水,举目望远,故都金陵正是深秋,天气已变得飒爽清凉。奔腾千里的长江澄澈得好像一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭镞。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处,斜插的酒旗在小街飘扬。华丽的画船如同在淡云中浮游,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是丹青妙笔也难描画。遥想当年,达官贵人争着过豪华的生活,可叹在朱雀门外结绮阁楼,六朝君主一个个地相继败亡。自古多少人在此登高怀古,无不对历代荣辱喟叹感伤。六朝的风云变化全都随着流水消逝,唯有江上的烟波与草上凝结的露珠常在。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭花》遗曲。王安石的名句:1、春风又绿江南岸,明月何时照我还?——《泊船瓜洲》2、墙角数枝梅,凌寒独自开。——《梅花梅》3、不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。——《登飞来峰》4、爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。——《元日》5、看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛。——《题张司业诗》6、纵被春风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。——《北陂杏花》7、一水护田将绿绕,两山排闼送青来。——《书湖阴先生壁》8、千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。——《元日》9、京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。——《泊船瓜洲》10、春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。——《春夜》

桂枝香·金陵怀古原文及翻译

桂枝香·金陵怀古原文及翻译如下:原文:登临送目。正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。念往昔、繁华竞逐。叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,谩嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。翻译:登上高楼凭栏极目,金陵的景象正是一派晚秋,天气刚刚开始索肃。千里奔流的长江澄沏得好像一条白练,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。帆船在夕阳往来穿梭,西风起处、斜插的酒旗在小街飘扬。彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是用最美的图画也难把它画足。遥想当年、故都金陵何等繁盛堂皇。感叹“门外韩擒虎,楼头张丽华”的,亡国悲恨接连相续。千古以来凭栏遥望,映入眼帘的景色就是如此,可不要感慨历史上的得失荣辱。六朝旧事已随流水消逝,剩下的只有寒烟惨淡、绿草衰黄。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭》遗曲。

陈亮《桂枝香》原文及翻译赏析

桂枝香原文: 仙风透骨。向夏叶丛中,春花重出。骏发天香,不是世间尤物。占些空阔闲田地,共霜轮、伴他秋实。浅非冷蕊,深非幽艳,中无倚握。任点取、龙涎笃耨。儿女子看承,万屈千屈。做数珠见,刻画毋盐唐突。不知几树栾团著,但口吻、非鸣云室。是耶非也,书生见识,圣贤心术。 诗词作品: 桂枝香 诗词作者:【 宋代 】 陈亮

桂枝香原文_翻译及赏析

插云翠壁。为送目入遥空,见山色。金鼎丹成去也,晋朝高客。百花岩下遗孙在,赋何人、离尘风骨。翠微缘近,希夷志远,洞天踪迹。近剑有、为龙信息。怪潭上灵光,雷电相击。尤好风波乍霁,鹭汀斜日。倚栏白尽行人鬓,但沈沈、群岫凝碧。利名休事蝇头,飞舠送君南此。——宋代·黄裳《桂枝香》 桂枝香 插云翠壁。为送目入遥空,见山色。金鼎丹成去也,晋朝高客。百花岩下遗孙在,赋何人、离尘风骨。翠微缘近,希夷志远,洞天踪迹。近剑有、为龙信息。怪潭上灵光,雷电相击。尤好风波乍霁,鹭汀斜日。倚栏白尽行人鬓,但沈沈、群岫凝碧。利名休事蝇头,飞舠送君南此。黄裳(1044-1130),字勉仲,延平(今福建南平)人。元丰五年(1082)进士第一,累官至端明殿学士。卒赠少傅。著有《演山先生文集》、《演山词》。黄裳是北宋著名文学家和词人,其词语言明艳,如春水碧玉,令人心醉,著有《演山先生文集》、《演山词》,词作以《减字木兰花》最为著名,流传甚广。 黄裳 兽喷香缕飞长昼。昼长飞缕香喷兽。迎日喜葵倾。倾葵喜日迎。卷帘双舞燕。燕舞双帘卷。清簟枕钗横。横钗枕簟清。——宋代·王齐愈《菩萨蛮(三)》 菩萨蛮(三) 兽喷香缕飞长昼。昼长飞缕香喷兽。迎日喜葵倾。倾葵喜日迎。卷帘双舞燕。燕舞双帘卷。清簟枕钗横。横钗枕簟清。琼馆烟轻,银河风细,玉桥云锁方开。晓千虹丈,宛转下天来。人在水精宫里,行乐处、锦绣成堆。仍相问,人间天上,何处有蓬莱。徘徊。追往事,征南巧架,传野怀才。谩石驱东海,沙合龙台。好是乐成初宴,红牙碎、声隐晴雷。江天晚,游人未散,莫放隼旟回。——宋代·黄裳《满庭芳(咏浮桥)》 满庭芳(咏浮桥) 琼馆烟轻,银河风细,玉桥云锁方开。晓千虹丈,宛转下天来。人在水精宫里,行乐处、锦绣成堆。仍相问,人间天上,何处有蓬莱。 徘徊。追往事,征南巧架,传野怀才。谩石驱东海,沙合龙台。好是乐成初宴,红牙碎、声隐晴雷。江天晚,游人未散,莫放隼旟回。骤西风凄惨,秋昊平分,晚收清书。素月潜生,倚危墙时候。渐照芳樽,前中孤影,喜暂时为友。醉学吴儿,狂歌乱拍,蹁跹双袖。堪叹从来,误了词赋,进取才能,桂枝难勾。纵得虚名,与平生相负。缰锁尘埃,愿怀圭组,强剑眉低首。平地神仙,清凉世界,君曾知否。——宋代·仲殊《醉蓬莱》 醉蓬莱 骤西风凄惨,秋昊平分,晚收清书。素月潜生,倚危墙时候。渐照芳樽,前中孤影,喜暂时为友。醉学吴儿,狂歌乱拍,蹁跹双袖。 堪叹从来,误了词赋,进取才能,桂枝难勾。纵得虚名,与平生相负。缰锁尘埃,愿怀圭组,强剑眉低首。平地神仙,清凉世界,君曾知否。

桂枝香(观木樨有感寄吕郎中)原文_翻译及赏析

天高气肃。正月色分明,秋容新沐。桂子初收,三十六宫都足。不辞散落人间去,怕群花、自嫌凡俗。向他秋晚,唤回春意,几曾幽独。是天上、余香剩馥。怪一树香风,十里相续。坐对花旁,但见色浮金粟。芙蓉只解添秋思,况东篱、凄凉黄菊。入时太浅,背时太远,爱寻高躅。——宋代·陈亮《桂枝香(观木樨有感寄吕郎中)》 桂枝香(观木樨有感寄吕郎中) 天高气肃。正月色分明,秋容新沐。桂子初收,三十六宫都足。不辞散落人间去,怕群花、自嫌凡俗。向他秋晚,唤回春意,几曾幽独。 是天上、余香剩馥。怪一树香风,十里相续。坐对花旁,但见色浮金粟。芙蓉只解添秋思,况东篱、凄凉黄菊。入时太浅,背时太远,爱寻高躅。陈亮(1143—1194)原名汝能,后改名陈亮,字同甫,号龙川,婺州永康(今属浙江)人。婺州以解头荐,因上《中兴五论》,奏入不报。孝宗淳熙五年,诣阙上书论国事。后曾两次被诬入狱。绍熙四年光宗策进士第一,状元。授签书建康府判官公事,未行而卒,諡号文毅。所作政论气势纵横,词作豪放,有《龙川文集》《龙川词》,宋史有传。 陈亮 年少好寻芳,早春时节。飞去飞来似胡蝶。如今老大,懒趁五陵豪侠。梦中时听得,秦箫咽。割断人间,柳枝桃叶。海上书来恨离别。旧游还在,空锁烟霞万叠。举杯相忆处,青天月。——宋代·汪莘《感皇恩》 感皇恩 年少好寻芳,早春时节。飞去飞来似胡蝶。如今老大,懒趁五陵豪侠。梦中时听得,秦箫咽。 割断人间,柳枝桃叶。海上书来恨离别。旧游还在,空锁烟霞万叠。举杯相忆处,青天月。薄晚才晴。相邀移席,待月中庭。环坐斯须,屋出高处,忽吐微明。云收雨止风停。人世有、琼楼玉京。一任星移,从教斗转,且缓飞觥。——宋代·郭应祥《柳梢青》 柳梢青 薄晚才晴。相邀移席,待月中庭。环坐斯须,屋出高处,忽吐微明。 云收雨止风停。人世有、琼楼玉京。一任星移,从教斗转,且缓飞觥。丙午人日,予客长沙别驾之观政堂。堂下曲沼,沼西负古垣,有卢橘幽篁,一径深曲。穿径而南,官梅数十株,如椒、如菽,或红破白露,枝影扶疏。著屐苍苔细石间,野兴横生。亟命驾登定王台,乱湘流,入麓山,湘云低昂,湘波容与,兴尽悲来,醉吟成调。古城阴,有官梅几许,红萼未宜簪。池面冰胶,墙腰雪老,云意还又沉沉。翠藤共闲穿径竹,渐笑语惊起卧沙禽。野老林泉,故王台榭,呼唤登临。南去北来何事?荡湘云楚水,目极伤心。朱户黏鸡,金盘簇燕,空叹时序侵寻。记曾共西楼雅集,想垂杨还袅万丝金。待得归鞍到时,只怕春深。——宋代·姜夔《一萼红·古城阴》 一萼红·古城阴 宋代 : 姜夔 丙午人日,予客长沙别驾之观政堂。堂下曲沼,沼西负古垣,有卢橘幽篁,一径深曲。穿径而南,官梅数十株,如椒、如菽,或红破白露,枝影扶疏。著屐苍苔细石间,野兴横生。亟命驾登定王台,乱湘流,入麓山,湘云低昂,湘波容与,兴尽悲来,醉吟成调。 古城阴,有官梅几许,红萼未宜簪。池面冰胶,墙腰 展开阅读全文∨ 丙午人日,予客长沙别驾之观政堂。堂下曲沼,沼西负古垣,有卢橘幽篁,一径深曲。穿径而南,官梅数十株,如椒、如菽,或红破白露,枝影扶疏。著屐苍苔细石间,野兴横生。亟命驾登定王台,乱湘流,入麓山,湘云低昂,湘波容与,兴尽悲来,醉吟成调。 羁旅 , 伤怀友人

陆游和唐婉的 钗头凤 的翻译

红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。回顾起来都是错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!

唐婉的《钗头凤》中的难难难怎么翻译?

唐婉的《钗头凤》全诗如下:原文:世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!翻译:世态炎凉,人情淡薄,黄昏骤雨催花落。晨风吹干泪水,脸上残留泪痕,想写下心中愁思,却不知如何下笔,只能倚着斜栏自言自语。这一切怎么那么难、难、难!今时不同往日,咫尺天涯,我身染重病,就像秋千索。夜风刺骨,彻体生寒,听着远方的角声,心中再生一层寒意,夜尽了,我也很快就像这夜一样了吧?怕人询问,我忍住泪水,在别人面前强颜欢笑。只得瞒、瞒、瞒!作品赏析:唐婉的这首词把自己所遭受的愁苦真切地写出来。此词属自怨自泣、独言独语的感情倾诉,主要以缠绵执着的感情和悲惨的遭遇感动古今。词的上阕写了唐琬在陆游母亲的压力下被迫分开后,无限痛苦的心情。下阕则分别写出了和陆游分别以后的境遇和心情,全词直抒胸臆,哀婉动人,情感复杂。以上内容参考:百度百科-《钗头凤·世情薄》
 首页 上一页  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  下一页  尾页